已阅读5页,还剩68页未读, 继续免费阅读
(法语语言文学专业论文)译者的视域——论《不能承受的生命之轻》在中国的两次翻译.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
m m o i r ed ef i nd 6 t u d e sd em a s t e r , p r o m o t i o n2 010 c o d ed el u n i v e r s i t 6 :10 2 6 9 n u m 6 r od & u d i e n t :5l0 7 0 4 0 0 0 5 2 l ,e c o l en o r m a l e s u p 6 r i e u r e l ,h o r i z o nd ut r a d u c t e u r - - r 6 f l e x i o ns u rd e u xt r a d u c t i o n sd el i n s o u t e n a b l el 孑g b r e t d d el 爸t r ee nc h i n e f a c u l t 6 : ! 堕墨! i 业i 曼亟曼墨! 垒n g 坠曼s 壹l 篓鱼n g 壹盟墨 d 6 p a r t e m e n t :l 垦坠g 坠曼曼! l i 丛鱼旦旦主堕r 星e ! 垒n q 垦i 曼曼曼 o r i e n t a t i o n : ! h 垂q 西曼墨星! ! :丛i g 丛星墨亟曼l 垦卫垦亟丛坌! i q n d i r e c t e u r :里q 建曼墨曼巡丛塑曼巡mx i 垒q y i e t u d i e n tc h e nj i a n t e r m i n 6e na v r i l2 0 l o 华东师范大学学位论文原创性声明 郑重声明:本人呈交的学位论文译者的视域7 一论不能承受的生命之轻 在中国的两次翻译,是在华东师范大学攻试啦博士( 请勾选) 学位期间,在 导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除文中已经注明引用的内容 外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重 要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示谢意。 作者签名: 日期:二。口年厂月7 日 华东师范大学学位论文著作权使用声明 译者的视域论不能承受的生命之轻 华东师范大学攻读学位期间在导师指导下完成的 两次翻译系本人在 ( 请勾选) 学位论文, 本论文的研究成果归华东师范大学所有。本人同意华东师范大学根据相关规定保 留和使用此学位论文,并向主管部门和相关机构如国家图书馆、中信所和“知网” 送交学位论文的e p , 届u 版和电子版;允许学位论文进入华东师范大学图书馆及数据 库被查阅、借阅;同意学校将学位论文加入全国博士、硕士学位论文共建单位数 据库进行检索,将学位论文的标题和摘要汇编出版,采用影印、缩印或者其它方 式合理复制学位论文。 本学位论文属于( 请勾选) () 1 经华东师范大学相关部门审查核定的“内部 或“涉密 学位论文 宰, 于镑 月 日解密,解密后适用上述授权。 ) 2 不保密,适用上述授权。 导师签名本人签名 函f d 年厂月7 日 “涉密”学位论文应是已经华东师范大学学位评定委员会办公室或保密委员会审定 过的学位论文( 需附获批的华东师范大学研究生申请学位论文“涉密”审批表方 为有效) ,未经上述部门审定的学位论文均为公开学位论文。此声明栏不填写的,默认 为公开学位论文,均适用上述授权) 。 堕剑硕士学位论文答辩委员会成员名单 姓名职称单位备注 许钧教授南京大学主席 杨光正副教授华东师范大学 路鹏副教授华东师范大学 中文摘要 捷克作家米兰昆德拉的小说生命中不能承受之轻在中国的两次翻译, 是中国近代翻译史上具有代表性的文化事件。1 9 8 7 年,中国作家韩少功的首译, 在国内掀起了一场阅读和讨论昆德拉的热潮;1 6 年之后,翻译家许钧教授应上 海译文出版社之约重译了这部小说,再度引起了文学界和翻译界对这一译事的讨、 论。从1 9 8 7 年的初译到2 0 0 3 年的复译,从作家韩少功到翻译家许钧,这两个译 本究竟有怎样的不同之处? 产生这些不同的原因是什么? 对这两次翻译的比较, 能够带给我们怎样的启示? 法国翻译理论家贝尔曼在他的翻译批评论:约翰唐中曾提出,翻译批 评的支点在于翻译主体,我们需要回答这样一个问题:译者是谁? 贝尔曼系统地 将译者放入翻译立场、翻译策略和译者视域这三个方面来考察。其中,他借用现 代阐释学中“视域 的概念,指出译者的视域,是“所有决定译者所感、所 为、所思的语言、文学、文化以及历史的因素。 我们发现,视域这个概念的迷 人之处在于它本身所具有的双重性:一方面,它是一个开放的空间,而另一方面, 这个空间又注定有其边界。对译者视域的探寻,从实用意义上看,是对翻译空间 之可能性与局限性的呈现,从理论意义上看,也是探求复译意义的一把钥匙。 因此,本文试图从译者视域的角度,来讨论不能承受的生命之轻在中国 的两次翻译。译者的视域与其所在的立足点密切相关。具体来说,立足点取决于 译者的身份和译者的时代。每一位译者都有自己生存环境的限定性语境,一定历 史阶段所形成的社会、文化、文学和语言等因素,必然影响着译者的所感、所思 和所为。1 9 8 7 年,作为作家的韩少功是怎样接触到生命中不能承受之轻这 部小说? 是什么原因促使他翻译这部小说? 在小说的翻译和出版过程中遇到怎 样的困难和挑战? 2 0 0 3 年,当许钧重译这部小说时,昆德拉在中国的接受情况、 国内文学和翻译理论的发展状况、出版环境和社会环境,又发生了怎样的变化? 在对译者的立足点有了相应的了解后,我们可以进一步讨论,作为作家的韩少功 和作为翻译家的许钧,他对于翻译的观点有着怎样的不同? 