《作为重写的翻译》PPT课件.ppt_第1页
《作为重写的翻译》PPT课件.ppt_第2页
《作为重写的翻译》PPT课件.ppt_第3页
《作为重写的翻译》PPT课件.ppt_第4页
《作为重写的翻译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化研究的多样化,Itistheeasiesttask.Itisthehardesttask.,引言,文化转向巴斯奈特240),Example2赞助人对梁实秋译莎的影响,1920年,胡适就任中华教育文化基金董事会编译委员会委员,采用合译的形式,请闻一多、梁实秋、陈通伯、叶公超、徐志摩五人组成莎翁全集翻译委员会。具体要求是:采用有节奏之散文,翻译不可成为paraphrase,文中难译之处,须有详细注释;要求译者以原语文化为依归,用直译的方法,保留原作的语言文化形象。因此,梁译莎士比亚全集的特色是有大量的注释,以原语文化为取向,属欧化译本。,Example3意识形态和赞助人对辜鸿铭翻译儒经的影响,意识形态西方文化优越论展现中国传统文化,增加国人的自信在文化上替中国挣回面子,赞助人洋务派重要领袖张之洞,3.处于主流地位的诗学勒菲弗尔将主流诗学剖析成两种成分文学方法文学作用的概念eg:希腊古典著作、阿拉伯诗学,Example5诗学观/文学观对翻译的影响,“Neatlydone.Wasitnot,dearTess?”hesaidbyandby.T1:“干的真干净利落,是不是,亲爱的苔丝?”他过了一会儿说。T2:“苔丝,我的表现是不是够帅够酷?”他轻笑了一声又说。,诗学、意识形态与翻译勒菲弗尔认为在翻译过程的每一个阶段,假如语言学方面的考虑与意识形态或诗学的本质发生冲突的话,后者往往占上风译者的意识形态目的语文化的主流诗学eg:阿里斯托芬的利西斯塔、安妮.弗兰克的日记,勒菲弗尔的作为重写的翻译研究开启了新的视角,使研究者从仅仅关注文本内部因素转向对文本外部因素的研究,拓展了翻译研究的视野,把翻译的研究从文本拓宽到文化的领域。但对文体理解阐释及表达时发挥的能动性方面论述较少。把翻译中的重写都归结

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论