已阅读5页,还剩34页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 1 2011 年同等学力英语翻译讲义年同等学力英语翻译讲义 张丽艳 目录目录 一、大纲要求及其解读一、大纲要求及其解读.2 (一)(一) 大纲大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:.2 (二)(二) 大纲大纲对翻译部分的具体要求如下:对翻译部分的具体要求如下:.2 (三)评分标准(三)评分标准.2 二、翻译部分得分目标及复习策略二、翻译部分得分目标及复习策略.3 三、具体翻译技巧及其真题解析三、具体翻译技巧及其真题解析.3 (一)英译汉(一)英译汉.4 1英译汉翻译中“准确性”的实现.4 2英译汉翻译中“表达性”的实现.11 3. 长句翻译练习:.26 (二)汉译英(二)汉译英.28 一:划分句子成分,确定主语。.28 二:划分句子成分,确定谓语.31 三:被动句的翻译.32 四:如何处理汉语中的“连动式”句型。.33 (三)真题精选及解析(三)真题精选及解析.34 一、汉译英:.34 二、英译汉:.37 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 2 一、大纲要求及其解读一、大纲要求及其解读 (一)(一) 大纲大纲中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下:中对考生翻译能力进行考察的指导思想如下: 1) 能在不借助词典的情况下, (考试环境) 2) 把一般性题材的文章及科普文章中的(材料类型) 3) 句子或段落 从英语译成汉语 或 从汉语译成英语, (考试题型) 4) 能准确表达原文的意思,语句通顺,用词基本正确,无重大语言错误。(评分标准) 5) 英译汉的速度为每小时 400 个英语单词,汉译英的速度为每小时 250300 个汉字。(时 间要求) (二)(二) 大纲大纲对翻译部分的具体要求如下:对翻译部分的具体要求如下: 本部分包括:英译汉和汉译英两节,共 20 分,每节 10 分。 考试时间为 30 分钟。 要求译文意思准确,文字通顺意思准确,文字通顺。 A 节为英译汉。本节设三种题型,每次考试设其中的一种题型。 题型一:要求考生翻译 5 个单句,总长度为 80100 个英文单词。 题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为 80100 个英文单词。个英文单词。 题型三:在一个较长的段落中,有 5 个带有下划线的句子,要求考生翻译这 5 个句子。 5 个句子的总长度为 80100 个英文单词。 B 节为汉译英。本节设两种题型,每次考试设其中一种题型。 题型一:要求考生翻译 5 个单句,总长度为 100120 个汉字。 题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为题型二:要求考生翻译一个段落,段落长度为 100120 个汉字。个汉字。 (三)评分标准(三)评分标准 1、英译汉评分标准示例: Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening/ cannot take place/ without impacting on the international community. Globalization is not just about /increasing /the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them/ depending on our viewpoint. 此题 10 分,分属 5 个句子,每句 2 分。每句译文忠实、完整、表达通顺,计 2 分;关 键点的翻译出现漏译、误译扣 0.5 分。 2、汉译英评分标准示例: 随着我国社会经济的迅猛发展、人民生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年 人口明显增多。不少人对此忧心忡忡,但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的 巨大压力,也要看到人口老龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 3 压力变为机遇。 参考译文: With the rapid development of our societys economy, /the enhancement(rise/improvement) of peoples living standard, and the improvement in medical treatment / health care, /the number of old people in our country has been increasing greatly(dramatically). /Many people are worried about it, /but those of insight point out/ that we should not only know (be aware not only of )the great pressure/ caused by old people( an aging population brings), /but also notice (of )the opportunities hidden behind it (the potential commercial opportunities)/ and resources, such as plentiful intelligence and experience old people have./ We should convert(turn) pressure into opportunity. 此题共计 10 分。分 10 个小节,每小节 1 分; 译文忠实原文、无错译漏译,表达完整通顺,可得满分; 关键信息点每 2 处计一分; 拼写错误,五处计 1 分;重复错误不重复扣分; 每写完一个单词就习惯性打黑点,扣 1 分; 书写潦草扣 1 分。 二、翻译部分得分目标及复习策略二、翻译部分得分目标及复习策略 得分目标得分目标:英译汉:6-8 分;汉译英:6-8 分;综合得分:1216 分 (作文部分满分 15,至少要/并且可以拿到 9 分;所以务必合理安排时间合理安排时间,保证自己能 够写完写完作文。如此一来,二卷最低可以拿到 21 分,稳超 18 分的底线要求) 复习的基本策略: 每周两组翻译训练,可以使用同等学力历年真题以及大学英语六级考试的翻译材料 (六级是只翻译其中的句子,建议大家在练习的时候尝试翻译一个段落或者全文) ; 在训练过程中把注意力放在如何得到目标分数上。 三、具体翻译技巧及其真题解析三、具体翻译技巧及其真题解析 翻译有两个要义:准确性、表达性准确性、表达性。其中又以准确性准确性为第一要义。 我们也把翻译训练的目标分为对应的两个:一、准确;二、通顺。一、准确;二、通顺。 把原文的意思翻译准确,是我们在无论是汉译英还是英译汉的翻译题目中得分的首要 条件。这就要求译者必须谨慎地遵循并传达原文的内容,译者必须把原作的内容完整而准 确地表达出来,不得有篡改、歪曲篡改、歪曲、遗漏遗漏的情况。 