




已阅读5页,还剩64页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
businesscontract商务合同,商务合同基础知识,合同与协议:(contractandagreement)在现代英语合同中,合同一般成为contract,协议一般称为agreement中华人民共和国民法通则第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事关系的协议“(acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,changeorterminatetheircivilrelationship)。,中华人民共和国合同法第二条规定:合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议“(contractsreferredtointhislawareagreementsbetweenequalnaturalpersons,legalpersonsandotherorganizationsforthepurposeofestablishing,alteringandterminatingmutualcivilrightsandobligations),合同的种类与名称(categoriesandtitles),一、合同、协议(contract;agreement)二、意向书(letterofintent三、契约(covenant,indenture,deed,compact,protocol)四、其他书函(letter;waiver;guaranty;powerofattorney),合同的特点,篇章结构特点(textstructure)用词特点(wording)句式结构特点(sentencestructure)时态特点(tense),篇章结构特点(textstructure),一份完整的英文合同通常可以分为标题(title)、前言(preamble)、正文(habendum)、附录(schedule)及证明部分即结尾词(attestation)五大部分。标题在开宗明义地显示合同的性质;前言是用最简单的说明,大略介绍合同订立的背景正文里包括依各种合同性质的不同而约定的具体条款,包括不论何种类型合同都会出现的一般条款;附录构成对前述合同正文条款作必要的补充。(不是所有合同都有该部分)结尾则是当事人签名前的一段文字,为整份合同画上完满的句号。以下分别就此五部分进行说明。,一、合同的标题(title),英文合同和中文合同都一样,标题并不是一定要有的,因为当事人间的法律关系是用合同内容的各个条款来判断,标题基本上不会产生任何影响。但为方便辨识的考虑,合同撰写人通常都会依照合同性质,在合同首页的最上方给予一个适当的标题,二、合同的前言(preamble)pri:mbl,英文合同在标题之后,各式各样的条款出现之前,通常会先有一段前言,也称序言、导言、总则等。前言一般不会占去太多的篇幅,目的在于很简略地介绍合同内容之人、事、时、地、物等背景,让阅读合同的人在接触冗长复杂的正文前,先有一个基础的认识与心理准备。,三、正文(habendum)正文(habendum)部分,也称为body,具体约定当事人的权利义务。各式各样的正文条款是合同中最核心的部份,也是篇幅最大的部份,与当事人的权利义务关系发生最直接、最密切的牵连。,四、附录(schedule),附录也称addendum,annex或exhibit,也有用attachment,list或table表示的。附录部分作为对正文条款的补充,不是所有英文合同都有的一项。,五、证明部分(attestation)testein,英文合同结构中的最后一个部份就是结尾辞即证明部分与当事人的签名。所谓结尾辞指的是在当事人签名之前经常会出现一段文字,相当于中文合同中双方签字盖章,特此为证。除了表明签名人确实为正当授权的代表外,还会具明签名的日期。至于签名档的部份,如果当事人是公司的话,除了代表人的签名以外,还要加盖公司印鉴,并且通常会注明代表人的职务(title),合同的词汇特点,合同的词汇特点,1.专业性术语(technicalterms/terminology)2.正式用语(formalterms)3.同、近义词、相关词并列4.大写字母的运用(capitalization)5.古体词与外来词(archaicwordsandloanwords),合同的词汇特点,作为正式法律文件,英语合同在用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal),准确(accuracy)。具体体现如下:1专业性术语(technicalterms/terminology)法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士,力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的诸如“瑕疵”(defect)、“救济”(remedy)、“不可抗力”(forcemajeure)、管辖(jurisdiction)等专业用词就已经让非专业人士大惑不解了,英文合同的专业用词自然就更玄妙无比了。,withoutprejudicetothepartiesrightsunderclause18.1,theindemnitiesprovidedforinclausel6.1and/or16.2and/or16.3shallbethesolecompensationforthedamagescausedbysuchdelays.不妨害18.1款双方的权利,16.1,16.2及16.3款规定的赔偿应为上述延误引起损害的唯一赔偿金。indemnities较compensation专业,此处用compensation解释了indemnities;anysuchassignment,transferorconveyanceshallbewithoutotherconsiderationthanthemutualcovenantsandconsiderationsofthisagreement.任何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他。transfer,assignment和conveyance都有转让的含义,其中assignment和conveyance(多用于不动产)尤为专业。,2.正式用语(formalterms),英文合同,习惯采用书面的形式,合同往往使用正式的书面用语,较少使用口头用语,以显示合同正规、严肃attherequestofpartyb,partyaagreestosendtechnicianstoassistpartybtoinstalltheequipment.