




已阅读5页,还剩46页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)旅游资料翻译中文化因素的处理.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
华北电力大学硕士学位论文 摘要 随着我国旅游业的发展,越来越多的旅游资料被翻译成英文。其中一些低质量的翻 译作品对旅游业发展产生了负面的影响。有学者研究证明,旅游资料中文化因素引起的 翻译困难尤为突出,亟待解决。本文以目的论为理论指导探讨如何解决这些突出的翻译 问题。目的论改变了源语文本和译语文本的地位,使翻译的概念更广,策略更灵活,译 者的角色更新。文章从两个层面来分析旅游资料中的文化因素:文化名词和语言习惯。 同时从目的论原则出发,提出在翻译文化名词时应做到填补译语读者的文化空白,具体 翻译技巧有直译,直译加补充,音译加补充,音译加直译加补充;在处理语言习惯这个 层面时要符合译入语的习惯,具体翻译技巧为省略,释义和重构。 关键词;旅游资料,目的论,文化空白,语言习惯,翻译技巧 a b s t r a c t w i t ht l l ed e v e l o p m e mo ft h et o u r i 蹦lo fc h i n a ,m o r c 卸dm o r et o u r i s mm a t c r :i a l s h a v eb e e nt r a i l s l a t e di n t oe n g l i s h t h e r ee x i s tm 柚yb a dt r a n s l a t i o n s ,w h i c hh a v eb m n g l l t an e g a t i v ei n n u e n c eo v e rt h ed e v e l o p m e n to ft o u r i s m s o m er c s e a r c h e sp r o v et h a t t h e t r a n s l a t i o np m b l e m sc a u s e db yc u l t u r a le l e m e n t si nt o u r i s mm a t e r i a l sa r ec o n s p i c u o u s t h a tn e e dt ob es o l v e di m m e d i a t e l y :s k o p o st h e o r yi st h eg u i d a n c eo f t h et h e s i st od i s c u s s h o wt os o l v et h ec u l n l r a lp r o b l e m s t h es k o p o st h e o r yc h a n g e st h ep o s i t i o n so fs o l l r c e t e x t 锄dt a r g e tt e x t ,e n l a r g e st h ec o n c 印to ft r 锄s l a t i o n ,m a k e st h et r a n s l a t i o np r o c e s s m o r en e x i b l e ,a n du p d a t e st l l er o l e so ft r a l l s l a t o r s t h em e s i sa 1 1 a l y s e st h ee u l t u r a l e l e m e n t si nt o u r i s mm a t e r i a l sf r o mt w ol e v e l s :c u l t u r a lt e m sa n dl a n g u a g ec o n v e n t i o n u n d c rt h eg u i d a n c eo fs k o p o st h e o r y t h ea u t h o fp u t sf o r w a r dt h a tw h e nt r a n s l a t i n gt h e c u l t u r a lt e m s ,t f a n s l a t o 塔s h o u l db r i d g et h ec u l t u r a lb l a n k sf o rt h et a r g e tr e a d e r s ,t o a c c o m p l i s hw h i c ht h es p e c i f i ct e c h n i q u e s :l i t e r a lt r a n s l a t i o n ,l “e r a lt r a i l s l a t i o nw i t h 柚n o t a t i o “a m p l i f i c a t i o n , t 啪s l i t e r a t i o nw i t h a n n o t a t i o “a m p l i f i c a t i o n , 、a n d t r a n s l i t e f a t i o np l u sl “c r a lt r a n s l a t i o nw i t ha n n o t a t i o l l a m p l i 6 c a t i o nc a nb eu s e d ;w h e n h a n d l i n gt h el a n g u a g ec o n v 锄t i o n ,m et r a n s l a t o r ss h o u l dc o n f 孤t ot h et a r g e tr e a d e r s l a n g u a g ec o n v e i l t i o n ,t oa c c o m p l i s hw h i c ht h et e c h n i q u e s :o m i t t i n g ,p a r 印h r a s i n g ,a n d r e s t r u c t u r i n gc a nb eu s e d k e yw o r d s :t o u r i s mm a t e r i a i s , s k o p o st h e o r y c u l t u r a ib l a k , l a g u a g e c o n v e n “o n ,t r a n s l a “o nt e c h n i q u e s 华北电力大学硕士学位论文 摘要 随着我国旅游业的发展,越来越多的旅游资料被翻译成英文。