(英语语言文学专业论文)从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从图里的翻译规范理论看戴乃迭《芙蓉镇》的英译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a s t u d y o ng l a d y s ,s t r a n s l a t i o n n g sr a n s l a t l o no l “ 7 f u r o n g z h e nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f t o u r y ,sn o r mt h e o r y 彳砀e s i s s u b m i t t e d 切p a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o ,t h e 勉a d e g r e e 觑e n g l i s hl a n g u a g e a n dl i t e r a t u r e ( o nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e ) b y p e n gm e i x u e p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s c e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :h ud e x i a n g i a t ep r o f e s s o r s i g n a t u a p r i l ,2 0 1 1 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工作 所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或 集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在 文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名: 锯幼疡 日期:训1 年r 月陟日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即:研 究生在校攻读学位期间论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保留并 向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和借阅; 学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其它复制手 段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 作者始踟 - m r - , j , 参g :执礁 日期:杪f 1 年歹月吕日 e l 期:沙f 年。r 月1 6 f 日 本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程 ,同意将本人的 学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库 中全文发布,并可按“章程 中的 规定享受相关权益。回意途塞握变卮溢卮! 旦坐生;旦二生;旦三生筮盔! 储始铭彻嘭 日期:节【毡月f g 日 导师挑卅:t 戈之 日期:沙f f 年厂月倍日 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a c k n o w l e d g e m e n t s m ys i n c e r eg r a t i t u d ef i r s tg o e st om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rh ud e x i a n g ,w h oh a s g i v e nm ei n s i g h t f u ls u g g e s t i o n sa n di n s t r u c t i o n sd u r i n gt h ew r i t i n go fm y t h e s i sa sw e l l a st h ee n t i r ep e r i o do fm yp o s t g r a d u a t es t u d y t h ec o m p l e t i o no fm yt h e s i sw o u l dh a v e b e e ni m p o s s i b l ew i t h o u th e rp r e c i o u sa d v i c ea n ds u p p o r t ia n la l s og r a t e f u lt oa l lt h et e a c h e r sw h oh a v eg i v e nm ea c a d e m i ci n s t r u c t i o n s d u r i n gm ys t u d yi nc e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t yf o rm ym a d e g r e e t h e i r w o n d e r f u ll e c t u r e sh a v eb r o a d e n e dm yh o r i z o na n de n r i c h e dm yk n o w l e d g ei nt h ef i e l d o fl i t e r a t u r e ,l i n g u i s t i c s ,t r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n dp r a c t i c e l a s tb u tn o tl e a s t , 1w o u l dl i k et oe x t e n dm yt h a n k st om yp a r e n t s ,w h o s el o v ea n d s u p p o r tn e v e rc c a s ct oi n s p i r em e ia l s ow a n tt oe x t e n da p p r e c i a t i o nt oa l lm yc l a s s m a t e s a n df r i e n d sf o rt h e i rg e n e r o u sh e l pa n de n c o u r a g e m e n ti nt h ep a s tt h r e ey e a r s ,e s p e c i a l l y d u r i n gt h ep r o c e s so fm yw r i t i n go ft h ep a p e r 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 摘要 2 0 世纪7 0 年代,翻译研究者不再拘泥于“忠实 这一翻译原则,开始全面客 观的审视翻译活动,描述翻译研究得到了巨大发展。