




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国外翻译研究丛书简介 国外翻译研究丛书之一文化构建文学翻译论集Constructing CulturesEssays on Literary Translation作者: Susan Bassnet & Andre Lefevere 著语种: 英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它第一次把翻译研究学派的创始人物苏珊 巴斯内特和安德列勒菲弗尔的论文集合成册,他们不仅回顾了翻译研究的发展历史,总结翻译理论研究、文化研究,描述翻译研究以及翻译教学方面的最新动 态,而且两位学者、翻译家还进一步拓展翻译研究的疆域,指明这一学科将来的发展方向。书中探讨的主题有:中西译论、可译性的限度、翻译何时并非翻译、翻译 研究与文化研究的关系等等。国外翻译研究丛书之二跨文化交际翻译理论与对比篇章语言学Communication Across CulturesTranslation Theory and Contrastive Text Linguistics作者: Basil Hatim 著 语种: 英语 简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,是一部将对比语言学、篇章语言学和翻译理论结 合起来研究跨文化交际的学术著作。作者针对目前翻译理论、对比语言学、话语分析三个学科自成一体的学术局面,试图将三者融会贯通。本书借助大量篇章文字, 通过翻译实例,指出了在跨文化、跨语言的翻译中需要引起人们高度重视的焦点问题。书中材料真实可信,具有深刻的理论价值,适用面广。国外翻译研究丛书之三目的性行为析功能翻译理论Translating As A Purposeful Activity作者: Christiane Nord 著语种: 英语简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它讲述了功能派的形成过程、基本思想和作 者本人提出的翻译的忠诚原则。书中还涉及到该理论在译者培训、文学翻译、口译中的应用以及对译者翻译道德观念的影响。本书还详细举例说明了自功能派翻译理 论形成以来受到的各种批评并针对批评中提出的问题一一作了解答。国外翻译研究丛书之四语用学与翻译The Pragmatics of Translation作者: Leo Hickey 编语种: 英语简介本书是“国外翻 译研究丛书”之一,它所收的13篇论文从不同角度论述了语用因素对翻译的影响,如:语言的行为功能、礼貌原则、相关原则以及合作原则、新信息与旧信息、前 提与明示、时间与空间、指称与语篇连贯、会话的避免正面回答以及如何使译文读者获得与原文读者等同效果等因素。国外翻译研究丛书之五翻译问题探讨Approaches to Translation作者: Peter Newmark 著语种: 英语简介本 书是“国外翻译研究丛书”之一,它首次收录了彼得纽马克教授发表过的多篇论文。书中阐述和探讨了翻译理论和实践中的一些重要问题,提出了一些翻译标准和 操作程序以帮助读者进行具体实践。此外,本书亦探讨了翻译在文化交流、知识传播以及语言与思维关系研究中的作用等话题。 本书适用于翻译工作者、研究人员、英语专业本科生、研究生以及其他对语言学、文体学、比较文学等学科感兴趣的读者。国外翻译研究丛书之六 翻译学问题与方法The Science of TranslationProblems and Methods作者: Wolfram Wilss 著语种: 英语简介 本书是“国外翻译研究丛书”之一,是一部有代表性的西方翻译理论专著,共分 12章,分别论述了翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学的方法论问题、翻译过程与翻译程序、篇章语言学与翻译、翻译的等值问题、翻译的 难点、翻译教学、英德翻译错误分析、翻译批评以及机器翻译等重大方面,阐明了一些独到的见解。国外翻译研究丛书之七翻译教程A textbook of Translation简介本书是“国外翻译研究丛书”之一,它全面探讨了翻译中涉及的话题和问题,包括翻译 过程、文本分析、翻译方法、翻译程序等等;此外还论述了翻译批评、科技翻译、文学翻译、译文修改等方面,并专门讨论了双关语、方言及歧义的翻译。