(外国语言学及应用语言学专业论文)论《中华人民共和国合同法》的翻译.pdf_第1页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论《中华人民共和国合同法》的翻译.pdf_第2页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论《中华人民共和国合同法》的翻译.pdf_第3页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论《中华人民共和国合同法》的翻译.pdf_第4页
(外国语言学及应用语言学专业论文)论《中华人民共和国合同法》的翻译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

(外国语言学及应用语言学专业论文)论《中华人民共和国合同法》的翻译.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

论文独创性声明 本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文 中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表 或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文 中作了明确的声明并表示了谢意。 作者签名 论文使用授权声明 日期 本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的 全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其它手段保存论文。保密的论文 在解密后遵守此规定。 作者签名导师签名:日期 f i r s ta n df o r e m o s t , 1w o m dl i k et oe x p r e s s m yg r a t i t u d et om y e s t c e m e dp t o m a oj u n c h u n ,f o rh i se x p e r tg u i d a n c ei nt h es e l e c t i o no ft o p i co ft h ep r e s e n t s t i l d y e x p e r ts u p e r v i s i o na n ds u g g e s t i o n sf o rt h i st h e s i s t h r o u g h o u tt h e t h e s i s - w r i t i n gp r o c e s s ,p r o f m a o j u n c h u nh a db e e n g i v i n g c o n s t a n t e n c o u r a g e m e n t ,v a l u a b l ec o m m e n t sa n ds u g g e s t i o n s ,w i t h o u tw h i c h , t h e c o m p l e t i o no ft h i st h e s i sw i l ln o t b es h e e r p o s s i b l e 1w o u l da l s ol i k et ot h a n kt h ep r o f e s s o r sw h ot a u g h tm ed u r i n gt h em a c o u r s e s ,t h a ti s ,p r o f e s s o rh a nz h o n g h u a ,p r o f e s s o rw a n gd a w e i ,p r o f e s s o r w a n gj u q u a n ,p r o f e s s o rz h e n gl i x i n ,p r o f e s s o rw e n gf e n g x i a n g ,p r o f e s s o r y u a n y o n g f a n g f o rt h e i r e n l i g h t e n i n g i n s t r u c t i o n s a n dc o n s t a n t e n c o u r a g e m e n ti nm ya c a d e m i c l i f eo nt h i sc a m p u s 1w o u l da l s ol i k et oa c k n o w l e d g ew i t hm u c ha p p r e c i a t i o nt h ec r u c i a ls u p p o r t f r o mm yr o o m m a t e s 髓e yh a v ea l w a y sb e e nw i t t i n gt oa n s w e rm y q u e s t i o n s a n ds h a r ew i t hm ea l lk i n d so fm a t e r i a l sf o rt h e s i sw r i t i n g 1a s tb u tn o tl e a s t ,ih a v eg r e a tp l e a s u r ei ne x p r e s s i n gm y d e e p e s tg r a t i t u d e a n di n d e b t e d n e s st om y p a r e n t s w h ob r o u g h tm eu pf r o mal i t t l eb a b ya n d g a v em e a l lt h e i rl o v ea n d s u p p o r ti nt h ep a s tt w e n t y f o u ry e a r s 3 摘要 我国合同法是1 9 9 9 年3 月1 5 日经第九届全国人民代表大会第二次会议通过。 1 9 9 9 年3 月1 5 日中华人民共和国主席令第1 5 号公布。自1 9 9 9 年1 0 月1 日起施行。 该合同法,对推动国民经济发展,扩大对外经济、贸易、科技、文化交往,保证社会 主义现代化建设顺利进行具有重大意义。对于进一步保证进出口企业的合法权益、规 范企业经营管理、促进企业发展也将起到十分积极的作用。 随着中国改革开放的深入和加入世界贸易组织,越来越多的法律文献已经被或正 被翻译成英语。因而,法律文献的翻译显得更为重要。相对于法律文献英译汉,汉译 英是一个较薄弱的环节,尚未形成一个系统的体系。本文作者通过对合同法英译本评 析,结合英美现行与合同有关的法律,探讨法律文献英译的特点,希望能够为我国法 律文献的英译尽一份力 全文共分四章: 第一章简要介绍中西方翻译理论的发展和展望。 第二章作者介绍了法律英语的特点和翻译,指出汉译英应该特别忠实于原文的内 容,遵循法律英语的文体特点,并且应该符合译入语的语法规范。 