规范是描述翻译研究中的重要 概念。翻译规范理论是描述翻译研究的重要组成部分,其中心任务是通过对翻译规 范的描写与运用来构建翻译研究理论体系,并指导翻译实践以及与翻译相关的活 动,这新的一研究方向极大地拓展了翻译研究视野。以色列著名学者吉迪恩图里 是翻译规范理论最重要的代表人物之一,他第一次系统地从翻译研究的角度研究翻 译规范,把目的语文化对翻译行为及翻译产品的影响作为研究的中心。在大量个案 研究的基础上,他明确指出:翻译是受规范制约的行为,并且把“翻译规范 分为 “初始规范 ,“预备规范 ,和q 操作规范 三大类。他认为在翻译活动中的不 同阶段,从作品的选择,到翻译前决定采取的宏观翻译策略,再到具体翻译过程中 运用的翻译技巧,译者受到诸多社会文化因素的制约和影响。 芙蓉镇是中国当代著名作家古华的代表作,这部小说曾荣获1 9 8 2 年第一 届茅盾文学奖。在1 9 8 3 年,此书作为中国文学杂志社的熊猫丛书系列之一,由戴乃 迭翻译为英文,以彳s m a l lt o w nc a l l e dh i b i s c u s 为名出版。英文版芙蓉镇问世 以来,受到了西方读者的欢迎,一直被学界认为是中国文学翻译史上集忠实性和可 读性为一体的翻译作品。本文以图里的翻译规范理论为理论框架,结合戴乃迭翻译 该作品的时代背景,较全面地分析了戴乃迭翻译芙蓉镇的过程从译本选取 到翻译策略的确定,旨在结合具体的翻译实践,对翻译规范进行较为深入,客观的 论证。 本文由六部分组成,除引言和结语外,在第二章文献综述部分主要介绍了规范 理论的研究现状以及对翻译家戴乃迭的研究现状;第三章是本文的理论框架部分, 首先对描述翻译研究做了一个简单的介绍,然后具体地阐述了规范的定义、本质和 主要理论家对规范的分类,以及将规范引入翻译研究的价值。第四章是对芙蓉镇 原作和原作者,以及译作和译者的介绍:第五章是本文的主题部分,以翻译家戴乃 迭译芙蓉镇为个案研究,分别从初始规范、预备规范和操作规范的角度出发, 探讨影响译者作品选择以及翻译策略选择的各种因索。通过研究发现,译者在翻译 活动的不同阶段都受到了翻译规范的影响和制约。 关键词:吉迪恩图里; 翻译规范;戴乃迭;芙蓉镇 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s a b s t r a c t i nt h e19 7 0 s ,i n s t e a do f s t i c k i n gt o “f a i t h f u l n e s s i nt r a n s l a t i o n , r e s e a r c h e r sb e g a n t o t r e a tt r a n s l m i o ni na l lo b j e c t i v ea n da u - r o u n dw a y , t h e r e f o r e ,t h ed e s c r i p t i v et r a n s l a t i o n s t u d yd e v e l o p e dr a p i d l y a san e wt r e n d “t r a n s l a t i o n a l n o r m s i s 趾a b s o l u t e l y e s s e n t i a lc o n c e p ti nm o d e mt r a n s l a t i o ns t u d i e s t h et h e o r yo ft r a n s l a t i o n a ln o r m si sa n i m p o r t a n tp a r to ft r a n s l a t i o ns t u d i e s b yt h ea p p l i c a t i o no fa n dt h ed e s c r i p t i o nt o t r a n s l m i o nn o r m s ,t h ea p p r o a c hi n t e n d st op r o v i d eaw a yt oc o n s t r u c tt h et h e o r e t i c a l s y s t e mo ft r a n s l m i o ns t u d i e sa n dt og u i d et h ew h o l ep r o c e s so ft r a n s l m i o na sw e l la s t r a n s l a t i o nr e l a t e da c t i v i t i e s t h ei s r a e l is c h o l a rg i d e o nt o u r yi so n eo ft h em o s t i m p o r t a n tr e p r e s e n t a t i v e so ft h en o r mt h e o r y h ei st h ef i r s to n et os t u d yn o r m sf r o mt h e p e r s p e c t i v eo ft r a n s l m i o ns t u d i e s t h ec e n t r a li s s u eo f h i sr e s e a r c hi st h ei n f l u e n c eo ft h e t a r g e tc u l t u r eo nt h et r a n s l a t i o na c t i v i t ya n dt r a n s l a t i o np r o d u c t b a s e do n ag r e a td e a lo f e a s es t u d y , t o u r yp r o p o s e dt h a tt r a n s l a t i o ni san o n t l g o v e m e da c t i v i