他们各自采取了怎样 的翻译立场和翻译策略? 他们各自的翻译诉求又是什么? 韩少功的初译和许钧 的复译,在不同的时代语境下,缘起于怎样的翻泽目的? 产生过怎样的影响? 具 有怎样的价值? 这是我们在本文中所要回答的问题。 历史是由一个个具体的人所构成的。追寻译者的足迹,研究译者在其具体的 翻译实践中所面临的可能性与局限性,所持有的立场和所做出的选择,能够帮助 我们回到特定的历史空间中,更好地理解译本的价值与翻译的意义,观察翻译史 是如何紧密镶嵌在整个时代的文学、语言、社会、文化的交流和进步历程中。 关键词:译者,身份,视域,时代语境,翻译目的 n a bs t r a c t i nt h eh i s t o r yo fm o d e mt r a n s l a t i o ni nc h i n a , t w ot r a n s l a t i o n sa b o u tc z e c hw r i t e r m i l a nk u n d e r a sn o v e lt h eu n b e a r a b l el i g h t n e s so f b e i n gh a sb e e nr e p r e s e n t a t i v e c u l t u r a le v e n t s i n19 8 7 ,t h ef i r s tt r a n s l a t i o nv e r s i o ni nc h i n e s eb yh a n s h a o g o n gs e t o f faw a v eo fr e a d i n ga n dd i s c u s s i o no fk u n d e r a 16y e a r sl a t e r , ad i f f e r e n tv e r s i o n t r a n s l a t e db yt r a n s l a t o rp r o f e s s o rx uj u n ,w h ow a si n v i t e db ys h a n g h a it r a n s l a t i o n p u b l i s h i n gh o u s e ,o n c ea g a i nr o u s e daw i d ec o n c e r na n dh e a t e dd e b a t e s w h a t st h e d i f f e r e n c eb e t w e e nt h et w ov e r s i o n s ? a n dw h a tc a nb ee n l i g h t e n e da n di n s p i r e d t h r o u g hc o m p a r i n gt h e s et w ov e r s i o n so ft h eu n b e a r a b l el i g h t n e s so f b e i n g ? a n t o i n eb e r m a n ,f r e n c ht r a n s l a t i o nt h e o r i s t s ,s a i di nh i st o w a r dat r a n s l a t i o n c r i t i c i s m :j o h nd o n n e ,t h a tt h ed o m i n a n tf a c t o ri nt r a n s l a t i o ni st h et r a n s l a t o rh i m s e l f o rh e r s e l f t h eq u e s t i o ni s :w h oi st h et r a n s l a t o r ? b e r m a ns y s t e m a t i c a l l yo b s e r v e s t r a n s l a t o r sf r o mt h r e ea s p e c t s :t r a n s l a t i o np o s i t i o n ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g y , a n dh o r i z o n o ft r a n s l a t o r b e r m a na p p l i e dt h ec o n c e p to f ”h o r i z o n f r o mm o d e mh e r m e n e u t i c s , t op o i n to u tt h a tt h eh o r i z o no fat r a n s l a t o rd e t e r m i n e sa l lt h ef a c t o r so fl a n g u a g e , l i t e r a t u r e ,c u l t u r ea n dh i s t o r yt h a ti n f l u e n c eh o wat r a n s l a t o rw o u l df e e l ,b e h a v e ,a n d t h i n k w ef o u n dt h a tt h e r ea r et w os i d e sl y i n gb e h i n dt h ec o n c e p to f “h o r i z o n :o n o n eh a n d ,i ti sa no p e ns p a c e ;o nt h eo t h e rh a n d ,t h i ss p a c ei sd e s t i n e dt oh a v ei t s b o u n d a r i e s e