其中一些低质量的翻 译作品对旅游业发展产生了负面的影响。有学者研究证明,旅游资料中文化因素引起的 翻译困难尤为突出,亟待解决。本文以目的论为理论指导探讨如何解决这些突出的翻译 问题。目的论改变了源语文本和译语文本的地位,使翻译的概念更广,策略更灵活,译 者的角色更新。文章从两个层面来分析旅游资料中的文化因素:文化名词和语言习惯。 同时从目的论原则出发,提出在翻译文化名词时应做到填补译语读者的文化空白,具体 翻译技巧有直译,直译加补充,音译加补充,音译加直译加补充;在处理语言习惯这个 层面时要符合译入语的习惯,具体翻译技巧为省略,释义和重构。 关键词:旅游资料,目的论,文化空白,语言习惯,翻译技巧 a b s t r a c t w i t ht h ed e v e l o p m e n t0 ft h et o u r i s mo fc h i n a ,m o r ea n dm o r et o u r i s mm a t e 矗a l s h a v eb e e nt r a n s l a t e di n t oe n g l i s h t h e r ee x i s tm a n yb a dt r a n s l a t i o n s ,w h i c hh a v eb r o u g h t an e g a t i v ei n n u e n c eo v e rt h ed e v e l o p m e n to ft o u r i s m s o m er e s e a r c h e sp m v et h 啦t t h e t r a n s l a t i o np r o b l e m sc a u s e db yc u l t u r a le l e m e n t si nt o u r i s mm a t e r i a l sa r ec o n s p i c u o u s t h a tn e e dt ob es 0 1 v e di m m e d i a t e l y s k o p o sm e o r yi st h eg u i d a n c eo ft h et h e s i st od i s c u s s h o wt os o l v et h ec u l t u r a lp r o b l e m s t h es k o p o st h e o r yc h a n g e st h ep o s i t i o n so fs o u r c e t e x ta n dt a r g e tt e x t ,e n l a r g e st h ec o n c e p to ft r a n s l a t i o n ,m a k e st h et r a n s l a t i o np r o c e s s m o r en e x i b l e ,a n du p d a t e sm er o l e so ft r a n s l a t o r s t h et h e s i sa n a l y s e st h ec u l t u r a l e l e m e n t si nt o u “s mm a t e r i a l sf b mt w o1 e v e l s :c u l t u r a lt e n n sa n d1 a n g u a g ec o n v e m i o n u n d e rt h eg u i d a n c eo fs k o p o sm e o r y ,t h ea u t h o rp u t sf o r w a r dt h a tw h e nt r a n s l a t i n gt h e c u l t l a 1t e n n s ,t r a n s l a t o r ss h o u l db r i d g et h ec u l t u r a lb l a n k sf b rt h et a r g e tr e a d e r s ,t o a c c o m p l i s hw h i c ht h es p e c i f i ct e c h n i q u e s :1 i t e r a lt r a n s l a t i o n ,1 i t e r a lt r a n s l a t i o nw i t h a n n o t a t i o n a m p l i n ca t i o n , t r a n s l i t e r a t i o nw “h a n n o t a t i o i l a m p l i f i c a t i o n , 、a i l d t r a n s l i t e r a t i o np l u sl i t e r a lt r a n s l a t i o nw i t ha n n o t a t i o n a m p l i f i c a t i o nc a nb eu s e d ;w h e n h a n d l i n gt h el a n g u a g ec o n v e n t i o n ,m et r a l l s l a t o r ss h o u l dc o n f 咖t ot h et a r g e tr e a d e r s 1 a n g u a g ec o n v e n t i o n ,t oa c c o m p l i s hw h i c ht h et e c h n i q u e s :o m i t t i n g ,p a r a p h r a s i n g ,a n d r e s t r u c t u r i n gc a nb eu s e d k e yw o r d s :t o u r i s m m a t e r i a l s ,s k o p o st h e o r y , c u l t u r a l b l a n k ,l a n g u a g e c o v e n t i o n ,t r a n s l a t i o nt e c h n i q u e s j 声明尸明 本人郑重声明:此处所提交的硕士学位论文荔蕊知匙辫裔:i ;峰啐札目| 、若矬。