所谓遵循原意,首先就得看明白原意,只有明白了作者的意思,才有遵循可言。 所为表达性,其目的旨在让读者对译文更加容易理解和接受。注意英汉句子结构的差 异,在翻译的时候可以按照语言本身的习惯,在不影响准确性的前提下,进行句式、结构 上的调整,遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,避免文理不通、结构混乱、逻辑模糊、遣词造句力求符合汉语的语言文字规范,避免文理不通、结构混乱、逻辑模糊、 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 4 语言晦涩等情况。语言晦涩等情况。 结合翻译的理论,我们知道正是这第一步的“明白” ,才可以让我们在翻译的时候做到 “准确” 。在准确的基础上,我们再进一步选词酌句以实现好的“表达” 。因此在平时的翻 译练习中可以分为三步走:看懂原文、准确翻译、调整通顺看懂原文、准确翻译、调整通顺。 翻译的得分要义可以浓缩为两点:从整体着眼理解、从细节着手翻译。 (一)英译汉(一)英译汉 1 1英译汉翻译中英译汉翻译中“准确性准确性”的实现的实现 看懂原文,准确理解看懂原文,准确理解,是进行英译汉的第一步。方法与做阅读理解的技巧颇为相似: 抓住关键词,确定段落主题。对于理解整个段落而言,关键词通常是“名词” ,尤其是出现 频率高的某些个或某类名词。 例 1:2006 年翻译真题 One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive. Wildlife management involves care of the soil to produce good vegetation; it also involves care of plants, not only as a source of food, but also as protection. Animals need cover to hide from their natural enemies and to raise their young safely. Just as crops are harvested, wildlife too must sometimes be harvested. By allowing limited hunting, good management can control certain species that threaten to overpopulate their habitat. 通过高频单词,可以判断该段落主题为:野生动物(wildlife)及其管理 (management) 。 例 2:2005 年英译汉真题 Progress in communication and transport technologies during the 20th century has enabled us to overcome geographical boundaries and revolutionize our way of living. The world is now linked to such an extent that a local happening cannot take place without impacting on the International community. Globalization is not just about increasing the worldwide circulation of information and ideas. Economically speaking, it entails transnational investment and international trade, thereby integrating all countries into a single giant world market. In terms of culture, globalization itself is neither positive nor negative: It may be either of them depending on our viewpoint. 解析:Communication, transport, international community, globalization, worldwide, transnational, world 可以视作一类单词。通过这一类词可以判断出:文章主题是全球化问题。 确定段落主题是准确理解原文从而保证翻译的准确性的必要条件,此外借助对主题的 把握,还可以对“生词”以及多义词进行“合理”猜测。 做到从整体着眼理解之后、下一步就是从细节着手翻译。 同等学力考试中,2004 年始出现“英译汉”的题目,从这几年的真题看来,字数通常 在 85100 之间,大概包括 45 个句子。因此,长句子比较多。而长句子正是翻译中的 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 5 难点所在。 第一步:划清句子结构。 英语的句子结构可以简单概括为六大成分:主主+谓谓+宾宾 = 主干; 定、状、补定、状、补=修饰 英语的句子分为:简单句、并列句和复合句。 所谓简单句指的是只包含一个主谓结构主谓结构,句子各个成分都只由单词或短语表示的句子。 We should scorn difficulties strategically but pay full attention to them tactically. 我们应该在战略上藐视困难,在战术上重视困难。 所谓并列句指的是一个包含两个或更多互不依从的互不依从的主谓结构的句子。并列句通常包含 and, or, but, so, while,for 等并列连词。 We love peace but we are not afraid of war. 我们热爱和平,但是并不惧怕战争。 复合句是翻译中的难点,因为它包含两个或更多的主谓结构。记住:在复合句中只有 一个主谓结构是句子的“真”主谓结构,其它的一个或多个主谓结构在句中充当这个“真” 主谓结构的某一成分,如主语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。 准确地抽出句子的主干,并分析清句中的修饰语,是在长难句翻译中化繁为简的关键。 前面我们讲过,要想理解整个段落和逐句准确翻译,必须做到能够敏锐地把握关键词, 在对整个段落的理解中,我们把握的是某个或某类高频名词名词。而在翻译单句、对每个句子 的结构进行分析的时候,我们则要敏锐地找出以下两类词。 一是谓语动词谓语动词;目的是通过谓语动词确定主语、宾语。 动词的功能有两种,即谓语功能和非谓语功能。执行谓语功能的动词称作谓语动词, 有“人称、单复数、时态、语态”的变化;非谓语动词包括动词的分词分词(现在 doing/过去 done) 、动名词动名词(doing) 、不定式不定式(to do)形式,在句中充当定语、状语、补语、同位语等 成分。 非谓语动词的特征: 如果非谓语动词是及物动词,后面须跟宾语。 Studying English is my favorite. 学习英语是我的爱好。 (studying 后跟宾语) 非谓语动词可以带有自己的状语或逻辑主语。 