商务信函翻译.ppt_第1页
商务信函翻译.ppt_第2页
商务信函翻译.ppt_第3页
商务信函翻译.ppt_第4页
商务信函翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商务信函的翻译,BusinessLetters商务信函,返回,模块三商务文稿翻译,知识目标:1.了解商务信函的行文方式、格式和文体特点。2.掌握商务信函的常用翻译技巧。3.掌握状语从句的常用译法。能力目标:1.能够正确翻译商务信函常用词汇和句型。2.能够熟练地翻译各类商务信函。3.能够运用状语从句的常用译法正确翻译状语从句。,BusinessLetters,返回,Contents,返回,SECTION1,商务信函(businessletters)是商务活动中书面交流信息的主要手段之一,是商业贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的公司形象有着极为重要的意义。由于商务信函是与商业贸易有关的信件,翻译商务信函除了必须具备良好的英语基础外,还必须具有比较全面的商务知识,熟悉专业术语,并对商务信函的格式、结构和风格非常了解。商务信函涉及商务活动的各个环节,贯穿商务活动的始终,内容广泛,通常包括建立业务关系(establishbusinessrelationship)、询盘(inquiry)、发盘(offer)、还盘(counter-offer)、受盘(acceptance)、订立合同(placingorders)、保险(insurance)、装运(shipment)、索赔(claim)等方面。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION1,英语商务信函的构成一般可分为:(一)基本部分,包括:(a)信头(LetterHead、Heading)(b)日期(Date)(c)信内地址(InsideAddress)(d)称呼(SalutationorGreeting)(e)信的正文(BodyoftheLetter)(f)结束礼词(套语)(ComplimentaryClose)(g)签名(Signature)(二)其他部分,包括:(a)附件(Enclosure),简写Enc(b)再启(Postscript),简写P.S(c)经办人姓名(AttentionLine)(d)事由标题(SubjectorHeading)(e)查号或参考编号(ReferenceNumber/Ref.No.)(f)抄送(CarbonCopyNotation),简写C.C.,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION1,商务信函具有以下自身的特点:(1)格式程式化。商务信函的内容由上述部分组成,地址及其他各部分的排列及位置等都有严格的规范要求。在格式上有缩行式、平头式和混合式。(2)内容比较简明。一方面直入主题,开门见山,避免寒暄的客套,就事论事;另一方面,长话短说,行文简短,避免重复。(3)语言准确,且富于格式化的套语和专业词汇。商业信函对重要的信息强调完整具体,尤其是涉及双方的利益和责任的内容。注意句子语法结构、逻辑结构、谦辞甚至是标点符号的准确性。,SEC2,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,SECTION2,I.一封完整的英文商务信函应该包括下列哪些内容?,A.letterheadB.dateC.insidenameandaddressD.salutationE.subjectF.complimentarycloseG.signature,H.attentionlineI.enclosureJ.postscriptK.carboncopyL.referencesM.mailingnotationN.body,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,ABCDEFGHIJKLMN,ANSWER,SECTION2,试把上题中的答案译成汉语并填入下表(这是一封采用缩行式的商务信函,横线处代表该位置应填写的相关要素)。,1234567891011121314,SEC1,SEC3,SEC5,SEC6,SEC7,SEC8,SEC4,返回,信头,_,查阅编号,_,邮寄说明,_,日期,_,信内名称和地址,_,请某人亲阅/办理,_,主题,_,称呼语,_,正文,_,结尾敬语,_,签名,_,附件,_,附言,_,副本抄送,_,SECTION2,商务信函在语言上应该有哪些特点?请从下面试着作出选择。,A收函人为中心(ReadersPointofView)B应该礼貌(Courtesy)C直接简练(Directnessbutaninvestigationmadebythesurveyorhasrevealedthefactthatthedamageisattributabletoimproperpacking.Forfurtherparticulars,wereferyoutothesurveyorsreportenclosed.,翻译下列信件的摘录。(3),考虑到这些损坏应归咎于轮船公司野蛮搬运所致。我们曾向他们提出了索赔;但调查员作出的调查结果表明,损坏是由于包装不当所致。有关详情,请看所附的调查员报告。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,19January,2006Ms.SallyMcBrideManagerOutbackWoolLtd.44BridgeStreetSydneyNewSouthWalesAustraliaDearMs.McBride,WerefertoourpurchasecontractNo.954.Underthetermsofthecontract,deliveryisscheduledforJune2006.WewouldnowliketobringdeliveryforwardtoMarch2006.,翻译下列信函。(),ANSWER,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,Werealizethatthechangeofdeliverydatewillprobablyinconvenienceyouandweofferoursincereapologies.Weknowthatyouwillunderstandthatwewouldnotaskforearlierdeliveryifwedidnothavecompellingreasonsfordoingso.Inviewofourlongstanding,cordialcommercialrelationship,wewouldbeverygratefulifyouwouldmakeaspecialefforttocomplywithourrequest.Welookforwardtoyourearlyreply.Yourssincerely,EricEvansManager,翻译下列信函。(),ANSWER,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,尊敬的麦克布瑞德女士:有关第954号采购合同,条款列明交货日期为2006年6月。现欲提前于2006年3至4月交货。本公司对于提早装运该货所引致的不便,深表歉意。然而,实因有急切需要,才作此要求,还望贵公司能加以谅察。本着贵我双方长期良好的商业联系,相信贵公司定会尽力帮忙。如蒙帮助,将不胜感激。速复为盼。经理(签名)埃里克埃文斯敬启2006年1月19日,ANSWER,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,(1)Whentablesandothermaterialsareincluded,theyshouldbeconvenientlyplaced,sothatastudentcanconsultthemwithoutturningovertoomanypages.(2)WeworkhardatEnglishbecauseweknowthataforeignlanguageisveryimportanttothesuccessinourfuturejobs.,正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(1),当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。,我们努力学习英语,因为我们知道外语对于我们将来取得事业的成功十分重要。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,(3)Asitwasraininghard,theystayedhome.(4)Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.,正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(2),雨下得很大,他们只好呆在家里。,如果要从智力方面进行任何比较的话,那么我们对所有被比较者来说,前两个因素必须是一致的。,(5)Unlessyouproposesomethingdefinitetogetherwithlargerimprovementonyourprice,wearenotinclinedtoplacealargeorder.,除非你方提供具体建议,并较大幅度地降低价格,否则,我们是不会大批订货的。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SEC8,SEC3,返回,SECTION7,(6)Ifyouworkhard,youareboundtosucceed.(7)TheteacherspokeslowlyandinsimpleEnglishsothatthestudentscouldunderstandher.,正确运用状语从句的翻译方法翻译下列句子。(3),只要你努力就会成功。,老师讲得慢,用的英语简单,以便学生们能听得懂。,SEC1,SEC2,SEC4,SEC5,SEC6,SE

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论