




已阅读5页,还剩40页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
m a s t e r s t h e 螂 硕士学位论文 目的论视角下中外校际合作协议 英汉翻译研究 论文作者:陈思嘉 指导教师:熊兵教授 学科专业:翻译硕士 研究方向:笔译 华中师范大学外国语学院 2 0 1 4 年4 月 o nt h ee ct r a n s l a t i o no f s i n o - - f o r e i g nu n i v e r s i t y c o l l a b o r a t i o na g r e e m e n t f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f s k o po s t h e o r y at h e s i s s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to f t h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo f m a s t e ri nt r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t a t i o n b y c h e ns i j i a p o s t g r a d u a t ep r o g r a m s c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s c e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y s u p e r v i s o r :x i o n gb i n g a c a d e m i ct i t l e :p r o f e s s o r s i 印籼e :继 a p p r o v e d a p r i l ,2 0 1 4 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 华中师范大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师指导下,独立进行研究工 作所取得的研究成果。除文中已经标明引用的内容外,本论文不包含任何其他个 人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体, 均已在文中以明确方式标明。本声明的法律结果由本人承担。 作者签名:净,足易 日期:讼j 咿f 月沙日 学位论文版权使用授权书 学位论文作者完全了解华中师范大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 研究生在校攻读学位期问论文工作的知识产权单位属华中师范大学。学校有权保 留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许学位论文被查阅和 借阅;学校可以公布学位论文的全部或部分内容,可以允许采用影印、缩印或其 它复制手段保存、汇编学位论文。( 保密的学位论文在解密后遵守此规定) 保密论文注释:本学位论文属于保密,在年解密后适用本授权书。 非保密论文注释:本学位论文不属于保密范围,适用本授权书。 储挠净是象 日期:勿l 牛年1 月钆日 导师签名:丝弓、 日期:认错月p 日 本人已经认真阅读“c a l i s 高校学位论文全文数据库发布章程”,同意将本人 的学位论文提交“c a l i s 高校学位论文全文数据库 中全文发布,并可按“章程” 中的规定享受相关权益。回意i 金室提交卮溢后;臼坐笙;臼二生;日三生发盔! 作者签名:芦、砾 日期如斗年y 月沁日 导师戥但专 日期:、一年r 月h 日 a c k n o w l e d g e m e n t s i ti sm yg r e a tp r i v i l e g et oe x p r e s sm ys i n c e r eg r a t i t u d et oa l lt h o s ew h o h a v eh e l p e d , s u p p o r t e da n de n c o u r a g e dm ed u r i n gt h ea c c o m p l i s h m e n t o ft h et h e s i s f i r s ta n df o r e m o s t i 锄g r e a t l yi n d e b t e dt om ys u p e r v i s o r ,x i o n gb i n g ,w h og i v e s m em a n yi n v a l u a b l es u g g e s t i o n sd u r i n gm yt w oy e a r so fs t u d ya n de s p e c i a l l y t o rm y 血l a lt l l e s i s h et