本书还配 有13篇翻译练习,用作如何从翻译的角度分析文本、语义翻译与交际翻译的比较以及翻译批评的例证。本书可用作翻译自学者、本科生及研究生的教材。国 外翻译研究丛书之八语篇与译者Discourse and the Translator作者: Basil Hatim & Ian Mason语种: 英语简介本书对翻译中存在的问题进行了探讨,既承袭翻译研究的已有成果,又对翻译研究的领域有所开 拓和创新。作者吸纳借鉴社会语言学、话语研究、语用学和符号学的近期研究成果,对一定社会情景下的翻译过程和翻译作品进行了分析。通过分析,作者 强调了翻译工作者在原文作者与译文读者以及更广泛意义上的不同文化交流这一动态过程中的重要连接纽带作用。国外翻译研究丛书之十 一通天塔之后:语言与翻译面面观After Babel: Aspects of Language and Translation作 者: George Steiner语种: 英语简介本书初版于1975年,现为1998年第三版。这是语言及翻译研究领域的一 部经典著作。作者乔治斯坦纳在书中不仅对整个语言研究的历史进行了全面梳理,而且对人类翻译活动的历史作了系统的追溯。本书的问世推动了19世纪以来关 于翻译理论与过程的开先河的系统性研究,是一部里程碑式的著作。国外翻译研究丛书之十二翻译研究:综合法Translation Studies: An Integrated Approach作者: Mary Snell-Hornby语种: 英语简 介本书初版于1987年,现为1995年修订版。作者在书中全面考察了翻译研究的历史和现状,提出了将翻译研究看作一门独立学科的见解。作者吸收语言学派 和文学派翻译理论的长处,以格式塔整体理论为基础,倡导翻译研究的综合方法。此外,作者还客观地分析了相关学科对翻译研究的影响,并对翻译理论研究方面的 近期趋向作了介绍与归纳。国外翻译研究丛书之十三解构主义与翻译Deconstruction and Translation作者: Kathleen Davis 著语种: 英语简介本书向读者阐述了如何根据法国哲学家 雅克德里达的研究,重新思考翻译中的许多理论和实践问题。作者认为,如果没有本源、没有超验的意义也因此没有稳定的源语文本,人们就不可能依旧视翻 译为意义的传递或是对原文被动的再现,而需考虑译者在翻译中做出的决定和承担的责任。为重新审视这一复杂的领域,作者从对作为指涉问题模式的专有名词的分 析入手,修正了对限制、单一性、普遍性、文本的定义、写作、可重复性、意义和意图等概念的理解,并详细论述了由此对翻译理论产生的影响。作者还通过对德里 达作品的不同英译的分析,阐述了解构主义对翻译的指导意义。在本书最后一章,作者探讨了翻译与伦理的关系。国外翻译研究丛书之十四后殖民语境中的翻译爱尔兰早期文学英译TRANSLATION IN A POSTCOLONIAL CONTEXT:Early IrishLiterature in English Translation作者: Maria Tymoczko 著语种: 英语简介通过对早期 爱尔兰文学作品英译的广泛的案例研究,作者在本书中构建了一个繁复的双重主题。她考察了爱尔兰人在争取独立的斗争中所进行的翻译实践,向人们展示了翻译家 在翻译爱尔兰民族文学遗产时如何通过各种途径表达了对英国殖民主义和文化压迫的反抗。这种对英国第一个殖民地的文化轨迹和开创性分析是本书对后殖民主义研 究的重要贡献,也为其他有过类似殖民统治遭遇的文化的研究提供了一个参考模式。这些案例研究同时也成为质疑当代翻译理论的工具。本书对翻译研究人员,英语 专业研究生、本科生,以及对在翻译理论和实践、后殖民主义研究及19至20世纪爱尔兰文学方面感兴趣的读者而言,必不可少。国外翻译研究丛书之十五文化翻译:笔译、口译及中介入门Translating Cultures: An Interpreters and Mediators作者: David Katan 著语种: 英语简介“跨文化翻译”(translating across cultures)和“文化精通性”(cultural proficiency)是当今翻译研究的热门话题。