t ya n dt r a n s l a t i o n a l n o r m sc a nb ed i v i d e di n t ot h r e ec a t e g o r i e s :i n i t i a l n o r m s ,p r e l i m i n a r yn o r m sa n d o p e r a t i o n a ln o r m s f r o mt h es e l e c t i o no ft h es o u r c et e x t , t ot h et r a n s l a t i o ns t r a t e g yt o a d o p tb e f o r et r a n s l a t i o n ,t h e nt ot h et r a n s l a t i o ns k i l l su s e di na c t u a lt r a n s l a t i o np r o c e s s , i ti sn od o u b tt h a tt h et r a n s l a t o ri si n f l u e n c e db ys o c i a l c u l t u r a lf a c t o r sa n dn o r m s f u r o n gz h e ni s t h er e p r e s e n t a t i v ew o r ko fg uh u a , a no u t s t a n d i n gw r i t e ri n c o n t e m p o r a r yc h i n a t h i sn o v e lh a sw o nt h ef i r s tm a od u nl i t e r a r ya w a r di n19 8 2 i n 19 8 3 ,豁a ni t e r no ft h ep a n d ab o o k so fc h i n e s el i t e r a t u r em a g a z i n e ,t h i sn o v e lw a s t r a n s l a t e di n t oe n g l i s hb yg l a d y sy a n ga n dp u b l i s h e di nt h ew e s te n t i t l e das m a l lt o w n c a l l e dh i b i s c u s e v e rs i n c ei t sp u b l i c a t i o n , t h i se n g l i s hv e r s i o nh a sb e e nv e r yp o p u l a r a m o n gt h ew e s t e mr e a d e r sa n di t i s r e g a r d e da so n eo ft h ef a i t h f u la n dr e a d a b l e t r a n s l a t i o n si nc h i n e s et r a n s l a t i o nh i s t o r y b a s e du p o ng i d e o nt o u r y sn o r mt h e o r y , t h et h e s i sm a k e sac o m p a r a t i v e l yo v e r a l l s t u d yo fg l a d y sy a n g st r a n s l a t i o no ff u r o n gz h e n ,f r o mi t ss e l e c t i o no ft h es o u r c et e x t t ot h ea c t u a la d o p t i o no ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s t h ep u r p o s ei st om a k eat h o r o u g ha n d o b j e c t i v ea n a l y s i so f t r a n s l a t i o n a ln o r m sb a s e do n ac o n c r e t et r a n s l a t i o nc a s e t h i sp a p e rm a i n l yc o n s i s t so fs i xp a r t s b e s i d e st h ei n t r o d u c t i o na n dt h ec o n c l u s i o n , c h a p t e r2i sa r e v i e wo ft h er e s e a r c h e so nn o r m sa n dr e s e a r c h e so nt h et r a n s l a t o ro l a d y s 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s =ii ii = y a n g ;c h a p t e r3i st h et h e o r e t i c a lb a s i so ft h i sp a p e r , w h i c hi sad e t a i l e de x p l a n a t i o no f t o u r y sn o r mt h e o r y i nc h a p t e r4 ,t h en o v e lf u r o n gz h e na n di t sa u t h o rf i r eb r i e f l y i n t r o d u c e d ,a sw e l l 嬲i t se n g l i s hv e r s i o na n dt h et r a n s l a t o r i nc h a p t e r5 ,t h eb o d yo ft h i s p a p e r , as t u d yo fg l a d y sy a n g st r a n s l a t i o no ff u r o n gz h e nw a sm a d ef r o mt h e p e r s p e c t i v eo fp r e l i m i n a r yn o r m s ,i n i t i a l n o r n l sa n do p e r a t i o n a ln o r m sr e s p e c t i v e l y , t o d i s