o o kg r e a tp a i n st op r o o f r e a dt h ew h o l em a n u s c r i p ta n d o f f e r e dal o to f i n v a l u a b l ec o m m e n t sa n ds u g g e s t i o n s w i t h o u th i sg u i d a n c ea n de n c o u r a g e m e n t ,t h e t h e s i sc a n n o tb ea c c o m p l i s h e ds m o o t h l y ia l s oa mv e r yg r a t e f u lt oa l lm yt e a c h e r si nt h es c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e s , c e n 缸a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y ( c c n u ) ,e s p e c i a l l yp r o f h u ax i a n f a , p r o f h u d e x i a n 臣p r o f w e ij i a h a i ,p r o f l i a om e i z h e n ,p r o f z h a n gj u n f e n g ,e t c w i t h o u tt h e s e k n o w l e d g e a b l ep r o f e s s o r sa n dt h e i ri n s p i r i n gt e a c h i n g ,1w o u l dn o th a v eb e e n a b l et o m l f i nm i st h e s i s m ys p e c i a lt h a n k sg ot om r w u h e l i na n dm r s r u a ns h a o ,p r o g r a mm a n a g e r si n i n t e m a t i o n a l lo f f i c eo fc e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y , w h og i v em ep a t i e n tg u i d a n c e d u r i n gm yi n t e r n s h i pa n dp r o v i d em ew i t hp r e c i o u sr e s e a r c hm a t e r i a l s t h a n k sf o r t h e i r s u p p o r ta n dh e l p ,w h i c h i so fg r e a ti m p o r t a n c et ot h et h e s i s l a s tb u tn o tl e a s t ,1w o u l dl i k et os h o wm yh e a r t f e l tt h a n k st om y d e a r e s tf a m i l i e s : m yf a t h e r , m ym o t h e r , m yg r a n d f a t h e ra n dm yg r a n d m o t h e r t h e i ru n d e r s t a n d i n g s , s u p p o r ta n dl o v et h r o u g h a l lt h e s ey e a r sh a v ek e p tm eg o i n g 硕士学位论丈 m a s t e r st h e s i s 摘要 近些年来,随着高校国际化进程的不断深入,国内外高校开展了大量富有成效 的国际合作,签署的各种校际合作协议也不断增多,随之而来的就是大量的协议翻 译工作。一份规范、严谨的协议翻译能够帮助双方明确彼此的权利和义务,保护相 关当事人的合法权益。相应地,一份不合规范甚至错误百出的协议翻译很可能会造 成双方交流的障碍,引起法律纠纷,甚至造成重大损失。因此此类协议的翻译应引 起我们足够的重视。 2 0 1 3 年,笔者在华中师范大学外事处进行了约八个月的实习,其中一项重要工 作就是翻译各种校际合作协议,本文所要进行的研究即是建立在这些协议的翻译实 践基础之上。该研究以德国功能主义学派的目的论为理论基础,以笔者在华中师范 大学大学外事处的翻译实践为例,对翻译实践中的准备、翻译过程、译后工作等进 行讨论,并从词汇、句法和篇章这三个层面探讨了目的论在校际合作协议中的应用, 总结了此类文本翻译的策略和技巧。希望这篇论文能帮助我们更好地认识协议翻 译,并为今后的校际合作协议的翻译实践提供有益的参考。 