




已阅读5页,还剩42页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
硕士学位论文 ,? 摘要 摘要 中国现代著名翻译学家傅东华( 1 8 9 3 - - 1 9 7 1 ) 是第一位将美国畅 销小说“g o n ew i t ht h e 胁d ”( 飘) 译介给中国读者的译者。长 期来,翻译批评家们对他这部译作中过于归化的翻译、大量删节等“不 忠 现象始终持批评态度。然而,大多数评论都属于静态片面的评价, 缺乏一个更加宏观、科学的理论体系指导,缺乏对文本类型、翻译目 的、中国当时的社会文化背景、读者需求和接受水平等诸多重要因素 的综合考虑。当代德国功能翻译派认为:不同的文本类型决定不同的 翻译方法;翻译目的决定翻译过程;译者应对整个翻译行为负责,既 要忠于原文和原作者,又要忠于目标语读者和翻译发起者。这些观点 对我们客观而公正地评价译作有很大的启发作用。本文作者以功能翻 译理论为依托,主要从文本类型理论、目的论、功能加忠诚原则三方 面着手,同时参照阐释学和影响研究的有关理论,全面探究傅译飘 的翻译风格。本文运用文本细读法和比较研究法,通过大量的例证, 综合评价傅东华翻译飘时为了迎合目标语读者的期待视野而采用 的主要翻译策略归化,考证他实现归化策略的合理性,以及这种 归化翻译策略下傅译飘的译文之美,同时也说明功能翻译理论对 文学翻译具有普遍的指导意义。 关键词傅东华,飘,功能主义,文本类型,目的论,忠诚性原 则 硕士学位论文 f ud o n g h u a ( 18 9 3 - - 19 7 1 ) ,af a m o u sc o n t e m p o r a r yt r a n s l a t o ri n c h i n a ,i st h ef i r s tt r a n s l a t o rw h oi n t r o d u c e dg o n ew i t ht h e 砌d ,ab e s t s e l l e rp r e v a i l e di na m e r i c at ot h ec h i n e s er e a d e r s f o ral o n gt i m e , m o s tc o m m e n t sh a v em a i n l yb e e no nh i s “u n f a i t h f u l n e s s ”t h ec r i t i c s m o s t l ya r g u et h a tt h e r ea r et o om u c hd o m e s t i c a t i o na n dd e l e t i o ni nh i s t r a n s l a t i o n m o s tc o m m e n t so nh i st r a n s l a t i o na r em a d ef r o mas t a t i c , u n i l a t e r a lp e r s p e c t i v e t h e yl a c kt h eg u i d eo fas y s t e m a t i c ,s c i e n t i f i c a n dt h e o r e t i c a lf r a m ec o n s i d e r i n gt e x t t y p e n ,t r a n s l a t i o np u r p o s e ,s p e c i f i c s o c i a l c u l t u r a lb a c k g r o u n do fc h i n aa n dr e q u i r e m e n to ft h ec h i n e s e r e a d e r s n o w a d a y s ,m o s tg e r m a nf u n c t i o n a l i s ts c h o l a r sb e l i e v et h a t d i f f e r e n t t y p e s o ft e x tc a l lf o