Working under such a condition is terrible. 在这样的环境下工作太可怕了。 Its too difficult for him to master English in such a short time. 在这么短的时间内掌握英语对他而言太难了。 (him 作不定式的逻辑主语) 非谓语动词仍有语态和时态的变化。 I am sorry to have kept you waiting long. 对不起让你久等了。 (to have kept.是不定式的完成形式) Seen from the mountain, the city looks much more beautiful. 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 6 从山上看,这座城市美丽多了。 非谓语动词在句中可以当成名词或者形容词来使用。 Our coming made him happy. 我们的到来使他很高兴。 (coming 起名词作用) There are two big swimming pools here. 这儿有两个大型游泳池。(swimming 起形容词作用) 二是“节点词节点词” ;作为句子结构的节点,尤其是在长、难句中,节点词可以帮我们相对 容易地划分句子结构。 这些“节点”单词包括: 1、介词、介词:如 on, in, with, at, of, to 等介词常常引导介词短语作修饰语。 (划分原则:介词前后为一个整体,相当于一个名词。 ) 例:06 年英译汉真题 One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive. One of the chief concerns of wildlife management:人们对野生动物管理的关注点之一 the protection and improvement of the natural habitat: 对自然栖息地的保护和改善 2、连词、连词 连词分为:并列连词和从属连词 并列连词如 and, or, but, yet, for 等,连接并列句; 从属从属连词如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, such. that .等等,连接状语从句连接状语从句; 这些词可以帮助我们把长句子在合理的地方断开,变成 2 个或多个短句,便于理清结 构,进行翻译。 例:(One of the chief concerns of wildlife management) is (the protection and improvement of the natural habitat )so that animals have enough food and water to survive. 例:05 年同等学力英译汉真题 The world is now linked (to such an extent) ( that a local happening cannot take place without impacting on the International community.) (22 个单词) 1)主干是:The world is now linked :如今,整个世界被连接在一起 2)to (such )an extent :该短语的意思是“到了程度” 3)到了什么样的程度呢?由 that 引导出:a local happening cannot take place without impacting on the International community. 注意在 that 引导的从句中仍然包含自己的主干:a local happening cannot take place : 局部事件不可能发生 4)without 引出后面的条件:impacting on the International community. 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 7 直译:a local happening cannot take place without impacting on the International community.就是:不影响国际社会局部事件就不可能发生。 5)让句子通顺,符合汉语表达习惯,就成了: 如今,世界相互间的关联非常紧密,以至于局部事件的发生必定会对国际社会有所影 响。 如今,世界相互间的联系紧密到了这样的程度,以至于局部事件的发生必定会对国际 社会有所影响。 例:06 年英译汉真题 One of the chief concerns of wildlife management is the protection and improvement of the natural habitat so that animals have enough food and water to survive.(27 个单词) 这显然是一个长句子。根据上面所讲的,我们找到了“so that”这个连词,那么它作 为句子的“节点” ,就把整个长句子分成了两句话: 1)One (of )concerns( of )is the protection and improvement of the natural habitat. 2)animals have enough food and water to survive. 这样翻译起来,就不会觉得句子繁琐无从下手了。并且根据汉语的习惯,我们完全可 以把这句话翻译成两个短句: a)人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地。 b)动物们有足够的食物和水以供其生存。 从逻辑上分析,b 显然是 a 的目的和结果。 参考译文: 人们对野生动物管理的关注点之一是如何保护和改善它们的自然栖息地,以便这些栖 息地能够为野生动物提供足以供其生存的食物和水。 3、关系词:、关系词: 关系词分为关系代词和关系副词 关系代词包括:who, whom, whose, what, which, whatever, whichever 等; 关系副词包括:when(在在什么时候), where(在在哪儿), how(通过通过手段) , why(因为因为原因)等。 作用: 关系代词可以连接定语从句定语从句,该从句相当于一个形容词,用于修饰主语或宾语。 关系副词可以连接状语从句状语从句,该从句相当于一个副词短语,用于修饰谓语动词。 另外关系代词、关系副词都可以连接名词性从句名词性从句。名词性从句的功能相当于一个 名词词组,在句子中可以充当主语、宾语、表语、同位语、介词宾语。 例:1997 年考研真题 This view, which holds that torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood, may 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 8 seem bravely “logical”. 分析:斜体部分为 which 引导的名词性从句,作为 the view 的同位语,说明 the view 的内容。