第三章介绍了中华人民共和国合同法的一般背景和主要内容并列结合功能 对等法列出它的三项功能。 第四章指出了译本在翻译方面的一些不妥,包括结合对比英美合同法,反映法律 英语特色的词法、句法、文体方面的不妥,以及译文不符合译入语规范的方面,并提 出了自己的改进方法 硕士研究生:刘雪丹 指导老师:毛浚纯副教授 关键词:合同法;译本;词法特点;句法特点;文体特点 4 a b s t r a c t t h ec o n t r a c tl a wo ft h ep e o p l e sr e p u b l i co fc h i n ai sb e c o m i n gm o r ea n d m o r ei m p o r t a n tw i t ht h ed e v e l o p m e n ta n do p e n i n gu po fc h i n a t h et r a n s l a t i o n o fl e g a ld o c u m e n t si sv e r yi m p o r t a n tw h e nc h i n ai so p e n i n gi t sd o o rt ot h e o u t s i d ew o r l d c o m p a r e dw i t ht h ee - ct r a n s l a t i o no fl e g a ld o c u m e n t s ,t h ec - et r a n s l a t i o n o fl e g a ld o c u m e n t si sq u i e tu n s a t i s f a c t o r ya n di td o e s n tf o r mas y s t e s lt h e a u t h o ro ft h i st h e s i sw i l ld i s c u s st h ee n g l i s hv e r s i o no ft h ec o n t r a c tl a w o ft h ep e o p l e sr e p u b l i co fc h i n aa n dt h ef e a t u r eo fl e g a le n g l i s h a l s ot h e r e a r es o m ed e m e r i t sa n dd e f e c t so ft h ee n g l i s hv e r s i o no ft h ec o n t r a c tl a wo f t h ep e o p l e sr e p u b l i co fc h i n aa n dt h ea u t h o rw i l lp o i n tt h e mo u ta n dg i v e s o m es u g g e s t e dv e r s i o n s t h ew h o l et h e s i sc o n s i s t so f4p a r t s p a r t1 _ i 1 1b r i e f l yg i v ea ni n t r o d u c t i o no ft h ed e v e l o p m e n ta n do u t l o o ko f t h et r a n s l a t i o nt h e o r i e si nt h ew e s tc o u n t r i e sa n dt h ee a s tc o u n t r i e s p a r t2w i l lg i v ea ni n t r o d u c t i o no ft h ef e a t u r e si nl e g a le n g l i s ht r a n s l t i o n p a r t3w i l li n t r o d u c et h eg e n e r a lb a c k g r o u n da n dm a i nc o n t e n to ft h ec o n t r a c t l a wo ft h ep e o p l e sr e p u b l i co fc h i n a p a r t4w i l ld i s c u s ss o m ed e m e r i t sa n dd e f e c t so ft h ee n g l i s hv e r s i o no ft h e c o n t r a c tl a wo ft h ep e o p l e sr e p u b l i co fc h i n a - t h ed e m e r i t si nm o r p h o l o g y , s y n t a xa n ds t y l e - h i l eg i v i n gs o m es u g g e s t e dr e p l a c e m e n t k e yw o r d s t h ec o n t r a c tl a wo ft h ep e o p l e sr e p u b l i co fc h i n a ;e n g l i s h v e r s i o n ,m o r p h o l o g y ;s y n t a x ;s t y l e 5 p r e f a c e n o w a d a y sp e a c ea n dd e v e l o p m e n t i st h em a j o rt h e m ew o r l d w i d e w i t ht h ec o n t i n u o u sd e e p e n i n go f t h en a d o n s le c o n o m i cr e s t r u c t u r i n ga n dt h ec o n s t a u ti m p r o v e m e n to ft h ee c o n o m i ce n v i r o n m e n t , b o t h d i r e c ta n di n d i r e c ti n v e s t m e n t si nc h i n aa r e0 1 1t h er i s ea st i m eg o e sb y a l lt h i sb r i n g sa b o u ta r t e v e r - g r o w i n ge c o n o m i ca n dt e c h n o l o g i c a lc o o p e r a t i o nb e t w e e nc h i n aa n d o t h e rc o u n t r i e si nt h ew o r l d a sar e s u l t , o v e r s 龆b u a l n e s s , c o m p a n i e sa n df i r m sa r ee a g e rt oa c q u a i n