rd i f f e r e n t a p p r o a c h e s t ot r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o np r o c e s si sd e t e r m i n e d b yt h es k o p o sp r e s c r i b e db yt h e i n i t i a t o r t r a n s l a t o ri sr e s p o n s i b l et oa l lt h ea g e n t si nt h et r a n s l a t i o n i n t e r a c t i o n ,n o to n l yt ot h et a r g e tr e a d e r , t h ei n i t i a t o r , b u ta l s ot ot h e s o u r c et e x tp r o d u c e r t h i st h e o r ym a k e sa no b j e c t i v ea n ds c i e n t i f i c e v a l u a t i o no nt r a n s l a t i o n a lt e x t b a s e do nt h ef u n c t i o n a l i s tt h e o r y , e s p e c i a l l yt y p o l o g y ,s k o p o s t h e o r i e ,a n dt h er u l eo ff u n c t i o np l u sl o y a l t y , w i t hs p e c i a lr e f e r e n c et or e l e v a n tt h e o r i e so fh e r m e n e u t i c sa n di n f l u e n c e s t u d y , t h i st h e s i si n t e n d st oi n v e s t i g a t ef u sc h i n e s et r a n s l a t i o no ft h e g o n ew i t ht h e 惭咒d ,a n dh i sm a j o rt r a n s l a t i o n a ls t r a t e g ya d o p t e di nt h e c o u r s eo ft r a n s l a t i n g t h em a i nf o c u si so nt h es t r a t e g yo fd o m e s t i c a t i o n w h i c hh a sb e e nc h o s e ni nt h et a r g e tt e x t ,a n di t sa e s t h e t i ce f f e c tu p o nt h e t a r g e tr e a d e r s ;a si st h ef u n c t i o no ft h ef u n c t i o n a la p p r o a c ht ot h es t u d yo f ap a r t i c u l a rt r a n s l a t e dl i t e r a r yw o r k k e yw o r d sf ud o n g h u a ,g o n ew i t ht h e 删,f u n c t i o n a l i s m , t e x t t y p e , s k o p o s t h e o r i e ,p r i n c i p l eo fl o y a l t y 硕士学位论文引言 引言 翻译就是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言 实践活动,同时又是一种从源语文化到目标语文化的转换活动,它的本质是一种 跨语言跨文化的交际活动,在世界文明进程中扮演着重要而独特的作用。