本书试图使关于文化的讨论进入一个更严密、更具有连贯性的逻辑轨道,并提供一个为笔译、口译者及其他 文化中介者传授文化的模式。作为时下解读文化的一个入门,本书旨在提高文化中介者在构建、理解及翻译文化现实过程中的文化自觉性。作者认为,文化语境是一 个框架,我们在其中感知并理解外在的文化意象或现实。作者的研究方法是跨学科的,借鉴了人类学、元模式理论、社会语言学、言语行为理论、关联理论、功能语 法理论等。全书以大量精当的实例和对权威译文的深入浅出的分析来阐明文化翻译中潜在的问题以及相应的策略,指导笔译、口译者在跨文化交流中发挥更积极主动 的作用,适用于所有生活或工作于不同文化之中,并且希望了解更多与自身经历相关的跨文化交流的成功或失败之处的有志者。国外翻译研究丛书之十六系统中的翻译:描写和系统理论解说Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained作者: Theo Hermans 著语种: 英语简 介20世纪70年代,系统概念的提出加速了翻译研究的革命。作为描写翻译研究的一种,它打破了规约翻译研究着眼于“翻译应该怎样”的讨论,转而鼓 励研究者探索翻译在具体文化背景中的作用。本书的作者是描写与系统理论的代表人物之一。他在本书中阐述了当代描写翻译学的产生,其基本理论及发展。本书讨 论了翻译的一些基本问题,如规范、对等、多元系统、社会系统等;介绍了列维、赫尔姆斯、伊万佐哈、图里、勒菲弗尔、朗贝尔等人的观点,并特别提到了皮埃 尔布迪厄和尼克拉斯卢曼的新观点。作者在本书中的论述透彻深入 ,覆盖面广;他对如何进行翻译研究这一现实问题的关注更使本书成为翻译研究者不可或缺的学术参考书。国外翻译研究丛书之十七翻译与性别:女性主义时代的翻译Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”作者: Luise von Flotow 著语种: 英语简介 20世纪最后的30年中,性别研究渗透到了学术研究与文艺创作的各个方面。人们对于性别的关注深刻影响了翻译实践、翻译理论与翻译批评的发展。从女权主义 角度出发的翻译实践与翻译批评,以及对文化的强调已使翻译成为探索性别与文化之间相互作用与相互影响的重要领域。本书将翻译置于女权运动以及这场运动对 “父权”语言的批判的背景中,阐述了女性实验性作品的翻译实践、译者的大胆介入、一些重要文本如圣经的翻译、翻译对父权社会中“消失”作品的重现及以 女性译者为焦点的翻译历史研究等一系列问题。国外翻译研究丛书之十八翻译与关联:认知与语境Translation on Relevance: Cognition and Context作者: Ernst-August Gutt 著语种: 英语简 介本书作者率先将关联理论应用于翻译研究中,并指出翻译是一种言语交际行为,是与大脑机制密切联系的推理过程。它不仅涉及语码,更重要的是根据动 态的语境进行动态的推理,而推理所依据的就是关联性。作为交际的翻译,在对源语理解和翻译的过程中,人们对语码的选择所依赖的也是关联性。该论点在翻译学 界引起了不小的反响。本书集中体现了他的理论,在关联理论的基础框架内探讨了翻译研究中颇具争议又引人注目的重要问题,既为翻译理论研究者深入清晰地阐述 了观点,又为实践者提供了明确的指导。国外翻译研究丛书之十九当代翻译理论(第二版修订本)Contemporary Translation Theories ( Revised Second Edition )作者: Edwin Gentzler 著语 种: 英语简介19世纪中期以来,翻译理论有了长足的发展。本书对当今纷繁复杂的翻译理论进行了剔抉爬梳,详细研究并介绍了几个主要翻译 流派北美翻译培训派、翻译科学派、翻译研究派、多元体系派和解构主义派的主要观点。这些理论发端于20世纪60年代中期,直到今天都一直有着广泛 的影响。作者在本书中探讨了各个流派的长处以及弱点,研究了各个不同学派之间的内在联系,描述了翻译理论对当今文化学研究的重要性,并对当今主要翻译理论 所作的各种假设提出了质疑。本书第二版更新了各学派的观点,增添了最新的研究结果。在结论部分,作者以其对翻译、语言以及跨文化交际本质的深刻洞察力,对 翻译研究的未来发展方向作了预测。