tt h e m s e l v e sw i t hr e l e v a n tl a w s o n 啪妇c tp 1 0 m i l l g a l e db yt h ca l i n e 辩g o v e m m e n lt h o s ee n g a g e di ni n t e r n a t i o n a le c o n o m i ca c t i v i t i e s i nt h i sc o u n t r ya l s on e e dt oc o n s u l tf r e q u e n t l yt h el a w sa n dr e g u l a t i o n sc o n c e r n e df r e q u e n t l y c l p r c , p u b l i s h e da l o n gw i t hi t se n g l i s hv e r s i o ni n1 9 9 9 , p l a y s 艋i n d i s p e n s a b l e r o l ei nt h i sf i e l d a p m tf r o mi t s $ i g n i 丘c a u i c c i n t h e f i e l d o f l a w s , t h e e n g l i s h v e r s i o n o f c l p r c i s o f r e m a r k a b l e a c a d e m i c v a l u e a s i t o f f e r s a b u n d a n t i n s t a n c e s f o r 弛a p p r o a c h t o c - e t r a n s l a t i o n o f l e g a l d o c u m e n t s t h ea u t h o r o f t h i s t h e s i s i s c o n v i n c e d t h a t w h i l e t h e t r a n s l a t i o n o f c i j r c m a y f l g b e v ea sa y a r d s t i c k i n t h ef i e l do fl e g a ld o c u m e n tt r a n s l a t i o n , t h e r ee x i s td e f e c 枉a n dd e m e r i t s , w h i c ha l ed i s c u s s e da n d c o m m e n t e di nt h i st h e s i s a sf a ra sl e g a ld o c u m e n tt r a n s l a t i o ni sc o n c e r n e d , n oc o m p l e t es y s t e mo f w a n s l a t i o nt h e o r yh a s8 0f a rb e e np u tf o r w a r d , n o tt os p e a ko fag e n e r a l l ya c c e p t e do n e w h a th a v eb e e n o b s e r v e da l eo n l yo c c a s i o n a la r t i c l e so i ls k i l l sa n dt e c h n i q u e sa p p l i c a b l et ol e g a lt r a n s l a t i o np u b l i s h e di n j o u r n a l sc o n c e r n e d o fc m r 即t 仃a n s l a n 如t h e o r i e s , d i f f e r e n tb r a n c h e sf o c u s0 1 1d i f f e g c n tc o n s e q u e n c e sa n da s p e c t si n t r a n s l a t i o nr e s p e o v e l y n i d a , aw e l l - k n o w nu a u s l a t i o nt h e o r i s t , c o n m b u t e si n f l u e n t i a l f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e p f i n c l p l e o ns o m eo fh i sb o o k st h et e r mm y n a i n i ee q u i v a l e n c e i sa p p l i e di n s t e a d ) p e t e rn c w m a r kw h op r o p o s e st h et h e o r yo fs e m a n t i ct r a n s l a t i o n , h o l d st h a t :。s e m a n t i c 缸砒蜥 a t t e m p t st om - n d e r , a sc l o s e l ya st h es e m a n t i ca n ds y n t a c f i cs t r u c t u r e so f t h es e c o n dl a n g u a g ea l l o w , t h e e x i tc o n t e x t u a lm e a n i n go ft h eo r i g i n a l ( 1 9 8 2 :3 9 ) t h et w ot h e o r i e sh a v eap o i n ti nc o m m o ni nt h a t b o t hm a i n t a i nt h a tn ot r a n s l a t o rc a np r o d u c eav e l 箭o nmt h et a r g e tl a n g u a g ew h i c hi sa 8e f f e c t i v e , o r f u n c t i o n a l , a st h eo r i g i n a li nt h es o u r c el a n g u a g e a t r a e s l a t o rc a no n l yc o n s t a n t l yi m p r o v eh i sv e r s i o nt o m a k ei tf u n c t i o n a l 鸹c l o s e l y 勰t h e 删g i n a l t h a 耐o r e , at r a n s l a t o rm u s ta c h i e v eac l e a rp i c t u r eo ft h e c o