x p l o r a t i o no nt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l a t o r s ,f r o map r a c t i c a ls e n s e ,i sa d i s c u s s i o no ft h e p o s s i b i l i t i e sa n dl i m i t a t i o n so ft h et r a n s l a t i o n ,w h i l e i nt h e t h e o r e t i c a ls e n s e ,i tc o u l db eak e yt od i s c o v e rt h em e a n i n go fr e t r a n s l a t i o n t h e r e f o r e ,t h i sr e s e a r c ha t t e m p t st od i s c u s st h et w ot r a n s l a t i o n so nt h e u n b e a r a b l el i g h m e s so fb e i n gi nc h i n ab yt h e “h o r i z o no ft r a n s l a t o r ”h o r i z o no f t r a n s l a t o ri sc l o s e l yr e l a t e dt ow h a ti st h er o l eo ft h a tt r a n s l a t o r s p e c i f i c a l l y , i t d e p e n d so nt h ei d e n t i t yo ft h et r a n s l a t o ra n dt h ea g eat r a n s l a t o rb e l o n g s e a c h t r a n s l a t o rh a st h e i ro w nl i v i n ge n v i r o n m e n tw h i c hi n f l u e n c e st h el a n g u a g e t h e f o r m a t i o no fac e r t a i nh i s t o r i c a ls t a g eo fs o c i a l ,c u l t u r a l ,l i t e r a r ya n dl i n g u i s t i cf a c t o r s i n e v i t a b l yi n f l u e n c et h et r a n s l a t o r sf e e l i n g ,b e h a v i o ra n dp a t t e r no ft h i n k i n g i n19 8 7 ,h o wd i dt h ew r i t e rh a ns h a o g o n gk n o wt h en o v e lt h eu n b e a r a b l e i i i l i g h t n e s so fb e i n g ? w h a tw a st h er e a s o n st r i g g e r i n gh i si n t e r e s ti nw o r k i n go na c h i n e s ev e r s i o no ft h a tp i e c e ? a n dw h a tw e r et h ed i f f i c u l t i e sa n dc h a l l e n g e sh e e n c o u n t e r e dd u r i n gt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n ga n dp u b l i s h i n g ? i n2 0 0 3 ,w h e nx uj u n r e t r a n s l a t e d t h en o v e l ,w h a tw a sh i sd i f f e r e n ts i t u a t i o n ? h o wd i dc h i n e s ep e o p l e k n o wa b o u tk u n d e r a ? w a st h e r ea n yn e wd e v e l o p m e n ti nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n d d o m e s t i cl i t e r a t u r e ? a n d ,h o wm u c ht h e p u b l i s h i n ga n ds o c i o - p o l i t i c a le n v i r o n m e n t h a sb e e nc h a n g e dt h a naf e wy e a r sa g o ? b a s e do nt h ea n a l y s i so fd i f f e r e n tb a c k g r o u n d so ft h et r a n s l a t o r s ,w ef u r t h e r e x p l o r e dt h ep e r s p e c t i v e so ft h et w ot r a n s l a t o r so ft h eu n b e a r a b 抬l i g h t n e s so f b e i n g w h a ta r et h ed i f f e r e n tp o i n to