移 是本人在华北电力大学攻读硕士学位期间,在导师指导下进行的研究工作和取得的 研究成果。据本人所知,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他 人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得华北电力大学或其他教育机构的 学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在 论文中作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名:握照 日期:理丑:兰 关于学位论文使用授权的说明 本人完全了解华北电力大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权 保管、并向有关部门送交学位论文的原件与复印件;学校可以采用影印、缩印或 其它复制手段复制并保存学位论文:学校可允许学位论文被查阅或借阅;学校 可以学术交流为目的,复制赠送和交换学位论文:同意学校可以用不同方式在不同 媒体上发表、传播学位论文的全部或部分内容。 ( 涉密的学位论文在解密后遵守此规定) 作者签名: 日期: 岳纹 型丑:;:箩 导师签名: 日期: 华北电力大学硕士学位论文 c h a p t e rli n t r o d u c t i o n 1 1b a c k g r o u n da n ds i g n i n c a n c eo ft h et h e s i s t b u r i s mi so n eo ft h el a r g e s tm u i t i n a t i o n a la c t i v i t i e si nt h ew o r l d a c c o r d i n gt o w t 0 ( w o r l dt 0 u r i s mo r g a l l i z a t i o n ) f o r e c a s t b yt h ey c a r2 0 2 0 ,t h eg a i no fi n t e m a t i o n a l t r i p sw i l lh a v ea l m o s tr e a c h e da b o u t1 6b i l l i o nd o l l a 碍c h i n ai ss e tt ob e c o m et l l e w o r l d sl a r g e s td e s t i n a t i o na l l dt h ef o u n hm 旬o rs o u r c eo ft o u r i s t sb y2 0 2 0 t h i s 黟e a t 伊o w t ho f f e r sg o l d c no p p o r t u n i t i e sa sw e l l 髂au n i q u es e to fc h a l l c i l g e sf o rc h i n a b e c a u s et h eh i s t o r yo ft o u r i s mi l lc h i n ai sm u c hs h o n e rc o m p a r e dw i t ht h ed e v e l 叩e d c o u n t r i e s w i mt h ee v e rd e 印i n go fc h i n a sr e f b 咖姐d 叩c n u pp o l i c y ,t h ef 缸t d e v e l o p m 锄to f t h en a t i o n st o u r i s m 卸di n c r e a s e dt o u r i s tg r o w t hr a t e sc a l lf o r 锄e q u a l l y a c c e l e r a t e dp r c p a r a l i o nw i t hr e s p e c tt os t 蚰d a r d i z e ds e r v i c e w i t hi n c r e a s i n gt o u r i s m ,m o f ea n dm o r eo v e r s e 勰v i s i t o r sc o m et oc h i n at og e ta b e t t e ru n d e r s t a n d i n go fi t su n i q u eh i s t o r ya n dc u l t u ”肌de n j o yi t sd i v c r s el 孤d s c a p e s i n o r d e rt om e e tt h en e e do ft h ef o r e i g nt o u r i s t s ,p u b l i s h e r so fa l ll e v e l si nc h i n a ,i n c l u d i n g t o u rc o m p a n i e s ,t r a v e la g e n c i e s ,p u b l i s h i n gh o u s e so fv a r i o u ss o r t sp m d u c e dal a r g e n 啪b e ro ft o u r i s mm a t e r i