c o v e rt h es o c i a l c u l t u r a lf a c t o r sa n dn o r m st h a td e t e r m i n et h et r a n s l a t o r sc h o i c e a t l a s t , i tw a sc o n c l u d e dt h a tt h et r a n s l a t o rw a si n f l u e n c e db yt r a n s l a t i o n a ln o r m sa t d i f f e r e n ts t a g e so ft h et r a n s l a t i o np r o c e s s k e y w o r d s :g i d e o nt o u r y ;t r a n s l a t i o n a ln o r m s ;g l a d y sy a n g ;f u r o n gz h e n ; a c k n o w l e d g e m e n t s 摘要 c o n t e n t s i u a b s t r a c t 1 i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d 1 1 2r e s e a r c ho b j e c t i v e sa n ds i g n i f i c a n c e 2 1 3m e t h o d o l o g ya n dd a t ac o l l e c t i o n 3 1 4s t m c t u r eo ft h et h e s i s 3 2 l i t e r a t u r er e v i e w 5 2 1r e s e a r c h e so nn o r m st h e o r y 5 2 2r e s e a r c h e so nt h et r a n s l a t o r - g l a d y sy a n g 9 3 t h e o r e t i c a lb a s i s 1 1 3 1d e s c r i p t i v ea p p r o a c hi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s 11 3 1 1d e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e s 1 1 3 1 2p o l y s y s t e mt h e o r ya n di t sr e l a t i o nt ot r a n s l a t i o n a ln o r m s 1 2 3 2g i d e o nt o u r y sn o r m st h e o r y 1 4 3 2 1t h ec o n c e p to f n o r m s 1 4 3 2 2 i 。h en a t u r eo f t r a n s l a t i o n a ln o h l l s 1 5 3 2 3t h ec l a s s i f i c a t i o no f t r a n s l a t i o n a ln o r m s 1 6 3 2 4t h ev a l u eo ft h et h e o r yf o rt r a n s l a t i o ns t u d i e s 18 4 f u r o n gz h e na n d i t se n g l i s hv e r s i o n 4 ig uh u aa n dh i sn o v e lf u r o n gz h e n 1 9 4 1 1g uh u a 1 9 4 1 2f u r o n gz h e n 2 0 4 2g l a d y sy a n ga n dh e rt r a n s l a t i o no f as m a l lt o w nc a l l e dh i b i s c u s 2 1 4 2 1g l a d y sy a n g 2 1 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 4 2 2as m a l lt o w nc a l l e dj j ! i z ,i s c u s 2 5 5 t h en o r m sb e h i n dg l a d y sy a n g st r a n s l a t i o no ff u r o n gz h e n 2 7 1 ;1p r e l i m i n a r yn o r m si nt r a n s l a t i n gf u r o n gz h e n 2 7 5 1 1t r a n s l a t i o np o l i c y 2 7 5 1 2d i r e c t n e s so f t r a n s l a t i o n 2 9 5 2i n i t i a ln o r m si nt r a n s l a t i n gf u r o n gz h e n 3 0 5 2 1t h ec u l t u r a ls e t t i n go f t h i sn o v e l 3 1 5 2 2t h er e a d e r sa c c e p t a b i l i t y 31 5 3o p e r a t i o n a ln o r m si nt r a n s l a t i n gf u r o n gz h e n 3 2 5 3 1m a t r i c i a ln o r m s 3 2 5 3 2t e x t u a l l i n g u i s t i cn o r m s 3 7 5 4s u m m a r y z l :1 6 c o n c l u s i o n b i b l i o g r a p h y 一4 3 4 5 1 i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hb a c k g r o u n d t h es t u d yo nt r a n s l a t i o nc a nb et r a c e db a c kt oa tl e a s t2 0 0 0y e a r sa g o s i n c et h e s e c o n dh a l fo ft h et w e n t i e t hc e n t u r y , r e s e a r c h e r