而翻译 理论则经历了一个演变的过程:在原文与译文的关系方面,最初的理论多是强调 原文,认为原文的地位高于译文,认为翻译从来没有呈现出原著的美,比如鲁迅 就强调翻译应采用“硬译 法,应“保存原作的丰姿 :后来慢慢地过渡到对“原 文中心论 挑战的多元系统理论,力求原文与译文的平衡;然后过渡到以译文为 中心,即以目标语为中心的功能理论。 自2 0 世纪六十年代末以来,德国功能翻译理论已逐步发展为西方最为热门 的翻译理论之一。其代表人物是卡塔琳娜赖斯( k a t h a r i n ar e i s s ) ,汉斯弗米 尔( h a n sj v e r e i l e e r ) ,贾斯特赫尔兹一曼塔里( j u s t ah o l z m a n t t a r i ) 和克里斯 蒂安诺德( c h r i s t i a l l l cn o r d ) 其颇具里程碑意义的理论是赖斯的功能主义翻译 批评理论,即文本类型理论( t e x tt y p o l o g y ) ,弗米尔的目的论( s k o p o s t h e o r i e ) , 赫尔兹一曼塔里的翻译行为理论( t h e o r yo f t r a n s l a t i o n a c t i o n ) 和诺德的功能加 忠诚理论( f u n c t i o np l u sl o y a l t y ) 。赖斯、弗米尔和曼塔里属德国功能学派的第 一代代表人物,诺德的功能翻译观主要受其老师赖斯的影响,从而决定她的理论 也受其影响,也就是说,她的理论是在第一代理论的基础上发展起来的,所以她 属第二代代表人物。 功能翻译理论的创始人赖斯按照主体交际功能把文本分为“重内容的传意 性文本、“重形式一的表情性文本、“重呼吁一的感染性文本及根据语言符号形式 划分的“重视觉和听觉意象的视听性文本四种类型。不同的文本类型决定不同 的翻译方法,所以译者应根据不同的文本类型来选择恰当的翻译策略。后来,弗 米尔在赖斯的理论基础上提出翻译目的论。根据他的理论,翻译目的决定翻译过 程中使用的翻译方法和策略,即莱斯和弗米尔所说的“目的决定手段 ,翻译目 的论是功能翻译理论的核心。基于“目的决定手段 中目的的范围不受限制而导 致译者有太大的自由度这一激进功能主义问题,诺德提出“功能加忠诚原则一, 希望解决翻译中的激进功能主义问题。她认为“译者应双向地忠于译源与译入目 标语两方面 。德国功能翻译理论的兴起,似乎更能客观而科学地评价译作的优 。陈福康,中国翻译理论史稿 ,上海:上海外语教育出版社,2 0 0 0 年,第2 9 8 页 。c h r i s t i a n en o r d , t r a n s l a t i n ga sap u r p o s e f u l a c t i v i t y :f u n c t i o n a l i s t a p p r c m c h e se 印l a i n e d s h a n g h a i s h a n g 晡 f o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o nr = s s , 2 0 0 1 :1 2 5 1 硕士学位论文 引言 劣,因为影响译作的因素除了译者本身的学术修养、译者所处的时代背景外,文 本类别、翻译目的、译作的接受对象等也是直接影响译者在翻译过程中采用何种 翻译策略,产生何种译本的最重要的因素。 中国现代著名翻译学家、文字学家、教授、作家傅东华( 1 8 9 3 - - 1 9 7 1 ) 一 生共有翻译著作3 0 余部,尤以其翻译代表作l :飘( g o n e 渐咖t h e 聊以) 而得 到翻译文学界广泛关注。他博学多才,早年曾参加茅盾等人发起的文学研究会 我国早期文学翻译界的主力军,早在2 0 世纪三十年代就在我国翻译界获得 相当影响。他的文学翻译生涯开始于五四以前,译作涵盖多种文学体裁和流派, 分属不同历史时期和国家,其中半数以上属外国文学作品。比如:荷马史诗以 利亚特和:奥德赛,弥尔顿的i :失乐园,塞万提斯的 堂吉诃德,玛格 丽特米歇尔的:飘,德莱塞的 珍妮姑娘,霍桑的 红字,比利时脱灵的 青鸟等,其中好几种,如 :飘、 珍妮姑娘、堂吉诃德、失乐园、 琥 珀等,都曾一版再版,至今仍拥有不少读者。