关键词:中外校际合作协议;目的论;协议文本特点;翻译 硕士学位论文 m a s t e r s ,i h e s i s a b s t r a c t i nr e c e n ty e a r s ,丽t l lt h ed e v e l o p m e n to f u n i v e r s i t yi n t e r n a t i o n a l i z a t i o n ,c o l l e g e sa n d u n i v e r s i t i e s a th o m ea n da b r o a dh a v eu n d e r t a k e n l a r g ea m o u n t so fp r o d u c t i v e c o l l a b o r a t i o n t h en u m b e ro fu n i v e r s i t yc o l l a b o r a t i o na g r e e m e n t ss i g n e db yc o l l e g e sa n d u n i v e r s i t i e sg r o w ss i g n i f i c a n t l y , w h i c hr e s u l t si np l e n t yo ft r a n s l a t i o nw o r k an o r m a la n d r i g o r o u sa g r e e m e n tt r a n s l a t i o nc a na s s i s tb o t hp a r t i e s ,c l a r i f yt h e i rr i g h t sa n do b l i g a t i o n s i nt h ep r o c e s so fc o l l a b o r a t i o na n dp r o t e c tt h el a w f u lr i g h t sa n di n t e r e s to ft h ep a r t i e s i n v o l v e d o nt h ec o n t r a r y ,al e s sn o r m a t i v ea g r e e m e n tt r a n s l a t i o no ra na g r e e m e n t t r a n s l a t i o nr i d d l e dw i t he r r o r sm a yc a u s em i s c o m m u n i c a t i o n sb e t w e e nt h et w op a r t i e s , l e g a ld i s p u t ea n de v e nh e a v yl o s s e sf o rb o t hp a r t i e s t h e r e f o r e ,e n o u g ha t t e n t i o ns h o u l d b ep a i dt ot h ec - et r a n s l a t i o no fs i n o - f o r e i g na g r e e m e n t s i n2 013 ,t h ea u t h o rt o o ki n t e r n s h i pi nt h ei n t e r n a t i o n a lo f f i c eo fc e n t r a lc h i n a n o r m a lu n i v e r s i t yf o r8m o n t h s o n eo ft h ei m p o r t a n tt a s k so ft h ea u t h o rw a st ot r a n s l a t e v a r i o u su n i v e r s i t yc o l l a b o r a t i o na g r e e m e n t s t h er e s e a r c ht h et h e s i sc o n d u c t e di sb a s e d o nt r a n s l a t i o np r a c t i c eo ft h e s ea g r e e m e n t s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h es k o p o s t h e o r yo f g e r m a nf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h ,t h ep r e s e n tt h e s i s ,t a k i n gt h et r a n s l a t i o no fu n i v e r s i t i e s c o l l a b o r a t i o na g r e e m e n t si nt h ei n t e r n a t i o n a lo f f i c eo fc e n t r a lc h i n an o r m a lu n i v e r s i t y a sac a s es t u