应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist较help正式;thepersonnelshallnottopartakeinanypoliticalactivitiesiniraq.所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partakein较takepartin正式;theemployershallrendercorrecttechnicalguidancetothepersonnel.雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render较give正式;,3同、近义词、相关词并列(parallelsynonyms,parasynonymsandassociated),在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。thisagreementismadeandenteredintobyandbetweenpartyaandpartyb.本协议由甲方与乙方签订。句中made与enteredinto同义,而by与between相关。partyaagreestopurchasefrompartybthefollowingcommodityunderthetermsandconditionssetoutbelow:甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:terms和conditions同义,往往并列连用表示合同的条款。,3同、近义词、相关词并列,partyashallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterseptember20.自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。on与after相关词连用用以明确时间。anypartnerorhis/heragent,mayreviewanyandallaccountingorotherrecordsatanytime.任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。any与all相关词连用,表达更为严谨。,4.大写字母的运用(capitalization),英文合同中,有些词的首字母需要大写。需要大写首字母的词除了基础英语中用在句首的一般情形外,尤其应注意下列的几种情况:当事人当事人指合同双方或各方(一般为两方以上)时,首字母通常大写。例如:partybshallinspecttherawmaterialssuppliedbypartyaforthwithuponreceiptthereof.乙方应一经收到甲方提供的原材料,即行检验。,机构名称英文合同中涉及的机构名称,首字母要大写。例如:chinainternationaleconomicandtradearbitrationcommission.(中国国际经济贸易仲裁委员会)internationalinstitutefortheunificationofprivatelaw(简称unidroit)(国际统一私法协会),合同中的货币名称partyashallpaypartybamonthlysalaryofus$500(sayfivehundredusdollarsonly).聘方须每月付给受聘方美元500元整。say表示后接大写,only表示整此外,英文合同为强调某些部分而用大写字母书写以资醒目。例如在英文合同的开头往往有这样的句子:thisagreementwitnessesthatwhereasandwhereasnowtherefore,inconsiderationofitisherebyagreedasfollows:,5.古体词与外来词(archaicwordsandloanwords),英文合同中迄今仍然使用一些古体词语,最突出的形式是把here,there,where加上介词而构成的复合副词。如:hereby,hereto,hereunto,herein,hereinafter,hereinbefore,hereunder,thereof,thereto,whereby,whereas等等。here+介词一类往往可以套用介词+thisagreement来帮助理解。there/where+介词就需要考虑上下文参照here+介词的理解方法。,句式结构特点(sentencestructure),句子冗长,结构严谨,语序复杂(prolixity,precisenessandperplexity)英文合同为了准确、严密、清楚地表达,多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂多变的长句面目出现,很少以简单句为主。,if,atanytimeduringtheexecutionofthecontract,eitherofthepartiestothecontractispreventedfromexecutingthecontractincaseofforcemajeuresuchaswar,seriousfires,flood,typhoonandearthquake,etc.,thetimeforexecutionofthecontractshallbeextendedforaperiodequaltotheaffectofthosecauses.在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。,allmaterial,plantandworkmanshipshall,fromtimetotime,besubjecttosuchtestsandinspectionsastheengineermayrequireattheplaceofmanufacture,fabricationorpreparation,oronthesite,oratsuchotherplaceorplacesasmaybespecifiedinthecontract,oratalloranyofsuchplaces.一切材料、工程设备和工艺应随时按工程师可能提出的要求,在制造、装配或准备地点,或在现场,或在合同规定的其他地点或若干地点,或在所有此类地点或其中任何地点进行检验。,时态特点由于合同具有预见性,其约定是希望未来发生、可能发生、应避免发生的事宜,所以英文合同中的时态多为一般将来时或一般现在时(从句中多见)。而且往往以“应当做(shalldo)”、“可以做(maydo)”、“必须做(mustdo)”、“不得做(maynot/shallnot)”等表达形式出现来说明当事人的权利、义务。,incasepartybbecomesdelinquentinthepaymentofanysumduehereunder,partyawillbeentitledtosuspendtheperformanceuntilsuchdelinquentiscorrected,andinitiateterminationforcauseinaccordancewithsection10.2.