美国女作家玛格丽特米歇尔享 誉世界的长篇巨著飘自1 9 3 6 年问世以来,先后被译成2 7 种文字,畅销至今。 到目前为止,中国至少有2 0 种汉译本,其中1 9 4 0 年发行的傅东华译本是最早的 汉译本。自 飘被译介到中国以来,翻译批评界对这部作品的译法一直争论 不休,尤其对傅东华译本的争议最大。傅译本中大量的中国化翻译、随意删节现 象被看作是极端归化的典型而遭抨击。这是因为长期来,翻译批评界一直用静态 的文本对照方法评判译作的优劣,没有用历史的眼光去衡量此译本的得与失。德 国兴起的以“译文功能论一为中心的功能翻译理论,无疑为我们重新评价傅译飘 提供了理论依据。于是本文就决定从功能翻译理论出发,以文本类型理论、目的 论和功能加忠诚理论为依托,并结合1 9 9 0 年陈良廷等的译本l :乱世佳人、1 9 9 0 年戴侃等的译本 飘及2 0 0 0 年李美华的译本l :飘进行对比分析,重新审视 1 9 4 0 年傅东华所译的 飘,从而给此译本客观而公正的评价。 研究表明,我国对傅译飘的研究主要是从2 0 世纪九十年代末开始,距 今已经历1 0 余年。中国期刊全文数据库和中国优秀硕士博士论文全文数据库搜 索结果显示,涉及傅译飘的论文达4 0 多篇,其中硕士论文不少于2 4 篇。另 有1 部由海外著名翻译家兼翻译研究家思果先生推出的专著,即 选评。 根据他们所运用的不同翻译理论,可从两方面来比较综述,即多元系统理论和功 能翻译理论。 多元系统理论创始人伊塔马埃文一佐哈尔( i t a m a re v e n - z o h a r ) 认为:应 。简丽,飘而未逝傅东华的汉译本 的描写性研究 ,外语翻译文化 ( 第八辑) ,长沙:湖 南人民出版社,2 0 年,第2 3 1 页 2 硕士学位论文 引言 把翻译文学看作是在目标文化内更大的社会、文学、历史系统中运作的一个子系 统。至今已有不少于3 0 篇论文和有关傅译飘第一、二章的翻译评论专著1 部,它们分别运用了这种翻译理论来阐析傅译飘的翻译风格。根据多元系统 理论,我们又可以从文化学派理论、重写理论两方面来探讨前人对傅译飘的 研究。文化学派的典型代表安德烈勒菲弗尔认为:应从社会的、文化的和历史 的角度去研究翻译,把翻译研究置于更广阔的文化研究语境之下。“翻译并非在 真空中进行,即译者的整个翻译活动无可避免地被其所处的社会环境和译者自身 的文化因素操纵着一。阐译不仅是语际转换的过程,同时也是两种文化交流的动 态过程。基于此翻译理论,至少有1 2 篇论文对傅译 :飘进行了研究分析,如 2 0 0 7 年首都师范大学李丽的硕士论文 以 的两个中译本为例论文化因素对 翻译策略的影响;冯庆华和王昱于1 9 9 8 年发表于外国语期刊上的论文从 文化交流的宏观角度研究翻译 的译本研究等。这些论文比较详细地阐 述了中国四十年代傅东华所处的社会历史文化背景,指出应把傅译本置于客观历 史文化大背景下了解其产生的客观原因,才能对其有个公正的评价。比利时学者 勒菲弗尔的重写理论也是研究者运用较多的理论,他认为:翻译不是等同于原文 的一种简单再现,而是一种改写形式,翻译是对原文的重写,是译者的创作性改 写。 至少有8 篇论文依据这一理论来进行傅译 飘的个案研究,如2 0 0 5 年首 都师范大学吴慧敏的硕士论文 在2 0 世纪4 0 年代中国的重写;唐萍于2 0 0 7 年发表于外国文学研究期刊上的论文从勒菲弗尔的重写理论看傅东华对 的译介等。这些研究者从重写理论的视角,反思飘在中国的重写史, 主要讨论傅东华在翻译飘的过程中,是怎样受到意识形态、诗学和赞助人的 制约,怎样导致他决定采用归化为主的翻译策略来译写这部一百多万字的长篇巨 著,并得出结论:在中国当时特定的意识形态、诗学和赞助人的制约下,傅东华 对飘的重写是完全合理的。 目的论是功能翻译理论的核心理论,其代表人物弗米尔强调翻译目的决定翻 译方法和策略。功能派理论的另一代表人物诺德提出功能加忠诚原则,具体是指 译者在译语中寻求功能对等的形式再现原文时,要同时忠于译源与译入目标语两 方面。