d y ,d i s c u s s e st h ep r e p a r a t i o n ,p r o c e s sa n da f t e r - t r a n s l a t i o nw o r k ,e x p l o r e s h o ws k o p o s t h e o r yc a nb ea p p l i e dt ot h ep r e s e n tt r a n s l a t i o np r a c t i c ef r o mt h el e v e lo f l e x i s ,s y n t a xa n dt e x t ,a n ds u m m a r i z e st h et r a n s l a t i o ns t r a t e g ya n dt e c h n i q u e so ft h e a g r e e m e n t s t h ea u t h o rh o p e st h ep r e s e n tt h e s i sc a nh e l pu su n d e r s t a n da g r e e m e n t t r a n s l a t i o nb e t t e ra n d p r o v i d e s r e f e r e n c e s f o rt r a n s l a t i o n p r a c t i c e o fu n i v e r s i t i e s c o l l a b o r a t i o na g r e e m e n t si nt h ef u t u r e k e yw o r d s :s i n o f o r e i g nu n i v e r s i t y c o l l a b o r a t i o n a g r e e m e n t ;f e a t u r e s o f a g r e e m e n tt e x t ;s k o p o s t h e o r y ;t r a n s l a t i o n 硕士学位论文 m a s t e r 、st h e s i s 目录 a c k n o w l e d g e m e n t s i 摘要i i a b s t r a c t i i i 1 任务描述。1 1 1 研究背景一1 1 2 研究意义一2 1 3 论文结构一2 2 翻译过程3 2 1 译前准备3 2 1 1 长期准备3 2 1 1 1 了解协议文本的特点和翻译原则3 2 1 1 2 运用翻译辅助软件建立相关翻译记忆与术语库3 2 1 1 3 扩充在法律和国际教育合作方面的知识储备4 2 1 2 短期准备4 2 2 翻译过程一4 2 3 译后工作一5 3 理论基础:目的论6 3 1 德国功能派翻译理论概述一6 3 2 目的论主要思想和三大法则一7 3 3 目的论对于协议翻译的指导意义一8 4 案例分析9 4 1 文本分析目的论视角一9 4 1 1 协议翻译的翻译纲要9 4 1 2 协议翻译的目的1 0 4 1 3 翻译目的的实现10 4 2 目的论视角下校际合作协议的翻译1 0 4 2 1 词汇层面一11 4 2 1 1 专业术语的翻译一11 4 2 1 2 古体词的翻译1 2 4 2 1 3 情态动词的翻译1 2 4 2 1 4 f 式词汇的翻译1 3 硕壬学位论文 m a s t e r st h e s i s 4 2 2 句法层面一1 4 4 2 2 1 被动句的翻译1 4 4 2 2 2 长难旬的翻译1 5 4 2 3 语篇层面1 7 4 2 3 1 程式化一1 7 4 2 - 3 2 同一性及一致性一1 7 5 总结1 9 参考文献。2 0 附件2 1 硕士学位论文 m a s l e l 之st h e s i s 2 翻译过程 2 1 译前准备 本章主要介绍协议翻译的译前准备工作。一个优秀的协议翻译译者在日常的翻 译工作中一般需要做长期和短期两种准备,具体如下。 2 1 1 长期准备 顾名思义,长期准备是在长期的工作和学习中所需要做的准备,它是一个日积 月累的过程。笔者把长期准备分为四个方面,它们分别是:译者英汉双语能力的培 养,对于协议文本特点和翻译原则的了解,建立协议翻译记忆库和术语库,以及对 法律和国际教育方面的知识储备。由于英汉双语能力的培养涉及面过于宽泛,而且 和本文主题相关性不高,因此在此不做单独论述。下文主要从后面三个方面论述协 议翻译译者所要做的长期准备。 2 1 1 1 了解协议文本的特点和翻译原则 和其他文本相比,协议文本有着自己明显的特点,了解这些特点和原则可以帮 助我们在协议翻译中少走弯路,符合这些特点和翻译原则的译文也更加符合协议翻 译的目的和要求。笔者主要通过一些法律翻译的著作来了解协议文本的翻译原则和 特点,其中有两本书,笔者认为很有参考价值,一本是张法连所著的法律英语翻 译( 2 0 0 9 ) ,这本书的第二章里从用词、句法和篇章结构这三个层面系统介绍了法 律文本的特点,而且是以理论和实例相结合的方式写作的,而在第三章里作者系统 总结了法律翻译的基本原则,对于如何进行法律翻译很有启发。