这句话可以分解成: a)This view holds that (torturing a monkey is morally equivalent to chopping wood) ; b)This view may seem bravely “logical”. 练习练习 01. They were, by far, the largest and most distant objects that scientists had ever detected: a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth. But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago. That was just about the moment that the universe was born. 四、不定式四、不定式 to:不定式常常构成不定式短语,作定语或者状语。 引导目的状语的时候,可以翻译成:“以” “以便于” “为了” “其目的是” 例:2006 年真题 Animals need cover to hide from their natural enemies and to raise their young safely. 练习练习 02. Owing to the remarkable development in mass communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above. At the same time, the normal rate of social change throughout the world is taking place at a vastly accelerated speed compared with the past. For example, in the early industrialized countries of Europe the process of industrializationwith all the far reaching changes in social patterns that followedwas spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so. All this has the effect of building up unusual pressures and tensions within the community and consequently presents serious problems for the governments concerned. Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movementsthemselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. As a result of all these factors, governments are becoming increasingly dependent on biologists and social scientists for planning the appropriate programs and putting them into effect. 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 9 五、分词:五、分词: 分词包括现在分词和过去分词两种。都可以构成分词短语作定语、状语等修饰语。 过去分词有可能包含的语法含义:过去时、被动 现在分词有可能包含的语法含义:进行时、主动 在英译汉分析句子时需要把握的几项原则: 任何一个不存在并列结构句子中都只能有一个“真”主谓结构,再有其它动词出 现的话,一定是在从句里在从句里或者是 to 不定式不定式中,或是现在分词、过去分词现在分词、过去分词的形式, 一定是从属成分。 从句也是句,亦是“主、谓(宾) ”齐全。 定语(从句,of 短语)翻译成汉语后置于所修饰词的前面。 例:Those(who love the fine arts) feel that (these responses are very valuable), (for they expand our awareness of the great richness of life itself). 分析: 1)这个句子中的动词有:love, feel, are, expand; 2)这个句子是一个复合句,不存在并列结构,因此主句的“真”谓语只有一个; 3)Who 引导的定语从句,主谓应齐全,如果谓语是及物动词,须有宾语; Those who love the fine arts. 那些热爱美术的人们 Feel ( 主干句中的“真”动词) 感觉到 That 引导宾语从句,主谓齐全 these responses are very valuable, 这些反应弥足珍贵 For 引导一个原因状语从句,主谓宾齐全 they expand our awareness of the great richness of life itself. 因为这些感觉能够使我们对生活本身的丰富多彩有更多的认识。 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 10 练习练习 03. (选自 1999 年考研真题阅读) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. Caught in the web of its own time and place, each generation of historians determines anew what is significant for it in the past. In this search the evidence found is always incomplete and scattered; it is also frequently partial or partisan. The irony of the historians craft is that its practitioners always know that their efforts are but contributions to an unending process. 练习练习 04. This intuition that looks matter little may be another instance of our denying real influences upon us,for there is now a file drawer full of research studies indicating that appearance is a powerful determinant of initial attraction. 练习练习 05. In America, plans by the government to allow government agencies and intelligence services easy access to telephone conversations and electronic mail have caused considerable concern. 