迄今为止,至少有1 0 篇论文依据功能理论进行傅译飘的个案研究, 如2 0 0 6 年四川师范大学黄莎的硕士论文从功能派翻译理论的角度透视傅东华 。杰里米芒迪著;李德风等译,翻译学导论一理论与实践 ,北京:商务印书馆,2 0 0 7 年,第1 5 2 页 。s u s a nb a s s n e t ta n dp m d 砖l c f e v e r c ,c o n s t r u c t 啊$ c u t u r e s s h a , g h a i :s h a n g h a if o r e i g nl a u g u a g ee i l i i 妇 p r e s s , 2 0 0 1 2 0 0 7 3 蛾l e f e v e r e , t r a n s a ga n dt h eu a n i n d a t a no fl t e r a r yf a m e s h a n g l 幢i :s h a n g h a iv o 比i g , l a i l g u a g ,e d u c a t i o np r e s s , 2 ( 1 0 钯9 3 硕士学位论文 引言 对 的翻译;文军和高晓鹰于2 0 0 3 年发表于 中国翻译期刊上的论文归 化异化,各具一格从功能翻译理论角度评价 的两种译本等。这些论文 摒弃传统理论,从功能翻译理论的角度,回顾了翻译过程,探究了傅东华译本背 后的原因,比较客观地评价了傅译本。 总的来说,对傅东华的汉译飘研究历时1 0 多年,还没有出现很繁荣的 局面。相对于其他同时代的翻译家,翻译研究界对他的汉译 飘开展的研究较 为薄弱。过去对傅译飘的研究主要从某一个理论或某个理论的某个方面对他 的译本进行评价,鲜有学者从全面的角度,尤其是从功能翻译理论的文本类型、 目的论、功能加忠诚这三个方面综合分析傅译本,所以本文试图填补以前没有从 这三个方面综合分析的研究的空白。文章将以功能翻译理论中的文本类型理论、 目的论、功能加忠诚理论为基础,参照阐释学和影响研究的有关理论,以傅译飘 文本为中心,对此文本的翻译风格进行专题性个案研究。 在研究方法上,本文以描述性研究和文本细读法为基本方法,同时还将运用 比较研究方法,把傅译本和其它几个译本进行比照和分析,从而考证傅译本翻译 策略的合理性。在具体论述中,本文首先采用的是例证法和对比分析法,具体来 说就是通过文本细读法仔细研读文本,把英语原文和傅东华翻译的中文进行仔细 对比分析,找出傅译的翻译方法,总结归纳出傅译本的翻译特色。除了分析傅译 飘文本,还会选用与他不同时代其他几个译家的文本进行比照和分析。文章 采用系统抽样法,在傅译本中抽出有典型翻译特色的例子,比如人名、地名和习 语的翻译,都带有非常典型的汉语色彩,被认为是极端的归化翻译。 同时功能翻译理论是本文重点运用的理论,它强调原文和译文应该实现功能 对等。赖斯认为,理想的翻译应该是“目标语语篇和源语语篇在思想内容、语言 形式以及交际功能等方面实现对等 ,o 也就是说,理想的翻译应该是译者在译语 中找到了与原文功能对等的形式。根据赖斯的观点,翻译应该首先确定文本类型, 分析文本类型功能有助于译者选择合理的翻译策略。功能理论的核心理论是目的 论,弗米尔认为:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。翻译目 的决定译者采用何种翻译策略,从而也决定会产生何种译本。于是笔者通过文本 细读的方法,比较几个译本在实现功能对等时的异同,说明功能翻译理论对翻译 ( 尤其是对文学翻译) 及翻译批评的重要意义。 具体来说,本文的研究主要从以下三个方面展开:一是在赖斯的文本类型理 母c h r i s f i a n en o r d , t r a n s l a t i n ga s 口a 巾咖d 彳c 咖自吵,l 似妇珊以甜4 p 瑚曲嚣脚缸跏耐s h a a g h a i :s h a n g h a i f o r e i g nl a n g u a g ee d u c a t i o np r e s s , 2 0 0 1 9 。