n t e n t sa n df u n c t i o n so ft h eo r i g i n a lt e x ta n dm e a n w h i l es e e kam c a o st oa c h i e v ea ne f f e c ti nt h e 9 r e c e p t o rl a n g u a g ea sd o s ea st h ee f f e c to ft h e0 r i 舀n a lt e x t i n t h i st h e s i s , t h ea u t h o ra p p l i e st h ed e t h e o r yt ot h et r a n s l a t i o no fl e g a ld o c u m e l l t s , w i t ha l la t t e m p tt oc o n t n b u t eh e ri n s i g h t st ow a n s l a t i o n t e c h n i q u e si nt h ef i e l d s i n c e w a n s l a f i o nc o n s i s t si nr e p r o d u c i n gi nt h er e c e p t o rl a n g u a g et h ec l o s e s tn a t u r a le q u i v a l e n to f t h es o u r c el a n g u a g em e s s a g e i d a , 1 9 8 2 :1 2 ) , t h e r ee x i s t sn os u c ht h i n ga 8a b s o l u t ee q u i v a l e n ti nc - e l e g a l d o c u m e n t w a n s l a l i o m i n t h e p a s t o v e r t w o y e a r s o f s t u d y a s a g r a d u a t e s t u d e n t , t h e a u t h o r h a s d o n e a g r e a td e a lo fl e g a ld o c u m e n tt r a n s l a t i o ni nt h ef i e l do fm e l a w sa n dr e g u l a t i o n s a sa r e s u l t , w h a t h ei sw e l la w a r eo fi st h ef a c tt h a ta n yv e r s i o ni nc - el e g a ld o c u m e n tt r a n s l a t i o nh a sr o o mt oi m p r o v e w h a tac - el e g a ld o c t m a tt r a n s l a t o rc a nd oi st or e v i s ea n dr e f i n eh i sv e r s i o na sm a n yt i m e sa si s p e r m i t t e d s u c hb e i n gt h ec a s c t h ea u t h o ro ft h i st h e s i sw i l l8 p a l en oe f f o r t st op r e s e n to n l y 日t s b d ” v e r s i o n sr a t h e r t h a n c o r r e c t v e r s i o n s a n y c o m m e n t s a n d c r i t i c i s m s o i l t h i s t h e s i s w i l l b ea p p r e c i a t e d c h a p t e ro n e a ni n t r o d u c t i o nt ot r a n s l a t i o nt h e o r y 1 1t h e c o n c e p t o ft r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o ne s s e n t i a l l ye n t a i l sb r i d g i n gi n t e r - l a n g u a g es p a c e , c r e a t i n gp a t h sf i o ma8 0 l l r t e x to nt o 柚i n t e n d e dt a r g e tt e x t t r a n s l a t i o nl e a d si t sp r a c t i t i o n e r sd e e pi n t oc o n s i d e r a t i o no ft h e i ro w nh i s t o r y a n dc u l t u r ea sw e l la st h o s eo ft h e8 0 u r c el a n g u a g e a n dt h u ss p r e a d sk n o w l e d g ea c l o f t h eb o r d e r so r e v e no c e a n s , e n r i c h i 丑gt h et a r g e tl a n g u a g ea n ds o u 雠l a n g u a g eb o t hl i n g i a s t i c a u ya n dc u l t u r a l l y t h o u g ht h el n u l r eo ft r a n s l a t i o nh a sb e e nr e p e a t e d l yd i s c u s s e d , s c h o l a r ss e e mt oh a v en f m r e a c h e d c o n s e n s u 8o nw h a tt r a n s l a t i o ni s e n g i n ea n i d a , af a m o u sa m e r i c a nt r a n s l a t i o nt h e o r i s t , d e f i n e si ta 8 “c o n s i s t i n g i nr e p r o d u c i n g i n t h er e c e p t o r l a n g u a g e t h e c l o s e s t n a t u r a le q u i v a l e n t o f t h e 8 0 u i c e l a n g u a g e , f i r s ti nt e r m so f m e a n i n ga n ds e c o