乙方违约未按本协议规定按期支付的,甲方有权中止履行协议,直至该违约得以纠正,甲方还有权于协议第十条第二款规定的事由出现时终止本协议的执行。(incase从句和until从句中一般现在时,主句用willdo表一般将来时),licenseeagreesthatitwillnotduringthetermofthisagreement,orthereafter,attackthetitleoranyrightsoflicensorinandtothenameorattackthevalidityofthislicense.受许可方同意在本协议期间及其后不以或对许可方名义侵害许可方的所有权或任何权利或侵害该许可的效力。(主句一般现在时,从句用willnot表一般将来时的否定),英文合同中常见的用词及句型(usualwordingsandsentencepatterns),英文合同中常见的用词及句型(usualwordingsandsentencepatterns),合同常用词(usualwording)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(usualfunctionwords),1here/there/where+介词构成的古体词,基本规则:here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhathereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。例句:thebuyerherebyordersfromthesellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:herein:inthis。此中,于此。,2witnesseth,whereas,nowtherefore,nowthesepresentswitness,knowallmenbythesepresents,inwitnesswhereof,intestimonywhereof,undersigned.withnesseth,whereas,nowtherefore用于英文合同前言部分,inwitnesswhereof用于合同结尾证明部分intestimonywhereof:inwitnesswhereof.以此为证,特立此证。,例句:intestimonywhereofwehaveheretosignedthisdocumenton_(date)acceptedon_(date).我方于_年_月_日签署本文件,并于_年_月_日接受该文件,特此为证。nowthesepresentswitness:兹特立约为据,本句话也是用于whereas条款之后引出具体协议事项例句:nowthesepresentswitnessthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:,3notwithstanding:inspiteof,despite.即使,尽管。例1:notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimitsshallbesubjecttoapprovalofalltheparties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。,4as合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:as放在代表规定的provide,stipulate,setforth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某规定”。,例1:forpurposeofthis,capitalaccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinsection4.6herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。例2:basedontheirrespectiveventureinterestsassetforthinsection5.2hereof.基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。,5.foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned,inquestionforegoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。,例1:thebankshallgivepromptwrittenortelexnoticetotheborroweroftheinterestrateineffectfromtimetotimeinaccordancewiththeforegoingsentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。例2:thecontractshallbewritteninchineseandin_.bothlanguageversionsareequallyauthentic.intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,thechineseversionshallprevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。,6.follows,asbelow,thefollowing这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而thefollowing作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。nowtherefore,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows;为此,双方达成契约,约定如下:nowtherefore,itisherebyagreedasbelow.为此,双方约定如下:,nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,partyaandpartybagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:,7.accordingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,pursuantto,incompliancewith这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“accordingto”最不正式,自然用的最少了,而“inaccordancewith”最为常见。incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtochinainternationaleconomicandtradearbitrationcommissioninaccordancewiththeprovisionalrulesofprocedurespromulgatedbythesaidarbitrationcommission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。,aphotostatcopyoftheacceptancecertificateofthecontractplantsignedbytherepresentativesofbothpartiesasperchapter9ofthepresentcontract.该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。,英文合同常见实词(contentwords),1represent,warrant,undertake,guarantee2domicile,businesspremise,registeredoffice3chapter,article,section,clause,paragraph,4havetherighttodo,beentitledto,maydo,5perform,fulfill,executeimplement6abideby,observe,obey,complywith7.havethelegalobligationtodo,beobligedto8counterpart,copy,duplicate,original,英文合同常见实词(contentwords)1represent,warrant,undertake,guarantee在英文合同中这几个词都表示“保证”的含义。represent往往和warrant连用,出现在合同的声明保证部分:例如:boththesellerandthepurchaserwarrantandrepresentthatnobrokerwasinvolvedinnegotiatingthispurchaseandsale,andboththesellerandthepurchaseragreetoindemnifyandholdeachotherharmlessagainstanyandallclaimsforbrokerage.买卖双方保证并声明没有中介介入交易磋商,且保证赔偿对方因中介引起的索赔并使其免受损害。,2principalplaceofbusiness(principaloffice),domicile,businesspremise,registeredoffice在英文合同中,这几个词的意思分别是:“主营业地”、“住所地”、“营业场所”、“注册地”。往往出现在前言的“parties”部分。例如:thiscontractmadeonapril1,19-,at_,china,betweenabcco.withitsprincipalofficeat_,china(hereinaftercalledpartya),andxyzco.withitsprincipalofficeat_,usa(hereinaftercalledpartyb).本合同于19*年4月1日于中国*签订,合同双方为abc公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国*,和xyz公司(以下简称乙方),其主营业地为美国*。,3chapter,article,section,clause,paragraph,subparagraph英文合同中的“章”、“条”、“款”、“项”分别用chapter,article/section/clause,paragraph,subparagraph表示。例如:theborrowerfurtherirrevocablyconsentstoserviceofprocessuponitoutofsaidcourtsinanysuchactionorproceedingbymailingcopiesthereofbyunitedstatedregisteredairmail,postageprepaid,totheborrowerattheaddressspecifiedinsection10.5hereof.借款人进一步不可撤消同意上述法院就该事宜诉讼或程序的送达,接受按照本合同第十条第五款指定的借款人地址寄来的美国航空挂号信,邮资已付邮件中的副本。,4havetherighttodo,beentitledto,maydo,reservetherighttodo,be(duly)authorizedtodo,havetheauthoritytodo,dosthatonesoptionor/anddiscretion,belibertytodo这一组短语是都表示“有权做”。beentitledto表示togivesb.therighttosth.(tosth.)体现该权利法律上的强制性。reservetherighttodo表示tohaveaspecifiedpowerofrightinlaw体现法律上规定的权利。而beauthorizedtodo,havetheauthoritytodo指经授权而有的权利,至于dosth.atonesoptionor/anddiscretion则指行为人自主决定的权利。,例如:thebuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetothebuyersrighttoclaimcompensations.尽管如此,买方有权撤消合同的全部或部分,概不妨碍买方索赔权之行使。,5perform,fulfill,executeimplement英文合同表示合同履行时经常用到这几个词,perform表示todowhatonepartyisobligedtodobyacontract泛指双方履行合同的各项责任和义务而fulfill表示todoeverythingwhichispromisedinacontract强调合同一方具体履行合同的义务。executeimplement表示则强调具体实施,execute也有签约、生效的用法。,例如:alldisputesarisinginconnectionwiththiscontractorintheexecutionthereof,shouldbesettledamicablythroughnegotiations.所有与合同或合同履行有关的争议,应通过友好协商解决。