sh a v ed o n eal o to fs t u d i e si nt h i sf i e l d f r o mt h el i n g u i s t i ca p p r o a c ht ot h et e x t u a l l i n g u i s t i ca p p r o a c h , v a r i o u st r a n s l a t i o n t h e o r i e sw e r ep u tf o r w a r d h o w e v e r , m o s to ft h e mo n l yf o c u so nt h et r a n s l a t i o np r o d u c t a n dn e g l e c tt h ec u l t u r a lf a c t o r sa f f e c t i n gt h et r a n s l a t i o na c t i v i t y a tt h ee n do ft h e1 9 7 0 s , 而t l lt h er i s i n go f t r a n s l a t i o ns t u d i e s ”i ni s r a e la n ds o m ee u r o p e a nc o u n t r i e s ,s c h o l a r so f t h i ss c h o o la r en ol o n g e rc o n t e n tw i t ht h e “e q u i v a l e n c e ”i nt e x tl i n g u i s t i c s t h e yb e g a nt o p a yc l o s ea t t e n t i o nt ot h ec u l t u r a lf a c t o r si n f l u e n c i n gt h et r a n s l a t i o na c t i v i t y i nm o d e m t r a n s l a t i o ns t u d i e s ,t h et h e o r yo ft r a n s l a t i o n a ln o r m sp l a y sa ni m p o r t a n tr o l e a so n eo f t h em o s ti m p o r t a n tr e p r e s e n t a t i v e so ft h en o r mt h e o r y , t h ei s r a e l is c h o l a rg i d e o nt o u r ) , v i e w st r a n s l a t i o na san o r m g o v e r n e da c t i v i t ya n dh ef u r t h e rd i s t i n g u i s h e sn o r m si n t o t h r e ec a t e g o r i e s :i n i t i a ln o r m s ,p r e l i m i n a r yn o r m sa n do p e r a t i o n a ln o r m s t h et h e o r yo ft r a n s l a t i o n a ln o r mo p e n su pan e wa n g l et ot h et r a n s l a t i o ns t u d ya n d p r a c t i c e e v e rs i n c et o u r yp r o p o s e dh i sc l a s s i f i c a t i o no fn o r m s ,s c h o l a r sl i k eh e r m a m , c h e s t e r m a r t , n o r da l lg a v et h e i rs y s t e m a t i ce x p o s i t i o nt ot r a n s l a t i o n a ln o r m s t h e d e f i n i t i o n sg i v e nb yt h es c h o l a r sa r ed i f f e r e n t , e v e nt h ec o n t e n to ft h e n o r m s ”v a r i e s w i d e l y t h e r e f o r e ,t h ea p p l i c a t i o no ft r a n s l a t i o nn o r m si sr e l a t i v e l ya b s t r a c ta n dg e n e r a l , r e s u l t i n gi nt h es i m p l i c i t ya n ds u p e r f i c i a l i t yo fr e s e a r c h , t h es u b j e c t i v ea d j u s t m e n ti n s t e a d o fm e t i c u l o u sa n a l y s i s ,e s p e c i a l l yt h ei g n o r a n c eo ft h e t e x t u a la n a l y s i s ,w h i c hi s i m p o r t a n ti nt h er e s e a r c ho ft r a n s l a t i o n a ln o r m s ( l i a o ,2 0 0 9 :9 5 ) t h i sp a p e r i sas t u d yo f e n g l i s hv e r s i o no ff u r o n gz h e n 似s m a l lt o w nc a l l e dh i b i s c u s ) b yg l a d y sy a n gf r o m t h ep e r s p e c t i v eo ft o u r y sn o r mt h e o r y , w h i c hi sa na t t e m p tt ot e s t i f yt h er a t i o n a l i t yo f t h et h e o r ya n dac a l lf o ro t h e rt r a n s l a t o r s a t t e n t i o nt ot h en o r mt h e o r y t h e nw h