c h r i s t i a n en o r d , t r a n s l a t i n ga s 口p u r p o s e 毋d a c a v i t y :f u n c a o n a l i s t a p p r m c 舾e x p l a i n e d s h a n g h a i :s h a n g h a i f o r e i g nl a l l g u a g ce d u c a t i o np r e s s ,2 0 0 1 - 2 7 4 硕士学位论文 引言 论观照下解读傅东华的汉译本 飘。具体来讲,是从文本类型理论的视角分析 傅译 飘的翻译策略。赖斯把文本分为传意性文本、表情性文本、感染性文本 和视听性文本四种类型,不同的文本类型要求用不同的翻译策略。根据她的文本 类型理论可判断出,以取悦读者为目的的通俗小说飘是典型的感染文本,这 种文本要求译者翻译时应把译文读者放在首位,要求译文通俗易懂,以便于译文 读者的接受。正因为如此,傅先生翻译飘时,为了让译文浅显易懂,为了实 现飘作为感染文本的功能而采取的大量的归化翻译,大量的删节、漏译、补 译和改译等手法就自有他的合理性了,因此这一部分就主要从文本类型理论的视 角分析傅译飘中归化翻译的合理性。二是在弗米尔的目的论视野下探究傅译 飘的翻译技巧。目的论是功能派理论中最重要的理论。根据目的论,所有翻 译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的 过程,即目的决定方法。这部分主要阐明傅东华翻译 飘的目的及为达目的而 采用的翻译方法。他的翻译目的是为了让中国普通百姓有一个能快速阅读的、浅 显易懂的文本,为了达到此目的,他在翻译过程中采取了大量的归化法,也采取 了大量的改译、漏译和删节等翻译方法,这都是无可厚非的。三是在诺德的功能 加忠诚理论视域下分析傅译飘的翻译方法,用文本中大量的实例考证其合理 性。译者如果为了实现译文功能,为了达到翻译目的而无限制背离原文的话,就 容易导致“激进功能主义翻译 ,为此,诺德提出功能加忠诚原则作为对目的论 的补充。忠诚原则要求译者在翻译过程中应兼顾发起入、目标语读者和原作者三 方利益,避免译者为达到翻译目的而随心所欲地改写原文。纵观傅译飘的翻 译策略,译者在实现译文预期功能的同时,也基本没有违背忠诚原则,他的归化 为主的翻译策略,虽然是以目标语读者和发起人为中心,但在一定程度上也兼顾 了原作者的写作意图,因此本部分重点考察傅先生在翻译过程中是如何协调以上 三方利益的,是如何做到既忠于译源又忠于译入目标语两方面的。 贯穿整个文章的是对比分析法、文本细读法、系统分析法和描述性研究法等 等,这几种方法相互渗透,彼此融合,不可分割。 总的来说,本文的研究是以功能翻译理论为依托,以傅东华的汉译本 飘 为研究个案,并结合2 0 世纪九十年代及以后的几个具有代表性的其它译本,用 实例进行归纳和考证,探究傅东华译本的合理性。具体的研究问题主要有两点: 一是全面运用功能翻译理论,尤其是赖斯的文本类型理论、弗米尔的目的论、诺 德的功能加忠诚理论,探究傅译 :飘的翻译特色,从而全面而深刻地挖掘出影 响译者翻译策略的因素;二是通过与其它几个不同时代的译本中同一原文的不同 译法进行比较分析,得出傅译本中采用归化翻译的合理性的结论,同时也客观而 s 硕士学位论文引言 公正的评价出傅译本仍不失为一部上乘译作。 6 硕士学位论文第一章文本类型理论关照下的傅译飘的解读 第一章文本类型理论观照下的傅译飘的解读 文本类型理论是指由德国功能翻译理论创始人卡塔琳娜赖斯( k a t h a r i n a r e i s s ) 在2 0 世纪六十年代提出的涉及文本类型、语言功能及翻译策略的理论。 她根据语言功能把文本分为“重内容”的信息文本、“重形式 的表情文本、“重 感染的感染文本及根据语言符号形式划分的“重视觉和听觉意象的视听性文 本四种文本类型,译者应根据不同的文本类型选择不同的翻译策略。根据此理论, 通俗小说飘属于以感染功能为主的特殊文本。此类文本是服务于译文读者的, 所以翻译时应遵循译文读者第一的原则。文本类型理论是以文本功能为划分标 准,以是否实现文本功能为评价标准,它为我们探讨翻译中的许多重要问题提供 了新的视点。