例如:allexpensesofkeepingthebooksandrecordsofthecompanyandthepreparationoffinancialstatementsrequiredtoimplementtheprovisionsofthisagreementorotherwiseneededfortheconductofthecompanysbusinessshallbebornebythecompany.所有履行本协议规定所要求的或其他本公司经营所需要的保存本公司账册记录和准备财务报表的费用由本公司承担。,6abideby,observe,obey,complywith,这几个词在英文合同中都表示“遵守,服从,”的意思。complywith的主语通常是sth.而observe和abideby则的主语通常是sb.thedeliveredequipmentshallbeinstalledandtestedbypartybandshallfullycomplywiththetechnicalrequirementsandprocessingqualityofthecontract.所交付的设备应由乙方安装调试,应完全符合本合同的技术要求和工艺质量。thecontractorshallobserveandabidebyallapplicablelaws,rulesandregulationsinconnectionwiththework.承包人必须遵守和服从与该工程有关的一切适用法律规章和条例。,7.havethelegalobligationtodo,beobligedto,shalldo,beundertheobligationtodo,beliable/responsibletodo,beliable/responsiblefor,在英文合同中这一组短语都表达“有责任、有义务”。rciiisnotunderanylegalobligation,whetherwrittenororal,todoanyoftheforegoing.rcii公司没有任何书面或口头上的法律义务来做以上的任何一项。inthecaseofdangerousand/orpoisonouscargo(es),thesellerisobligedtotakecaretoensurethatthenatureandthegenerallyadoptedsymbolshallbemarkedconspicuouslyoneachpackage.在危险或有毒货物的情况下,卖方有义务照管确保其属性安全且应在每一包装上标注通常采用的标识。,8counterpart,copy,duplicate,original在英文合同中,counterpart,copy,duplicate,original都用作表示合同一式几份。counterpart,copy和duplicate指副本,而original指的是正本,而且duplicate就有双重双份的意思,也常见induplicate的用法,与此类似的还有intriplicate(一式三份),inquadruplicate(一式四份),inquintuplicate(一式五份),insextuplicate(一式六份),inseptuplicate(一式七份),inoctuplicate(一式八份),innonuplicate(一式九份),indecuplicate(一式十份)等等。,thisagreementmaybeexecutedsimultaneouslyintwoormorecounterparts.eachcounterpartshallbedeemedanoriginal,andallofthecounterpartstogethershallconstitutebutoneandthesameinstrument.本协议文本可同时签署两份或多份副本。每一副本应视为一份原件,所有副本一起应构成唯一同一文件。,英语合同的常用句型(sentencepatterns),1intheeventthat(intheeventof),incase(incaseof)2sth.is(shallremain)thepropertyofsb.,thetitleofsth.shallbevestedinsb.3itis+p.p(pastparticiple过去分词)+thatclause4savingclause5uponsth,英语合同的常用句型(sentencepatterns),一、intheeventthat(短语为intheeventof),incase(短语为incaseof),providing(that),provided(that),ontheconditionsthat,if(ifandwhenever),where,insofaras(insofaras),should,suppose/supposing(that)在英文合同中,以上这些词常用来引导条件从句表示“如果、假如”等情形,至于基础英语中常用的“aslongas”在英文合同非常鲜见。,intheeventthatthecontractpriceoranyothertermsofthecontractchangesaftertheissuanceoftheletterofcredit(orletterofguarantee)theownershallarrangeforsuchlettertobeamendedaccordinglyassoonaspossibleafteranysuchchanges.如果在信用证(或保函)开出后,合同总价或合同其他条款发生变化,业主应尽快安排对信用证(或保函)进行相应的修改。incasepartoforallknow-howoftheabove-mentionedtechnicalcontentshavebeenpublishedbypartyborthirdpartiesaobtainsevidenceofsuchpublication,thenpartyashallnolongerberesponsibleforkeepingsecretandconfidentialthepartalreadypublished.如上述专有技术的一部分或全部已由第三方公布,而甲方也掌握了已公布的证据,则甲方不再承担保密义务。,二、sth.is(shallremain)thepropertyofsb.,thetitleofsth.shallbevestedinsb.英语合同表示“某物所有权属于某人”时,常用到这两个句型。如果用theownershipofsth.belongstosb.,或者sbowns/possessessth.就不够正式,而且possess只指目前属于某人,并不能说明获得的来源,而own只表示“对。的合法占有”。anydrawingsortechnicaldocumentsinterestedforuseintheconstructionoftheplantorofpartthereofandsubmittedtothesellerbythebuyerpriororsubsequenttoformationofthecontractremaintheexclusivepropertyofthebuyer.