yd o e st h ea u t h o rc h o o s et h en o v e lf u r o n gz h e n 似s m a l lt o w nc a l l e d h i b i s c u s ) ? f i r s t , f u r o n gz h e ni st h er e p r e s e n t a t i v ew o r ko fg uh u a , a l lo u t s t a n d i n g w r i t e ri nc o n t e m p o r a r yc h i n a t h i sn o v e lh a sw o nt h ef i r s tm a od u n l i t e r a r ya w a r di n 19 8 2 i nt h i sn o v e l ,t h ea u t h o rd e s c r i b e st h ec h a n g e so f p e o p l e sl i f ei nas m a l lv i l l a g ei n w e s t e mh u n a nd u r i n gt h e “h a r dt i m e s ”( f r o m19 6 3t o19 7 9 ) s p e c i f i cc u l t u r a l b a c k g r o u n da n ds t r o n gl o c a lt a s t eo fw e s t e r nh u n a n a l et h eu n i q u ef e a t u r e so ft h i sn o v e l , w h i c hi sw o r t h yo fa t h o r o u g hp r o b i n g s e c o n d ,t h ee n g l i s hv e r s i o no f t h i sn o v e lw a s t r a n s l a t e db yt h ef a m o u st r a n s l a t o rg l a d y sy a n gi n19 8 2 e v e rs i n c ei t sp u b l i c a t i o n , t h i s e n g l i s hv e r s i o nh a sb e e nv e r yp o p u l a ra m o n gt h ew e s t e r nr e a d e r sa n di t i sr e g a r d e da s o n eo ft h ef a i t h f u la n dr e a d a b l et r a n s l a t i o n si nc h i n e s et r a n s l a t i o nh i s t o r y h o w e v e r ,f e w p e o p l eh a v ed o n er e s e a r c h e so nt h i sv e r s i o nf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft r a n s l m i o ns t u d i e s t h i sp a p e ri sas t u d yo fas m a l lt o w nc a l l e dh i b i s c u sb a s e do nt o u r y sn o r mt h e o r y , w h i c hi sa na t t e m p tt oa r o u s ep e o p l ea t t e n t i o nt ot h et r a n s l m i o no fc o n t e m p o r a r yw o r k s 1 2r e s e a r c ho b j e c t i v e sa n d s i g n i f i c a n c e d i f f e r e n tf r o mt h et r a d i t i o n a lw a yo fe v a l u a t i n gt h et r a n s l a t i o np r o d u c t st h r o u g h a n a l y s e so f t e x t u a l l i n g u i s t i cf e a t u r e s ,t h ed e s c r i p t i v et r a n s l a t i o ns t u d i e sg ob e y o n d t h e l i m i t a t i o n so f m e r et e x ta n a l y s e sa n dp u tt r a n s l a t i o na c t i v i t yi n t oam a c r oc u l t u r a la n d h i s t o r i c a lc o n t e x t t h e r e f o r e ,t h ea i mo ft h ed t sl i e si nd e s c r i p t i o no ft h ea c t u a l t r a n s l a t i o np h e n o m e n af r o mac o m p r e h e n s i v ea n do b j e c t i v ep e r s p e c t i v e t h eo b j e c t i v eo ft h i st h e s i si sn o tt of i n de r r o r so ft h et r a n s l a t i o nv e r s i o no rs e ta p o s i t i v eo rn e g a t i v ej u d g m e n to nt h ev e r s i o n , b u tt r i e st oa d o p tah i s t o r i c a l ,s o c i a la n d c u l t u r a lp e r s p e c t i v ei nt h ea n a l y s i sa n de x p l o r et h et r a n s l a t i o n a ln o r m su n d e r l y i n gt h e t r a n s l a t i o na c t i v i t y t

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论