n di nt e r m so f s t y l e ”( 1 9 6 9 :1 2 ) p e t e rn e w m a r kp u t sf o r w a r dh i sd e f i n i t i o no ft r a n s l a t i o na s i ti sr e n d e r i n gt h em e a n i n go fat e x ti n t o a n o t h e rl a n g u a g ei nt h ew a yt h a tt h ea u t h o ri n t e n d e dt h et e x t ( 1 9 8 8 :t h e r e f o r e , i ti sac r a f tw h i c h r e q u i r e s a l l a c c m a t e t l 8 嘣e r o f i n f o r m a t i o n f r o m o n e l a n g u a g e i n t oa n o t h e r b e l ls t a t e s t r a n s l a t i o ni st h er e p l a c e m e n to far e p r e s e n t a t i o no fat e x ti no n el a n g u a g eb ya 聆蜘训o fa l le q u i v a l e n tt e x ti nas e e o a dl a n g u a g e ( 1 9 9 1 :6 ) h ea l s oc l a r i f i e st h a tt r a n s l a t i o n r e f e r sn o to n l yt ot h ep r o c e s sg e t r a m l a t i n g ) a n dt h ep r o a mo ft r a n s l a t i n g ( i e b r a n s l a t i o n ) , b u ta l s o t h e c o n c e p t c o v e r i n g b o t h t h e p r o c e s s o f w a n , s l a t l n g a n d t h e p r o d u c t o f t h a t p r o c e s s 1 0 1 2r e v i e wo ft r a n s l a t i o nt h e o r i e s 1 2 1c u r r e n tw e s t e r nt r a n s l a t i o nt h e o r i e s t r a n s l a t i o nt h e o r i e si nt h ew e s t e mw o r l dh a v ee x p e r i 锄dt h ed e v e l o p m e n tf i o mt h el i n g u i s t i c p e r i o d , t oc u l t u r a ls t u d i e sa n d t ot h et r a n s l a t i o ns t u d i e so ft h ep o l i t i c a lp e t 聊c t i v e l i n g u i s t i c sa n ds c u n i n t h :sw e i eb r o u g h ti n t ot h et r a n s l a t i o ns t u d yf o rt h ef i r s tt i m ei n1 9 5 9w h e n r o m a nj a k o b s o nd i s t i n g m s h e db e t w e e nt h r e es a i s e s :i n t e r l l n g u i s t i c s ,i n h 蛆i n g u i 蜥c s ,a n di n t e r s e m i o t i c s , a n d i r i s f m a l i s t i e a n d s t r u a u m l i s t i c o r i e n t a t i o n i n d e f i n i n g a n d l o c a 垃a g t r a n s l a d o n i s v e r y c o n s p i c u o u s i na 曲t 触t h e o r yo t r a n s a t o n ( 1 9 6 5 ) , c a t f o r a , b a s e do nj 1 l f k t h sf u n c t i o n a lg r a m m a r , e s p e c i a l l yl h l l i d a y ss y s t e m a t i cf u n c t i o n a lg r a m m a l ;t r i e st of i n do re s t a b l i s he q u i v a l e n c ea tv a r i o u s r a n k s0 1 l e v e l sb 鼓w e n g l i s ha n d 【h | 菹e u r o p e a nl a n g u a g e s i nt h et h e o r ya n dp r a c t i c eo f t r a n s l a t i o n ( 1 9 6 9 ) , n i d at o o k ( o rw a sr e g a r d e d 幻t a k e ) n o r mc h o m s k y sh - a m f o n n a t i o n a lg e n e r a t i v e g r a m m a ra st h et h e o r e t i c a lb a s i sa n dp u tf m w a r d 五i s “d y n a m i ce q u i v a l e n c e , w h i c h l a t e rd e v e l o p e di n t o f u n c t i o n a le q u i v s l e n c f a f t e rt h e1 9 s c , e v e - z o h a r s 。