另一本是李克兴所 著的法律翻译理论与实践,李克兴有着3 0 多年的翻译实践经验,是一位不择不 扣翻译实践家,而且他尤其擅长法律翻译。他的这本书就是基于自己的翻译实践经 历写作而成,书中第二章和第三章分别介绍了法律英语的词汇特点和翻译原则,这 本书对于如何进行法律实践很有参考价值。 2 1 1 2 运用翻译辅助软件建立相关翻译记忆与术语库 在翻译校际合作协议时,笔者发现某一类型的协议条款会重复出现在不同的协 议里,例如关于规定协议期限以及如何续约的条款几乎会出现在每一个交换生协议 里,所以对于那些意思相对单一而且句式固定的条款,如果我们借助翻译辅助软件 把它们录入翻译记忆库( t m ) ,那么下次我们再遇到它们时就可以在原有译文的 基础上稍作修改即可得到相应的译文,这样做有利于我们提高翻译效率,避免重复 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 劳动。笔者在工作中使用的翻译辅助软件是s d l t r a d o s ,在实践中一般使用两种方 法充实自己建立的翻译记忆库。其一,我们使用t r a d o s 翻译完一篇协议后,点击项 目选项中的“定稿”按钮,根据软件给出的提示,我们把翻译完成的协议录入相应 的翻译记忆库即可。其二,针对不是用翻译软件完成的稿件( o hd o c 格式的文件) , 我们可以使用t r a d o s 中自带的语料对齐工具,把原文和译文进行句旬对应之后,再 录入翻译记忆库。 另外,在笔者翻译的协议中出现了部分专业词汇,涉及法律、教学、财务和保 险等学科。对于这些术语,每次翻译过后,我们都可以借助翻译辅助软件把它们收 集整理起来,制作成一个术语库。这个术语库可以为我们以后的翻译工作提供参考, 避免重复查找,也有利于今后其他人再做类似翻译时在术语上保持统一。 翻译记忆和术语库的建立也可以说是对日常翻译工作的一种总结归纳,这两个 技巧如果能充分运用起来,可以起到事半功倍的效果。 2 1 1 3 扩充在法律和国际教育合作方面的知识储备 在法律方面,笔者认为作为一个译者平时应多读一读与合同相关的专业法律文 献,如合同法,还有一些标准的合同范本,了解相关背景知识,学习其中的法 律用语和表达方式。而在国际教育合作方面,笔者认为译者应熟悉当下比较常见的 国际教育合作模式,对具体的合作细节也应有所了解。只有具备充足专业知识储备 的译者在翻译时才能游刃有余,译文才会更具有专业性和权威性。 2 1 2 短期准备 短期准备是在翻译任务发布后和开始文字翻译之前的这段时间内所要做的准 备,它花费的时间较短,但有助于提升翻译的速度和质量。首先,译者接到翻译任 务后,应主动询问相关的翻译纲要( t r a n s l a t i o nb r i e f ) ,弄清楚翻译的要求、译文对 象、截止时间等,根据任务发布者的要求,做好时间安排。如果时间较为紧张,可 以把原文分成两到三部分,分别派发给其他译者共同完成。其次,准备相关翻译工 具,如翻译辅助软件s d lt r a d o s 、网络词典“灵格斯 或“有道词典 等。最后, 在时问紧张的情况下,我们可以简单回顾与对方高校的合作简况后即可开始翻译; 如果时问充足,我们还可以查找以前翻译过的同类协议,对一些翻译难点和重点做 好笔记,并制作相关术语表。 2 2 翻译过程 翻译丌始后,笔者先通读原文,了解原文结构和大意,再从头丌始翻译。翻译 中如遇到专_ k 的法律术语,笔者会查阅事先准备好的术语表和网络词典。而对于其 。s 渺氢- 5 硕士学位论丈 m a s ,1 e r st h e s i s 中出现的一些关于教育合作的疑难词汇,笔者则会向有经验的老师请教或是求助于 网络如g o o g l e 搜索和维基百科。对于暂时无法解决的疑难点如长难句、特殊结构和 专业术语等,笔者会把它们标记出来,翻译大部分完成后再重新思考或与同事进行 讨论。初稿完成后,笔者会自己先审校一遍,查找其中是否有漏译和误译,是否存 在标点或格式错误等,发现之后立即更正。另外,如果这篇协议翻译是多人完成的, 其中应有一个人负责翻译的汇总工作,此人需要对专业术语和译文格式进行统一, 完成后再交给主管老师。 笔者在进行英汉协议翻译时的平均翻译速度约为3 0 0 词每小时,完成一份1 0 0 0 词左右的协议翻译,加上翻译完成后自我审校的时间总共需要4 个小时左右。 2 3 译后工作 这里的译后工作主要由项目主管老师和法律顾问进行。首先笔者的译文需要交 给项目主管老师审校,项目主管老师主要处理的是翻译本身存在的问题。审校完成 后,协议将转交给学校的法律顾问审阅,与项目主管老师不同,法律顾问主要处理 的是法律问题,例如检查协议是否具有法律上的可行性,是否存在有损我校正当权 益的条款等。 初步的审阅完成后,法律顾问将检查得出的修改意见反馈给项目主管老师,由 项目主管老师进行再次修改。项目主管老师得到反馈信息后,首先检查是否是翻译 错误所导致的,如果是,则直接修改即可,其次如果是外方协议条款本身出现了问 题,项目主管老师则需要和外方院校进行沟通,协商对英文协议进行修改的事宜。 一份协议需经过项目主管老师、法律顾问和外方高校的数轮沟通协商后,才能 达成最终版本。 