2 2英译汉翻译中英译汉翻译中“表达性表达性”的实现的实现 目标: 不歪曲或者削弱原句各个成分之间的逻辑联系; 符合汉语的思维与表达习惯; 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 11 原则: 破:打“碎”原有英语句子的顺序; 立:对单句进行重组。 实现“表达性”目的的具体技巧: (一)词汇转换(一)词汇转换 英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词 性进行转换。 1)增词法 增词法是指在翻译时根据意义上、修辞上或句法上的需要,在原文的基础上在原文的基础上增加一些 必要的必要的单词、词组、分句或完整句,以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文以便更加忠实、通顺的表达原文思想内容,使得译文 在语法和语言形式上符合译文语言习惯。在语法和语言形式上符合译文语言习惯。 a. 增加动词 He spoke hopefully of the success of the negotiation. b. 增加表时态的词 Its time to determine whether candidates have such aptitudes and characteristics. Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. c. 增加数词或其他词以表达英语中的复数名词。 The lion is the king of animals. Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until yesterday afternoon. d. 增加解释词语 This plan with all its disadvantages is considered to be one of the best. e. 增加表语态的词 Most of those who did not move offered only passive resistance, but some fighting broke out. f. 在形容词前增加名词 A new kind of aircraft-small, cheap, pilotless-is attracting increasing attention, 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 12 g. 增补并列结构中省略掉的文字 Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 2)减词法 英译汉时,由于英汉两种语言的差异,不仅有时需要增补词语,有时还需要省略一些 词语。英语中的冠词、代词、连词、介词以及名词的复数变化,在不影响原句意义表达时 经常可以省略不译,这样可以使译文更加简单明了。 a.省略代词。 在汉语中,前句出现一个主语,后句又出现同一个主语时,可省略。 例如:I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. 泛指人称代词作主语时,即便是第一次出现,也可以省略。 The significance of a man is not in what he attained but rather in what he longs to attain. b.系动词的省略 英语中必须由动词担当谓语,而在汉语中形容词、介词等都可以当谓语。这样,一些 说明主语状态、情况的系动词通常可以省略不译。例如: As already discussed, the disease, if present at all, is usually a rather steady and continuous process. c. 省略作宾语的代词 The more he tried to hide his mistakes, the more he revealed them. d. 省略代词 it. It tool me a long time to reach the hospital. It is the people who are really powerful. e. 从修辞角度省略重复的或无意义的词 University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 2011 年同等学力英语提高班翻译 12 学时 13 Neither party shall cancel the contract without sufficient cause or reason. 3)词性转换法 英语和汉语的词类大部分重合。但是在英语中可以充当某个句子成分的词类相对较少, 例如:英语中充当主语的只有名词、代词或相当于名词的动名词或不定式,充当谓语的只 有动词;而汉语中,名词、动词、形容词都可以做主语、谓语、宾语以及表语。因此,在 翻译时,要灵活处理,不一定拘泥于原句所用的词性,根据译文的需要可以进行一些词性 的适当转换。 a.名词转换为动词 汉语句子中,动词使用较多,而英语句子中只有一个谓语动词。英语中由动词派生出 的抽象名词往往译成汉语时转译为动词。例如: There is a popular belief among parents that schools are no longer interested in spelling. I admire your decision to fight against the difficulties in preparing the examination. b.形容词转换为动词 (系表结构中表示欲望、情感、知觉等心理状态的 adj.) He was popular among young people. Scientists are confident that all matter is indestructible. c.动词转换为名词 We were
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 46445.1-2025影像材料和印刷品耐磨性第1部分:通用摩擦试验方法
- 灌肠相关试题及答案
- 2025年传统手工艺品数字化推广项目可行性研究报告及总结分析
- 2025年食品外卖行业运营可行性研究报告及总结分析
- 2025年城市防灾减灾体系建设可行性研究报告及总结分析
- 2025年社区服务创新平台可行性研究报告及总结分析
- 2025年碳中和目标下的能效管理系统可行性研究报告及总结分析
- 2025年卫生招聘考试之卫生招聘(计算机信息管理)模考模拟试题(全优)
- 2025年数字化媒体广告投放优化实施方案
- 2025年欧盟数据合规协议
- 硬盘质保合同协议
- 2025-2030应急指挥通信系统及子行业应急指挥车行业市场深度调研报告
- 护理学专业职业素养教育
- 混凝土机械知识培训课件
- 《实验室应急预案》专题培训
- 门窗订购合同范本
- 《海洋调查与监测》课件
- 国际合作基本信息表
- 设计师与设计公司合作协议范本3篇
- 血小板减少护理查房课件
- 人员退休欢送会34
评论
0/150
提交评论