fv i e w sb e t w e e nh a na saw r i t e ra n dx ua sat r a n s l a t o r ? w h a ta r et h e i rt r a n s l a t i o n p o s i t i o n s ,t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dt r a n s l a t i o na i m s , r e s p e c t i v e l y 7 w h a t a r et h ed i f f e r e n ti n t u i t i o n s ,w h a ti n f l u e n c e sc a u s e db yt h e t r a n s l a t i o n ,a n dw h a tk i n d so fv a l u e sh a v eb e e nd e l i v e r e db yt h e s et w ot r a n s l a t i o n s ? t h e s ea r ea l lt h eq u e s t i o n sw ef i g u r e do u ti nt h i se s s a y h i s t o r yi n t e g r a t e de v e r ys i n g l el i f e t r a c i n gt h ef o o t s t e p so ft h et r a n s l a t o r s , d i s c o v e r i n gt h ep o s s i b i l i t i e s a n dl i m i t a t i o n st h a tt r a n s l a t o r sf a c e dd u r i n gt h e t r a n s l a t i o n ,a n da n a l y z i n gt h ep o s i t i o n sa n dd e c i s i o n st h e yt o o k ,c o u l dh e l pu sb e t t e r u n d e r s t a n dt h em e a n i n ga n dv a l u e so ft r a n s l a t i o n ,a n do b s e r v et h er o l et h a tt r a n s l a t i o n p l a y si nl i t e r a t u r e ,l a n g u a g e ,s o c i a la n dc u l t u r a ld e v e l o p m e n t so fa ne r a k e y w o r d s :t r a n s l a t o r , i d e n t i t y , h o r i z o n ,t i m e ,t r a n s l a t i o np u r p o s e s i v t a b l ed e sm a t i 6 r e s r e m e r c i e m e n t s 1 i n t r o d u c t i o n 2 c h a p i t r ei 7 s u rl et r a d u c t e u r 7 1 1p o u r q u o i6 t u d i e rl et r a d u c t e u r ? 7 1 2c o m m e n t6 t u d i e rl et r a d u c t e u r ? 9 1 2 1o u e s t c eq u el h o r i z o n ? 9 1 2 2l ep o i n td a p p u id el h o r i z o n 。10 1 2 3l ar e p r 6 s e n t a t i o nd el ,h o r i z o n 14 1 2 4l ad o u b l en a t u r ed el h o r i z o n 18 c h a p i t r ei i 19 h a ne tx u ,d e u xt r a d u c t e u r sd ed i f f 6 r e n t si d e n t i t 6 se td ed i f f & e n t e s6 p o q u e s 1 9 2 1l i d e n t i t 6d ut r a d u c t e u r 1 9 2 1 1u 6 c r i v a i nh a ns h a o g o n g 。2 0 2 1 :! i 。t :t r a d u c t o l o g u ex uj u n 2 1 2 2l h o r i z o nd ut r a d u c t e u re ts o n6 p o q u e 2 2 2 2 1h a ne tl ap r e m i & et r a d u c t i o ne n1 9 8 7 2 2 2 2 2k u n d e r ae ts e $ o g b v r e se nc h i n e 2 4 2 2 3x ue ts ar e t r a d u c t i o ne n2 0 0 3 2 9 c h a p i t r ei i i 31 l ap o s i t i o n ,l ep r o j e te tl av i s 6 ed ut r a d u c t e u r 31 3 1l e s ( t r a c e s c l a n sl a 仃a d u c t i o n 3 :1 3 1 1l ep r o b l & n ed el as u p p r e s s i