硕士学位论丈 m a s t e r s i h e s i s 3 理论基础:目的论 本文所进行的研究是以目的论为理论基础。目的论是德国功能学派中最主要 的、影响最大的理论。该理论打破了传统翻译研究中“对等”( e q u i v a l e n c e ) 思想的 束缚,对于解决一些在应用文体翻译里存在的具体问题,具有实际的指导意义。 3 1 德国功能派翻译理论概述 德国功能派翻译理论兴起于2 0 世纪7 0 年代,是当今世界颇有影响力的翻译理 论学派之一( 卞建华,2 0 0 6 :8 2 ) 。有四位德国翻译学家为该学派的形成和发展做出 了重要贡献,他们分别是凯瑟林娜赖斯( k a t h a r i n ar e i s s ) 、汉斯费米尔( h a n s v e r m e e r ) 、贾斯塔赫兹曼塔利( j u s t ah o l zm a n t t a r i ) 以及克里斯汀娜诺德 ( c h r i s t i a n en o r d ) ,下文将分别概述这四位学者各自做出的理论贡献。 1 9 7 1 年赖斯出版了自己的经典之作翻译批评:潜能与局限,书中赖斯提出 把原文和译文的文本功能是否对等作为翻译批评的一个标准,实质上这是根据原文 和译文之间功能上的关系来评价译文。可以看出,雷斯的这个理论仍然建立在对等 理论的基础之上。 而赖斯的学生费米尔则摆脱了对等理论的束缚,进一步发展了功能派翻译理 论,1 9 8 4 年他在于赖斯合著的普通翻译理论基础一书中首次体现出“目的论” 的概念,目的论后来也成为了功能派翻译理论中最重要的理论( 仲伟合,1 9 9 9 :4 7 ) 。 在这个理论框架内,他首次引入了行为理论,根据行为理论,人类的行为总是有一 定的目的和意图,翻译同样也是一种有目的的行为,“目的论”即是把翻译当作一 种有目的的行为的理论。根据目的论,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采 取的方法和策略,因此在翻译过程中我们首先要考虑的便是翻译的目的。接下来我 们需要考虑的因素是译文接受者,接受者拥有不同的文化背景、阅读习惯和期望, 为了达到翻译的交际目的,译文就需要被接受者充分理解。在目的论中,原文是最 少被关注到的,原文仅仅是一种信息的来源( n o r d ,2 0 0 1 :1 2 ) 。 曼塔利进一步发展了目的论,他提出“翻译是一种为达到特定目的而设计的复 杂行为”,他指出翻译行为的目的是跨越文化和语言的障碍传递信息( n o r d ,2 0 0 1 : 1 3 ) 。在曼塔利看来,我们应该特别重视分析参与者的角色和翻译过程发生的环境。 诺德也是赖斯的学生,她为功能主义翻译理论做出了重要贡献。1 9 9 7 年,诺德 出版了著作t r a n s l a t i n ga sap u r p o s e f u la c t i v i t y jf u n c t i o n a l i s ta p p r o a c h e se x p l a i n e d , 在这部书中她提出+ 个新的概念,即忠诚原则。诺德认为“译者应同时对原文和译 硕士学位论文 m a s 1 1 e r st h e s i s 文环境负责,对原文信息发送者( 或发起者) 和目标读者负责。”诺德把这种责任 叫做“忠诚”( 1 0 y a l t y ) ,它描述的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之 间的人际关系。她之所以把忠诚原则引入功能主义翻译理论,目的在于解决有些翻 译存在的激进功能主义的问题,因此也可以说她的忠诚理论是对功能主义翻译理论 的进一步完善。 3 2 目的论主要思想和三大法则 目的论( s k o p o s t h e o r y ) 是由费米尔提出的理论,s k o p o s 来自于希腊语,意义 为“目的”。目的论的核心思想是:翻译行为的目的是决定翻译过程的最重要因素。 也就是说翻译行为的目的决定了我们在进行翻译时所要采取的方法、策略,决定了 译文所呈现出来的最终效果。 根据目的论,在翻译时我们需要依据三个原则,它们分别是目的原则( s k o p o s r u l e ) 、连贯原则( c o h e r e n c er o l e ) 和忠实原则( f i d e l i t yr u l e ) 。其中目的法则是进 行翻译时需要遵循的首要法则,它的基本内容是整个翻译过程,包括翻译方法和策 略的选择都是由翻译行为所要达到的目的决定的( n o r d ,2 0 0 1 :2 9 ) 。这里的目的包 含三个方面:译者的目的、译文的交际目的和使用某种特殊翻译手段所要达到的目 的。大部分情况下,这里的“目的”是指译文的交际目的,即“译文在译入语社会 文化语境中对译入语读者产生的交际功能”( 刘耀连,2 0 1 2 :3 ) 。那么这个目的是由谁 决定的呢? 诺德认为这个目的是由翻译的委托人决定的,也就是委托译者翻译的雇 主决定的。在理想情况下,委托人会给出译者一个翻译纲要( t r a n s l a t i o nb r i e f ) ,纲 要中会列出译文的接受者是谁,为什么需要译文,使用译文的环境,译文应具有什 么样的功能等等细节。