p o l y s y s ! e m t h e o r ya n dt o u r y s t a r g e t - o r i e n t e da p p r o a c h w e r et w oi m p o r t a n tt r a n s l a t i o nt h e o r i e s , a n dt h e yw g r l :m o l eo r i e n t e d t o w a r d se u l t n l et h a nl i n g t m t i 鸽e 辱,i nd e f i n i n gt h er e l a t i o nb e t w e e nt r a n s l a t i o na n dc u l t u r e , t h e yo n l y e m p h a s i z et h ei m t f l u e n e eo f t a r g e tc u l t u r eo nt r a n s l a t i o n ( 潘文国:2 u r - z r z ) t h et a s k0 fa n a l y z i n gt h ei n f l u e n c eo ft r a n s l a t i o no nt h et a r g e tl a n g u a g ei sn o wb e i n si i n d g l l a k c l lb y t h e c u l t u r a ls c h o o l ”r e p l e 湖t e db yb a s s n e ua n dl e f e v e x e t h e yh o l dt h a tt h eb a s i cu n i to ft r a n s l a t i o n i sn e i t h 盱w 讲血鲥辩 n t t m e e ,附t e x t , b u tc u l t u 地, a n dt h a tt h ew a n s l a t i o na i m sa tf o v i d i n gt h e i r a n s l a t e dt e x tw i t ht h e l 衄f u n c t i o ni nt h et a r g e tc u l t u r e 笛t h ef u n c t i o nt h eo r i g i n a lt e x th a si nt h e s o u r c ec u l t u r e i nt h ee y e so f 。c u l t u r a ls c h o o l t h e o r i s t s , t h ef u n c t i o n0 ft r a n s l a t e dt e x te x c e e d st h a to f t h e o r i g i n a l , 姐d h 哪讳a f a c t o r t o f o r m a n d i n t l u e n o 。t h e l a r g e r c u l t t t l e t h e f t v i e w sa 埠r e v o l u t i o n a r y ( i b i d ) i na d d i t i o n , “d e 。聊垃l l c t i v es c h o o l t h e o r i s t sa l s ot u r nt h e i ra t t e n t i o nt o w a r d st h ec u l t u r a l 弘n p c d i v c v e n e d , ar e l m m e n t a t i v e o f t h i s g r o u p , p r c s e n t b t h e n o t i o n o f f o l e i g n i s a t i o n a n d m a i n t a i n s t h a tt r a n s l a t c 6s h o u l db ev i s m l e ( 1 9 9 4 :6 - 7 ) , a n dt h e s ev i e w sh a v em u c hi m p a c to nt h et r a n s l a t i o ne k e l e a f t e rt h e1 9 9 0 s , e e i m r a ls t u d yo ft r a n s l a t i o nh a sb e e nt i n t e dw i t has t r o n gp o l i t i c a lc o l o ra n d p o s t - c o l o n i a l i x a n s l a t i o nm e o r ye m e r g e d ar e p r e s e n t a t i v eo f t h i ss c h o o li sn i m n j a n aw h oc o n s i d e r s t r a n s l a t i o n 丛ac o m p l e t ep o l i t i c a la c t i v i t y s h ea p p e a l st ol h cp e o p l ei nt h en a t i o n sa tt h ep o s t - c o l o n i a l 1 1 s t a g et o b ea w a i l o ft l a cp r o b l e mo fb e i n gc o l o n i z e de u l t m a l l yt h r o u g ht h el a n g u a g ep r a c t i c e e l a a r a e t e r i z e db yc o l o n i a l i s m , a n ds h eh o l d st h a tt r a n s l a t i o n 啪s 既v ea sap l a t f o r mt or e s i s tt h ec o l o n i a l i n f l u e n c e ( 潘文国:2 x r 2 3 ) t h ev i e ws e , e m sal i t t l er a d i c a l , b u ti t i so fs i g n i f i c a n c ei nt o d a y sw o r l d w i t h t h e c l a a r a e t e r i s t i e o f l a n g u a g e i m p e r i a l i s m a n d t h e r e i s “s 衄f o r p e o p l e t o o v e r l o o k i t 1 2 2c u r r e n tc h i n e s et r a n s l a t i o ns t u d i e s c h i n e s et r a n s l a t i o ns t u d i e sb e f o r et h em i d 一1 9 8 0 sc a l lb es u m m a r i z e d t h es t a g eo fp h i l o l o g i c a l s t u d yw h e nt r a n s l a t i o nw a sr e g a r d e dt ob e0 1 1t h eb a s i so fi n

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论