本合同订立前后由买方送交卖方用于建筑设备或其部分设备的图纸或技术资料仍为买方的专有财产。,三、itis+p.p(pastparticiple过去分词)+thatclause英文合同在使用被动语态时,有一些常见的特殊句型:itisagreedthatclauseitismutuallyagreedthatthecertificateofqualityandquantityofweightissuedbythemanufacturershallbepartofthedocumentforpaymentwiththeadoptedletterofcredit.双方同意制造厂出具的质量、数量或重量检验证明书作为有关信用证项下付款的单据之一。itisexpresslyagreedthatlesseewillnot,withoutobtainingpriorwrittenpermissionoflessor,assertonitsbehalf,oronbehalfoflessor,anyimmunityfromtaxationbasedonthetax-exemptstatus,ifany,ofthelessor.les:双方明确同意承租人未经出租人事先书面同意,不得自行或代表出租人基于出租人的免税身份主张免税。(如果出租人有该身份),四、savingclause在英文合同中savingclause(除外条款,但书条款)通常有savethat句型和saveas句型,表示“者例外”。theprovisionsofparagraph6andparagraph12oftheusplanapplymutatismutandistotheukscheme,savethatifanamendmentismadetotheukschemeortothetermsofanapprovedstockoptionatatimewhentheukschemeisapprovedbytheinlandrevenueunderschedule9,theapprovalwillnotthereafterhaveeffectunlesstheinlandrevenuehaveapprovedthealterationoraddition.应用于英方方案的美方规划的第6节和第12节的规定的已作必要的修正,除非对英方方案或已批准股票期权条款的修改时值根据附件9英方方案已获批准,此后该批准不得生效,除非内税局已批准该改变或增补。,五uponsth英文合同中表达一经,就含义时,不用基础英语中的assoonas,而用uponsth.,表达。uponexpirationofsuchtermofcontract,thecontractshallautomaticallybecomevoidandnull.合同一经届满则自动失效。uponsubstantialcompletionoftheinfrastructureproject,cmayrequesttonewcompanyoritsrepresentativethattheinfrastructureprojecthassuccessfullycompleteditstestingandthataccordinglythecompletiondatehasoccurred.基础设施工程一经实质完成,丙方就可向新公司或其代表要求该工程业已顺利完成测试,因而竣工日期成就。,合同各部分常用例句与用词,一、前言(preamble)部分:,前言(preamble)又分为合同方(parties)和叙述(recital)两部分,合同方(parties)部分主要载明合同当事人的名称或者姓名、国籍、主营业所在地或住所地以及合同签订的日期等内容,通常有两种句型:一种是完整的句子,以thiscontractismadeon_,19_,byandbetweenabccompanyltd.(hereinaftercalledpartya)andxyzcompanyltd.(hereinaftercalledpartyb).为代表。另一种则是由名词主语加动词过去分词构成的短语,以agreementmadethis_dayof_,between_(hereinaftercalledlicensor),and_(hereinaftercalledlicensee):为代表。,合同方(parties)的句式范例:,1thiscontractmadeonapril1,19-,at_,china,betweenabcco.withitsprincipalofficeat_,china(hereinaftercalledpartya),andxyzco.withitsprincipalofficeat_,usa(hereinaftercalledpartyb).本合同于19*年4月1日于中国*签订,合同双方为abc公司(以下简称甲方),其主营业地位于中国*,和xyz公司(以下简称乙方),其主营业地为美国*。2thiscontractissignedonthis_(date)of_(year)in_(place)byandbetween_(hereinafterreferredtoaspartya)and_(hereinafterreferredtoaspartyb).本合同由*公
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年春季中国石油高校毕业生招聘(河南有岗)模拟试卷附答案详解(模拟题)
- 唐山市人民医院肛肠科主治医师晋升考核
- 2025广西桂林医科大学第一附属医院招聘普通合同工4人考前自测高频考点模拟试题完整参考答案详解
- 2025儿童医院麻醉药品管理考核
- 2025湖北荆州区校园招聘中小学教师49人考前自测高频考点模拟试题及答案详解1套
- 张家口市中医院神经科健康教育能力考核
- 重庆市人民医院内脏动脉瘤腔内治疗技术考核
- 2025江西省财通供应链金融集团有限公司劳务派遣制人员招聘8人考前自测高频考点模拟试题及答案详解(考点梳理)
- 张家口市中医院酶联免疫技术专项考核
- 2025广东清远市清城区招聘事业单位人才专项编制人员11人考前自测高频考点模拟试题附答案详解
- 机械制图-点线面教学课件
- 练习使用显微镜 全国公开课一等奖
- 2023年高考地理(上海卷)-含答案
- 比重式精选机的使用与维护
- GB/T 39554.1-2020全国一体化政务服务平台政务服务事项基本目录及实施清单第1部分:编码要求
- GB/T 2942-2009硫化橡胶与纤维帘线静态粘合强度的测定H抽出法
- 电梯设计系统
- 细胞培养技术培训课件
- DB3301T 0286-2019 城市绿地养护管理质量标准
- 轴类零件工艺工序卡片
- 道德与法治-六年级(上册)-《知法守法 依法维权》教学课件
评论
0/150
提交评论