o ne n1 9 8 7 3 2 3 1 2l e x i g e n c ed e “f i d 6 1 i t 6 ) e n2 0 0 3 3 3 3 1 3l e c h o i x d e s r o o t s d a r t s l a t r a d u c t i o n 3 4 3 2l an o t i o nd e “f i d 6 1 i t 6 ”3 5 3 2 1l ap o s i t i o nd el a u t e u rs u rl at r a d u c t i o n 3 5 3 2 2l e sp o i n t sd ev u ed e sd e u xt r a d u c t e u r ss u rl at r a d u c t i o n 3 6 3 3l av i s 6 ed ut r a d u c t e u r 3 9 3 3 1 p o u r q u o ih a ns h a o g o n gt r a d u i tk u n d e r a ? 3 9 3 3 2p o u r q u o ir e t r a d u i r e ? 4 3 3 3 3l ap r e m i & ew a d u c t i o ne tl ar e t r a d u c t i o n 4 5 c o n c l u s i o n 4 6 b i b l i o g r a p h i c 4 9 v r e m e r c i e m e n t s e np r 6 a m b u l eac em 6 m o i r e ,j es o u h a i t ea d r e s s e ri c it o u sm e sr e m e r c i e m e n t sa u x p e r s o n n e sq u im o n ta p p o r t 6l e u rd 6 1 i c a t ea t t e n t i o ne tl e u ra i d ee tq u io n ta i n s i c o n t f i b u 6al 6 1 a b o r a t i o nd ec em c h n o i r e t o u td a b o r d ,m a d a m ey u a n x i a o y i ,m ad i r e c t r i c ed em 6 m o i r e ,p o u rl a i d ee t l et e m p sq u e l l eab i e nv o u l um ec o n s a c r e re tc e l am a l g r 6s o n e m p l o id ut e m p sc h a r 9 6 j ep o r t et o u t em ag r a t i t u d eam a d a m ey u a np o u rm a v o i rf a i t p r o f i t e rd es a c o n n a i s s a n c e ,p o u rs e sc o n s e i l sp r 6 c i e u x ,e tp o u rs ac o m p r 6 h e n s i o ne tp a t i e n c et o u ta l l l o n gd el ar 6 d a c t i o nd ec em 6 m o i r e j es u i s6 9 a l e m e n tt r 6 sr e c o n n a i s s a n t ee n v e r sm a d a m el up e n ge tm o n s i e u r y a n g g u a n g z h e n g ,q u io n te n r i c h im e sc o n n a i s s a n c e sd a n sl ed o m a i n el i n g u i s t i q u e e td el i t t 6 r a t u r ef r a n q a i s e ,e tm o n td o n n 6l e u r sc o n s e i l se ta i d e sa uc o u r sd em e s 6 t u d e se nm a s t e re td em e sr e c h e r c h e sd ec ep r 6 s e n tm 6 m o i r e m e sr e m e r c i e m e n t ss a d r e s s e n ta u s s iat o u sl e sp r o f e s s e u r se tc a m a r a d e sq u i m o n ti n s p i r 6e te n c o u r a 9 6t o u ta nl o n gd em e sa n n 6 e su n i v e r s i t a i r e s e n f i n ,j er e m e r c i em af a m i l l e ,m e sa m i sq u in o n tp a sm 6 n a 9 6l e u rp e i n eam e d o n n e rd uc o u r a g ee td us o u t i e na l lc o u r sd el ar 6 a l i s a t i o nd ec em 6 m o i r e i n t r o d u c t i o n l h o r i z o ne s tu nc o n c e p td 6 v e l o p p 6p h i l o s o p h i q u e m e n tp a rl h e r m 