比如:根据不同类型的文本探讨与之相对应的翻译策略;以是否实 现文本的功能为标准对译文进行评价;以此理论为基础,指导不同类型的文本的 翻译实践。纵观前面研究者的研究发现,几乎还没有学者运用此理论研究傅译 飘的翻译策略,所以本章将从文本类型理论的视角,解读傅东华的汉译 飘 的翻译策略。 1 1 飘的文本类型 。 赖斯认为分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提,文本分类也是选择不 同翻译标准和批评标准的依据。按照赖斯的观点,文本类型理论可以帮助译者确 定特定翻译目的所需的合适的对等程度,她和其他几个德国语言学者对文本的两 种分类形式作了区分:一种是文本类型( t e x t t y p e n ) 按照主体交际功能( 主要有 信息、表情、感染) 分类;另一种是语篇体裁或变体( t e x t s o r t e n ) 则按照语言特 征或惯例常规分类( 如划分为工具书、讲演稿、讽刺作品或广告等) 。信息文本 属于“重内容 性文本,它主要是告诉读者真实世界中的事物现象,要求忠于原 文的真实性,而语言形式和语言风格的选择都从属于这个功能。表情文本是“重 形式”性文本,它的审美部分补充、甚至统治了信息部分,它要求既要忠实于原 文的思想内容,又要忠实于原文的语言形式,译者翻译此类文本时必须力图塑造 与源语文本相似的文体效果。感染文本是“重呼吁 性的文本,它的内容和形式 都从属于文本所要达到的言外效果,它要求主要忠实于读者的反应,译者翻译此 西c h r i s t i a n en o r d , 加础咖甜口脚加删彳螂黼妇纫嗍蛔脚函删s h a n g h a i :s h a n g h a i f o r e i g al m 母m g ce d u c a t i o np r e s s , 2 0 0 1 3 7 7 硕士学位论文 类文本时应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则。她认为“每种文本类型 都包括多种不同的体裁,但一种体裁( 例如书信) 不一定只涉及一种文本类型: 情书可以是表情性的,商务信函可以是传意性的,求助信可以是感染性的刀。也 就是说,纯粹的信息性文本、表情性文本或感染性文本是很少的,大多数文本都 同时具有这三种功能,只是其中一个功能特别突出,译者应抓住主要的功能来确 定文本类型,从而根据主要的文本类型功能选择合适的翻译策略。由于语篇体裁 特征约定俗成,体裁分类对功能翻译有重大意义。“所有类型的翻译在具体情况 下都可以得到合理的解释。逐字翻译在对比语言学研究中非常有用,语法翻译对 外国语言学习则很有帮助,不同语言中特定的表达方式的翻译对学术研究尤其有 用 。 可见,对文本类型分析有助于译者选择合理的翻译策略。 :飘是美国女作家玛格丽特米歇尔( m a r g a r e tm i t c h e l l1 9 0 0 1 9 4 9 ) 一生 唯一的作品。自1 9 3 6 年出版以后立即风靡全国,成为美国当时第一畅销书,第 二年获得美国普利策奖和国家图书奖。根据小说拍摄的彩色电影乱世佳人) 1 9 4 0 年首演,1 9 4 6 年获奥斯卡奖,由美国南方女作家亚历山德拉里普利写作的续集 选评 ,北京:中国对外翻译出版公司,2 0 明年,第3 页 。廖七一,文本类型与地名译写 ,上海翻译 2 0 0 5 年,第2 期 1 2 硕士学位论文第一章文本类型理论关照下的傅译 飘的解读 化特征,是语言的精华。习语翻译要同时处理语言和文化两对矛盾,能否处理好 文化差异是习语翻译成功与否的关键。习语大都是富于形象色彩的语言,而文化 差异就体现在这些形象色彩之中。如果要使译文产生预期的效果,一定得充分 考虑译入语的文化特征,并按照其习俗与规范对源语的相关成分进行挪用、归化、 改造。 正如王佐良所说“他( 译者) 处理的是个别的词,他面对的则是两大片 文化一。囝感染文本要求翻译应以译文读者为中心,以译文读者的阅读和接受为前 提,译者必须考虑译文接受者的期待视野,才能成功地传达习语中的文化差异。 傅先生在翻译感染文本飘时,对于习语的处理,正如他在译序中所说的“对 话方面也力求译得像中国话,有许多幽默的、尖刻的、下流的成语,都用 我们自己的成语代替进去,以期阅读时可获如闻其声的效果。