国外翻译研究丛书之二十翻译研究百科全书Routledge Encyclopedia of Translation Studies作者: Mona Baker 主编语种: 英语简介凭借来自30多个国 家90余位撰稿人的精湛学识,备受推崇的翻译研究百科全书对翻译研究进行了系统而全面的描述,本书的第一部分涉及内容为本学科的概念性框架,其主题细 目包括:戏剧、文学及诗歌翻译,机器翻译,术语库。第二部分介绍了世界上主要文化和语言群体的翻译历史,包含了30余项条目。本书不仅在内容上包罗万象, 而且使用便利,为一部开创性的著作,不论对于高校相关专业师生还是爱好翻译的学术或者专业人士而言,都极具参考价值。国外翻译研究丛书之 二十一翻译科学探索Toward A Science of Translating作者: Eugene A. Nida语 种: 英语简介翻译科学探索发表于1964年,是美国著名翻译理论家尤金奈达在其翻译思想成熟期的一部力作。全书以圣经翻译为 例,把翻译实践与翻译理论紧密结合在一起,把语言学理论引入翻译研究,提出了形式对等等重要概念,是广大翻译工作者和翻译理论研究者必不可少的参考书。国外翻译研究丛书之二十二翻译理论与实践The Theory and Practice of Translation作者: Eugene A. Nida & Charles R. Taber语种: 英语简介本书是奈达博士继Toward a Science of Translating之后的又一部论述翻译的经典著作,它旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略。翻译理论和实践的紧密 结合是本书的主要特点。两位作者从圣经的不同译本中选取了大量的实例,进行对比分析。这些例证涵盖了翻译的方方面面,因而具有很强的说服力和代表性, 同时也增加了本书的趣味性和可读性。作者一方面对翻译进行了详尽的语言学分析,另一方面也指出,翻译不仅仅是一门科学,也是一门技术,而真正理想的翻译甚 至是一门艺术。本书的写作历经四年,几易其稿,凝聚了作者和圣经学会翻译工作者多年的经验和心血。全书脉络清晰,语言深入浅出,说服力强,是一本不可多得 的翻译学参考资料。国外翻译研究丛书之二十三翻译、历史与文化论集Translation/History/Culture: A Sourcebook作者: Andre Lefevere 编语种: 英语简介本书侧重文化视角,收录了从公元 前106年到1931年有关翻译研究的重要思想,其中部分文献首次以英文发表,是对翻译研究者知识体系的重要补充。书中收录的均是原文中有关翻译论述的片 断,分别按意识形态的影响、赞助人的作用、诗歌翻译、文化体系、翻译与语言发展和教育、翻译技巧、中心文本和中心文化等主题排列,是翻译研究领域一本不可 多得的参考图书。国外翻译研究丛书之二十四翻译、改写以及对文学名声的制控Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame作者: Andre Lefevere语种: 英语简 介本书作者指出翻译不仅仅是语言层次上的转换,它更是译者对原作所进行的文化层面上的改写。作者在书中引进了“改写”(rewriting)这个 重要概念,它泛指对文学原作进行的翻译、改写、编撰选集(anthology)、批评(criticism)和编辑(editing)等各种加工和调整的 过程。作者指出,在不同的历史条件下,改写主要受到意识形态(ideology)和诗学形态(poetology)两方面的限制。改写者往往会对原作进行 一定程度上的调整,以使其与改写者所处时期主流意识形态和诗学形态相符,从而达到让改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。本书在论证的过程中,引用了多 国历代文学名著的翻译实例,分析研究了他们在不同时期被不同的人进行改写的过程。这些实例都具有相当浓厚的文化色彩和时代代表性,令读者在熟悉翻译理论的 同时能够领略到世界文学殿堂的奥妙。