6 n e u t i q u e m o d e m e c h e zg a d a m e r , l ec o n c e p td h o r i z o ne s te s s e n t i e l l e m e n tl i 6 色c e l u id el a s i t u a t i o n u h o f i z o ne s tl ec h a m pd ev i s i o nq u ie o m p r e n de ti n c l u tt o u tc eq u e1 o l l p e u tv o i rd u np o i n tp r d c i s 1 a n t o i n eb e r m a n 2 e m p r u n t e c em o tal h e r m 6 n e u t i q u em o d e m ee td 6 f i n i t “l h o r i z o nd ut r a d u c t e u r ”c o m m e “l e n s e m b l ed e sp a r a m 6 t r e sl a n g a g i e r s ,l i t t & a i r e s , c u l t u r e l se th i s t o r i q u e sq u i “d 6 t e r m i n e n t ”l es e n t i r , l a g i re t l e p e n s e rd u n t r a d u c t e u r 妒 l ep l u si n t 6 r e s s a n td ec et e r m ee s tq u el an o t i o nd h o r i z o na u n ed o u b l en a t u r e : d u n ep a r t ,e l l ed 6 s i g n e “c e h - p a r t i r - d e q u o i l a g i rd ut r a d u c t e u rau ns e n se tp e u ts e d 6 p l o y e r , e tp o i n t e “l e s p a c eo u v e r td ec e ta g i r ”m a i s ,d a u t r ep a r t ,e l l ed 6 s i g n e “c e q u ic 1 6 t ,c eq u ie n f e r m el et r a d u c t e u rd a n su nc e r c l ed ep o s s i b i l i t 6 sl i m i t 6 e s l at r a d u c t i o nd e 三i n s o u t e n a b l el d g d r e t dd el 管t r e ( n e s n e s i t e l n f il e h k o s tb y t ie n t c h 6 q u e ) ,r o m a nd em i l a nk u n d e r a ,e s tu n6 v 6 n e m e n tt y p i q u ed a n s l h i s t o i r ed el a t r a d u c t i o nd el al i t t 6 r a t u r e6 t r a n g e r ee nc h i n eal 6 p o q u ec o n t e m p o r a i n e e n19 8 7 ,c e r o m a ne s tt r a d u i tp o u rl ap r e m i e r el o i sp a rl 6 c r i v a i nc h i n o i sh a ns h a o g o n g ,d el a v e r s i o na n g l a i s et h eu n d e a r a b l el i g h t n e s so fb e i n g , e tp u b l i 6 e nr a n tq u e “p u b l i c a t i o ni n t e r n e p a r l am a i s o nd 6 d i t i o nz u o j i a , a v e cu n em a r q u es p 6 c i a l es a tl a c o u v e r t u r e “d o c u m e n td er 6 f 6 r e n c ep o u r6 c f i v a i n l ap u b l i c a t i o nav i s 6t o u td e i g a d a m e r , h q v d r i t de tm 爸t h o d e ,l ! d i t i o n sd us e u i l ,19 9 6 ,p 3 2 4 c i t 6d ep i e r r el u h a t al o k a d i ,“t r a d i t i o n e t r a t i o n n a l i t ec h e zh a n s g e o r gg a d a m e r 。v o i re nl i g n es u r : h t t p :w w w m e m o i r e o n l i n e c o m 0 6 0 6 17 0 m _ t r a d i t i o n - r a t i o n n a l i t e - h a n s - g e o r g - g a d a m e r l 9 h t m l 2 a m t o i n eb e r m a n ( 1 9 4 2 1 9 9 1 ) 。