一这从文本 中的例子可看出。比如“l i k ea p o s s u mi nap o k c 力( 小袋中的负鼠) ,傅先生把 它译为“瓮中之鳖 ;“e l e p h a n t sr o o s ti nt r e e s 一( 大象上树) ,傅先生把它译为“雄 鸡生蛋一;t h e r ei sm o r ew a y so fk i l l i n gac a tt h a nc h o k i n gh i mt od c a t hw i t hb u f f e r ( 要杀死一只猫,除了把它溺死在黄油里,还有别的方法。) 傅先生把它译为“请 将不如激将等等,原文中的“p o s s u m 刀( 负鼠) 、。e l e p h a n t s ( 大象) 、“b u t t e r ( 黄油) 等都是西方社会的物质意象,如果直译,会让中国读者感到陌生并难以 理解。傅先生用“瓮中之鳖一、“雄鸡生蛋刀、“请将不如激将 这些典型的中国习 语替换原语形象,进行文化翻译,这种传神达意的改造译法,让中国读者一目了 然。又如“ia mw a i t i n gb r e a t h l e s s l y ( 屏着呼吸等待) ,傅先生把它译为“我在洗 耳恭听呢一,原文中的“b r e a t h l e s s l y 一是“屏着呼吸一之意,如果直译,远没有 中国成语“洗耳恭听一传神。因为若译文中没有相等的成语,译者用意译的方法, 用简单通俗的语言只是把原文的意义说出来,那么会使译文缺少文学色彩。如果 译者照原文字面意义搬过来直译,又可能让目标语读者感到陌生并难以理解,甚 至有可能令人产生歧义。再比如一个很常见的例子:英文字面意思为“静得连一 个老鼠的声音都没有,中文译本就应该译作“鸦雀无声一,用“鸦雀 来替换英 语文本中的“老鼠一这一意象,就能让中国读者顿时心领神会。当然,也有学者 提出:在习语翻译中,译者可以灵活地采取各种译法处理文化差异,但是,译者 应该设法尽量保留和传达原文特有形象,避免以译语形象替换原语形象,进行文 化翻译。囝总之,从译文的流畅性和可读性以及目标读者的可接受性方面来看, 。杨自俭,翻译新论( 1 9 8 3 - 1 9 9 2 ) 。武汉:湖北教育出版社。2 0 0 3 年,第7 5 4 页 。孙艺风,视角阐释文化,北京:清华大学出版社,2 0 0 4 年,第2 2 5 页 o 杨自俭,翻译新论( 1 9 8 3 - 1 9 9 2 ) ,武汉:湖北教育出版社,2 0 0 3 年,第7 0 4 页 。玛格丽特米歇尔著;傅东华译,飘。杭州:浙江文艺出版社,1 9 8 5 年,第4 页 蕾杨自俭翻译新论( 1 9 8 3 - 1 9 9 2 ) ,武汉。湖北教育出版社,2 0 0 3 年,第7 6 4 页 1 3 硕士学位论文 第一章文本类型理论关照下的傅译 飘的解读 傅先生对于习语的灵活译法,无疑让译文读者见证了他深
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 骨盆矫正的题目及答案
- 技术知识培训内容课件
- 2024年湖南省长沙市中考语文真题及答案解析
- 2025年全媒体理论考试题及答案
- 2025年山东数学高考试题及答案
- 食品药品考试试题及答案
- 山西地理中考试题及答案
- 恐惧不安课件
- 施工吊装考试题目及答案
- 急诊科护士教学课件
- 2025年教师节感恩教师主题班会课件
- 建筑培训教学课件
- 2025年中国DDX58抗体行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- (2025秋新版)苏教版小学数学二年级上册全册教案
- 2025年威海桃威铁路有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 租房合同范本下载(可直接打印)
- 半结构化面试题100题
- 工程造价及工程造价司法鉴定法律实务
- 装维人员安全生产培训教材.ppt
- 河北版小学五年级美术上册教案
- IAS国际会计准则英文版
评论
0/150
提交评论