翻译纲要向译者详细说明了此次翻译的目的是什么,译者则 依据翻译纲要开展翻译工作。另外两个我们需要遵循的法则是连贯法则和忠实法 则。连贯法则是指译文须符合语内连贯的标准,能使接受者理解并在译入语文化及 使用译文的交际环境中有意义。忠实法则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一 致。忠实法则类似于我们经常提及的翻译要忠实于原文,具体来说就是译文要在内 容、形式、以及风格上与原文保持一致。 这三大原则构成了翻译目的论的基本法则,但是连贯法则和忠实法则必须服从 于目的法则。也就是说在翻译中目的法则决定了连贯法则和忠实法则的使用范围和 程度,如果翻译目的要求译文充分考虑译文接受者的理解能力和表达习惯,那么连 贯法则就是在翻译过程中的首要原则。而如果翻译的目的要求译文完全忠实于原 文,那么在翻译过程中就需要在内容和形式,【忠实于原文,而连贯原则就变成次要 硕士学位论文 m a s t e r st h e s i s 原则了。 3 3 目的论对于协议翻译的指导意义 笔者认为目的论对于协议翻译主要有两个方面的指导意义。 首先,目的论能够使译者摆脱对等论的束缚,有利于提高翻译的效率。许多译 者在进行协议翻译时,就陷入了翻译对等论的泥潭之中,一味地追求内容和形式上 的完全对等,他们花费了大量时间去琢磨如何实现这一想法,可最后得出的译文却 并不尽如人意。其实只要我们根据目的论,去考虑如何让译文像原文一样具有同等 的语言功能,如何实现此次翻译的目的,就可以得出让各方均可接受的理想的译文, 追求形式和内容上的完全对等是没有必要的。另外根据笔者的经验,同等情况下, 在目的论指导下花费的时间和精力要远比对等论要少很多,译文的效果也要好于在 对等论指导下得出译文。因此,在追求时间效率的今天,目的论对于提高协议翻译 效率具有很强的现实意义。 另一方面,目的论三大法则所提供的翻译策略在协议翻译实践中具有很强的可 操作性。根据目的论,译者首先需要明确协议翻译的目的,再依据翻译目的选择具 体的翻译方法和策略,这就让译者在进行翻译时有比较明确的翻译理念。此外,三 大法则之间有着明确的主次关系,连贯原则和忠实原则均要服从于目的原则,这样 译者在处理具体翻译问题时也可以有据可依。因此目的论为译者提供了一个运用起 来非常方便的理论工具。 硕士学位论文 m a sr i e r st h e s i s 4 案例分析 4 1 文本分析一目的论视角 4 1 1 协议翻译的翻译纲要 根据目的论,翻译纲要是一个包含译文功能、译文接受者、翻译动机和使用译 文环境等决定或者影响翻译目的信息清单。借助这个清单译者可以对此次翻译的目 的及相关要求有一个详细的了解。因此,制定一个翻译纲要是很有必要的。在本节 笔者将展示一般情况下校际合作协议的翻译纲要,并举一个具体的例子详细说明。 译文的功能:“信息功能”( 准确传达信息) 和“祈使功能”( 规定协议双方 该如何做) 。 译文的接受者:1 ) 审阅协议的法律顾问;2 ) 签署协议的校级领导;3 ) 学 校执行协议的各职能部门的工作人员:4 ) 与协议相关的各院系的老师和学 生。 译文接受的时间和地点:根据不同译文接受者要求或需要而定。 接受媒介:通过纸质版本或电子版本传播。 写作与翻译协议的动机:明确双方的权利和义务。 下面笔者将举一个在翻译实践中遇到的具体例子来详细展示协议翻译中的翻 译纲要。 2 0 1 3 年下半年,华中师范大学和加拿大卡尔顿大学在学生交换项目上达成基本 意向,同意共同设立一个学生交换项目,旨在促进两校学生之间的交流,扩展两校 学生的视野。项目协议拟定于华师1 1 0 周年校庆期间签署。协议由卡尔顿大学用英 文草拟,按照华中师范大学的要求,在签署时需要中英文版本各一份。 译文的功能:信息型( 准确传达信息) 和“祈使型”( 规定协议双方该如何 做) 。 译文的接受者:1 ) 华中师范大学审阅协议的法律顾问;2 ) 代表华中师范 大学签署协议的校长:3 ) 教务处、学工部和财务处的工作人员;4 ) 有意 参与交换项目的各院系学生和他们的老师。 译文接受的时间和地点:对于该协议来说,第一类接受者会在协议签署前 两周内审阅协议,第二类接受者会在协议签署前一周内查看协议,对于第 三类和第四类接受者,则是在协议签署之后的协议有效期内查看协议;地 点均在武汉华中师范大学校内。 硕士学位论文 m a s ,i e r st h e s i s 接受媒介:通过纸质版本或电子版本传播。 写作与翻译协议的动机:明确双方的在学生交换项目中的权利和义务 4 1 2 协议翻译的目的 目的论认为翻译行为的目的在翻译策略的选择中起决定性作用,因此我们对于 协议翻译的讨论必须先理清协议的翻译目的是什么。 通过对校际合作协议翻译纲要的分析,笔者认为进行协议翻译主要有四个目 的。首先,协议翻译最重要的目的是帮助译文接受者准确无误地获取原文的信息。 换句话说译文要准确再现原文的信息,不能有任何信息上的删减或改动。协议的主 要功能是在法律上明确双方当事人各自的权利和义务,对译文接受者来说通过译文 来准确了解自己的权利和义务是至关重要的。其次,让译文接受者可以在规定的时 间地点使用译文。