g r a n dt r a d u c t e u rf r a n q a i sd el a l l e m a n dc td el c s p a g n o l ,t h 6 0 r i c i e nd el a t r a d u c t i o n s e so u v r a g e si m p o r t a n t s :l 印陀胱d el 莓t r a n g e rc u l t u r ee tt r a d u c t i o nc l a n sl a l l e m a g n er o m a n t i q u e , g a l l i m a r d 。e s s a i s ,1 9 8 4 ;p o u ru n ec r i t i q u ed e st r a d u c t i o n s ? j o h nd o n n e , g a l l i r n a r d ,b i b l i o t h & l u ed e si d 6 e s , 1 9 9 5 :l at r a d u c t i o ne tl al e t t r eo ul a u b e r g ed ul o i n t a i n , s e u i l ,1 9 9 9 3 a n t o i n e ,b e r m a n ,p o u ru n ec r i t i q u ed e st r a d u c t i o n s :j o h nd o n n e ,p a d s ,g a u i m a r d ,1 9 9 5 ,p 7 9 4 a n t o i n e 。b e r m a n ,p o u ru b ec r i t i q u ed e st r a d u c t i o n s ? j o h nd o n n e ,p a r i s ,g a l l i m a r d , 19 9 5 ,p 8 0 2 _-。r_r_i m & n ea l lm o n d el i t t 6 r a i r ee nc h i n e l e sr 6 i m p r e s s i o n so n t6 t 6f a i t e sm a i n t e sf o i se tl a l av e n t ed ec e t t ev e r s i o naa t t e i n td e sm i l l i o n sd e x e m p l a i r e s k u n d e r ae s td e v e n ua n d e s6 c r i v a i n s6 t r a n g e r sc o n t e m p o r a i n sl e sp l u sal am o d ea u xy e u xd e sl e c t e u r se td e s i n t e l l e c t u e l sc h i n o i s d e p u i s19 8 7 ,l o r s q u ek u n d e r ae s te n t r 6p o u rl ap r e m i e r ef o i sal h o r i z o nd u p u b l i cc h i n o i s ,l e sr e c h e r c h e sm e n 6 e ss u rl er o m a nl i n s o u t e n a b l el d g 毒r e t dd e1 d t r e e ts e sa u t r e so u v r a g e ss ed 6 v e l o p p e n tv i t e l e sa p p r o c h e sd 6 t u d e ss o n td i v e r s e s :l a b i o g r a p h i ed el a u t e u r , l e sp e n s 6 e sp h i l o s o p h i q u e sc o m p r i s e sd a n ss e so u v r a g e s ,l a “l i t t 6 r a r i t 6 d ur o m a n ,e t c 1 1e x i s t ea u s s id e s6 t u d e ss u rd
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026江西南昌市十字街学校招聘派遣制教师备考题库及1套参考答案详解
- 2026河南郑州郑东新区文苑学校教育集团(小学部)招聘备考题库含答案详解ab卷
- 2026年元宇宙产业金融项目商业计划书
- 2026江苏常州国际机场招聘3人备考题库及参考答案详解一套
- 2026年热敷元件项目可行性研究报告
- 2026陕西西安市长安区村镇建设管理站公益性岗位招聘8人备考题库附答案详解(培优a卷)
- 2026年光伏组件项目可行性研究报告
- 2026福建福州市志愿者联合会专职工作人员(劳务派遣)招聘3人备考题库含答案详解(典型题)
- 2026湖北武汉东风咨询有限公司招聘2人备考题库含答案详解(培优b卷)
- 2026重庆大学机械与运载工程学院郑玲教授研究团队博士后招聘备考题库含答案详解ab卷
- 2026年1月浙江省高考(首考)地理试题(含答案)
- 2025年医院检验科主任年终述职报告
- 全屋微水泥施工方案
- 《中国金融学》课件 第4章 信用形式与信用体系-课件
- 医用Mg-Zn-Mn合金:制备、强化工艺与性能的深度剖析
- 院长发现再审申请书范文
- 国家教育事业发展“十五五”规划纲要
- SAP-CO-PC-生产成本核算配置与操作
- 新教材人教版高中化学必修第一册单元测试题及答案
- 人教版三年级语文下册-必背内容
评论
0/150
提交评论