国外翻译研究丛书之二十五翻译批评:潜力与制约Translation Criticism: The Potentials & Limitations书号: ISBN 7-81095-057-6/H.018 作者: Katharina Reiss 著开本: 32语种: 英语出版日 期: 2004年4月装帧:平装页数: 152字数(千字): 133定价(元): 9.00简介 本书初版于1971年,是翻译研究领域的一部力作,于2000年被翻译成英语。本书集中讨论了翻译学的一个中心议题,即如何制定可靠的标准来对译文进行系统的评估。作者运用详实而有趣的例子,对文本进行了系统分类和语用分析,并从功能的视角审视翻译过程,对译者在做出决策时受到的种种制约、译者在译文中融入个人诠释等翻译过程中的一些重要问题阐述了自己的看法。由于该著作完成时间较早,现今翻译研究领域的术语已发生了一些变化,所以译者在进行翻译的过程中,在力求忠实于原著的基础之上,采用了目前能被普遍接受的术语。国外翻译研究丛书之二十六译者的隐身:一部翻译史THE TRANSLATORS INVISIBILITY: A History of Translation书号: ISBN 7-81095-238-2/H.071 作者: Lawrence Venuti 著开本: 32语种: 英语出版日 期: 2004年6月装帧:平装页数: 376字数(千字): 382定价(元): 22.00简介 本书是美籍意大利学者劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)的一本代表作。本书批判性地全面审视了17世纪至今的翻译活动,介绍了在各种翻译策略中通顺的策略如何占据了主导地位,并形成英语中外国文 学的成文规范。对外国文学作品中反映这一时期英语国家价值观的种族主义及帝国主义文化后果,作者提出了质疑。在追溯翻译历史的过程中,作者发现并指出那些 与通顺策略相对的翻译理论和实践,这些理论与实践质在传达而不是消除不同语言和文化间的差异。作者还援引英美及欧洲国家的一些文本和译文,细致阐述了把翻 译作为一个差异集合体进行研究和实践的理论及批判依据。国外翻译研究丛书之二十七翻译研究(第三版)TRANSLATION STUDIES (Third Edition)书号: ISBN 7-81095-236-6/H.070 作者: Susan Bassnett 著开本: 32语种: 英语出版日期: 2004年6月装帧:平装页数: 196字 数(千字): 133定价(元): 14.00简介 本书总结了苏珊巴斯内特翻译研究的主要思想。作者通过对翻译中意义的 分析、不可译性、等值论等中心问题的剖析,追溯了翻译理论发展的历史,阐述了诗歌、小说及戏剧翻译的具体问题,界定了翻译研究作为一门独立学科的基本研究 范畴。该书初版于1980年,之后分别于1991年和2000年再版,广为流传,成为英语国家翻译教学的入门教材。国外翻译研究丛书之二 十八路线
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年饲用原料作物合作协议书
- 2025年年园区物业合作协议书
- 心理健康课件大象版
- 二零二五版抵押贷款购销合同纠纷解决机制设计
- 二零二五版国际物流保险合同订立与理赔
- 2025版个人个人间旅游资金借款合同范本
- 二零二五年度机场航站楼建筑装饰工程施工合同范本
- 二零二五年度智能家居家居半包装修服务协议
- 二零二五版绿色住宅民用工程设计合同GF0209-绿色住宅标准
- 二零二五版文化衍生品开发及销售合同范本
- 2024江西建设职业技术学院招聘笔试真题附答案详解
- 2025-2030年中国校准即服务行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- 学为中心理念下小学音乐教学实施策略
- 2025至2030年中国碳纤维增强尼龙复合材料行业全景调研及投资前景展望报告
- JG/T 354-2012建筑门窗及幕墙用玻璃术语
- 2025-2030喷涂聚脲弹性体(SPUA)行业市场现状供需分析及投资评估规划分析研究报告
- T/CSPSTC 117-2023产业园区减污降碳协同增效绩效评价指南
- T/CBMCA 015-2020陶瓷岩板产品规范
- 就业劳动合同或协议书
- 情侣买车合同协议书范本
- 2025年知识产权法律知识考试试题及答案
评论
0/150
提交评论