再次,协议翻译的目的还在于减少译文接受者在理解上的障碍。 大部分法律文本都会给人以艰涩难懂的感觉,对普通读者来说更是如此。而对于校 际合作协议来说,潜在的译文接受者中有相当一部分是普通读者,因此一个负责任 的译者应充分考虑译文接受者的理解能力,在不影响意义传达准确性的前提下,尽 量化繁为简,选词力求清楚简洁,以方便读者接受译文。最后,协议翻译的目的在 于维护和保持协议的规范性和庄重性。中英文协议均有庄重性和规范性的文体特 点,这种特点有利于双方明确彼此的权利和义务,也有利于保障协议的顺利执行。 同样为了使译文实现这个功能,翻译时我们必须维护和保持协议的这种文体特点。 最后需要说明的是,这两个目的中第一个目的是最重要的,其他目的的实现是 要以第一个目的实现为前提条件的,也就说其他目的的实现决不能有损译文的准确 性。 4 1 3 翻译目的的实现 为保证翻译目的得以实现,笔者对校际合作协议翻译提出以下要求。1 ) 在规 定时问内完成协议的翻译工作。2 ) 译文要做到忠实而准确。3 ) 译文要符合译入语 读者的语言习惯。4 ) 中文译文应符合信息型文本的要求并采用正式语体写作。5 ) 中文译文要符合协议文本的格式和语言规范。 4 2 目的论视角下校际合作协议的翻译 在4 1 中,通过文本分析,我们从宏观层面了解到校际合作协议的翻译目的以 及为实现这个目的我们的翻译需要满足的要求。而本节将从词汇、句法、篇章等微 观层面探究在目的论指导下校际合作协议的翻译,以期能够借助目的论更好地解决 在校际合作协议翻译中遇到的具体翻译问题。 硕士学位论丈 m a s t e r st t i e s i s 4 2 1 词汇层面 4 2 1 1 专业术语的翻译 校际合作协议中出现的核心专业术语主要涉及教学和教学管理方面的专业词 汇。这些词汇在教学专业领域中往往意义单一,且相当数量的词汇在目的语中都有 约定俗成的对应表达,这些约定俗称的对应表达是在长期的行业实践中形成的,能 够准确反映原文的含义。在4 1 的分析中我们得知,协议翻译的目的之一就是要让 译文准确反映原文的信息,而根据目的原则,翻译的目的决定翻译的方法和策略, 所以这些专业词汇的翻译策略,就是在准确理解词汇意义的基础上,尽量按照这些 词汇在译入语中约定俗成的表达方式进行翻译。如下面一个例子: 例1 :c o u r s e ss u c c e s s f u l l yc o m p l e t e da tt h e h o s ti n s t i t u t i o nm a yb ea c c e p t e df o r c r e d i tt o w a r d st h ed e g r e ea tt h e h o m ei n s t i t u t i o n ( 附件一) 译文1 :在主办扭构成功修完的课程可以在愿届扭构转换为所修学位的学分。 译文2 :在接蝮堂撞成功修完的课程可以在遮出堂撞转换为所修学位的学分。 在这个例子中,原文出现了在交换生协议中最常见到的两个教学专业术曾h o s t i n s t i t u t i o n ”和“h o m ei n s t i t u t i o n ”,这两个术语在长期的教育合作中已经形成了约 定俗称的翻译,前者是指接收对方机构学生的学校,一般称“接收学校”,而后者 是指派出学生到对方学校学习的学校,一般称“派出学校”。译文1 中专业术语的 翻译虽然表面上读起来也忠实地再现了原文的信息,但却不是行业中普遍使用的词 汇表达,不同的译文接受者可能会有不同的理解,无法达到准确再现原文信息的目 的,有悖于目的原则,而译文2 给出了行业中约定俗成的翻译,符合上文所述的翻 译策略的要求。因此译文2 是可取的。 例2 :p r i o rt oa c c e p t a n c et op h a s ei io ft h ep r o g r a m p a r t i c i p a n t sm u s td e m o n s t r a t e l a n g u a g
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 领导科学考试背景与重要性分析试题及答案
- 网络安全事件响应服务合同
- 杭州市房屋买卖合同(18篇)
- 时光都去哪了演讲稿(10篇)
- 农业发展政策与农村经济管理试题
- 财务成本管理实务模拟考试卷及答案解析
- 智能安防系统集成与安装工程合同
- 计算机三级嵌入式学习路径试题及答案
- 信息系统监理师考生如何制定计划试题及答案
- 嵌入式系统应用案例分析试题及答案
- 电烤箱温度控制系统设计
- 地基钎探技术交底
- 2023年四川省水电投资经营集团普格电力有限公司招聘笔试题库含答案解析
- 2023届湖北省武汉市东湖高新区数学六年级第二学期期末综合测试试题含解析
- (完整版)高级法学英语课文翻译
- 无人机项目融资商业计划书
- 食品营养学(暨南大学)智慧树知到答案章节测试2023年
- 商户撤场退铺验收单
- 部编版小学道德与法治三年级下册期末质量检测试卷【含答案】5套
- 断亲协议书范本
- 五年级语文下册第八单元【教材解读】课件
评论
0/150
提交评论