a l sf o rt h e i rr e f e r e n c e a se n g l i s hh 弱b e c o m et h em o s tw i d e l y u s e dl a n g u a g ea m u n dt h ew o r l dt h r o u g h o u tt h ep r e v i o u sc e n t u r i e s ,m o s tc h i n e s et o u “s m m a t e r i a l sh a v eb e e nt r a n s l a t e di n t oe n g l i s h h o w e v c r ,b e c a u s eo ft h eg r e a tl i n g u i s t i ca n d c u l t u r a ld i 他f c n c e sb e 似e e nt h ee a s t 卸dt h ew e s t ,m a n yd i f n c u l t i e s 耐s ei nt h ep r o c e s s o ft m n s l a t i o n n o w a d a y si nc h i n a ,m et r a n s l a t i o nq u a l i t yo fm a n yo ft h et o u r i s m m a t e r i a l si s f 打f 如ms a t i s f a c t i o n s 甜o u sm i s t a k e s 丘e q u e n t l yo c c u ri ns o m et o u r i s m m a t e r i a l s ,w h i c hr e s u l t si nan e g a t i v ei n n u e n c eo nt h ei m a g eo fo u rc o u n t r y d u r i n g t h e s ey e a r s ,s o m e 仃a n s l a t o r sh a v ep u b l i s h e da n i c l e sc a l l i n go nm u c ha t t e m i o no nt h e t r a n s l a t i o no fc h i n e s et o u r i s mm a t e r i a l s t h e yp o i n to u tt h a tp o o rt r a n s l a t i o n sh a v el e d t ot h ec o m m l l l l i c a t i o nb r e a k d o w na n d 丘n a l l yd a m a g e dt h ei m e m a t i o n a l i m a g eo fc h i n a t h e r e f o r e ,i ti sv e r yi m p o n a n tt om a k ea ni n d e p t hs t u d yo nt o u r i s mm a t e r i a l st r a n s l a t i o n , p r o b i n gi n t ot h ec a u s e so fp o o rt r a n s l a t i o na n dm 卸a g i n gt oi m p r o v et h eq u a l i t yo ft h e e n g l i s hv e r s i o n m r d u a l ll i a n c h e n gi nh i sa n i c l e “a p p e a l i n gf o rm o r ea t t e n t i o no ne x t e m a l p u b l i c i t y ,( 段连城,1 9 9 2 ) p r 叩o s e st h a tt h ep r o b l e m sa v a i l a b l ei nt r a n s l a t i o no f t o u r i s m m a t e r i a l sc a nb ec o n c l u d e da st w ok i n d so f “d i s e a s e s ”t h ef i r s tk i n di n c l u d e sn u m e r o u s s p e l l i n ge r r o r s ,g r a m m a t i c a lm i s t a k e sa n di n a p p r d p “a t ed i c t i o n t h es e c o n dk i n d o f 1 华北电力大学硕士学位论文 “d i s e 硒e ”i sf e a t u r e db yt h ed i m c u l t yf o rf o r e i g i l e r st ou n d e r s t a i l da i l dc o m p r e h 锄d t o u r i s mm a t e r i a l s ,n o tt os a ye n j o y i n gt h e m ,d u et os t r i k i n gc u l t u r a ld i f r e r e n c e s a m o n g t h e s ep r o b l e m s ,t h ef i f s tk i n do f “d i s e 勰e ”i sc a u s e dm a i n l yb yt r a n s l a t o r s c a r e l e s 蚰e s s 锄dp o o rb a s i cl a n g l l a g es k i l l s t t l e s em i s t a k e sc 舭b ee a s i l yr e c o 印i z e d 锄d c o r r e c t e da n dw i u tb r i n gm u c ht r o u b l et ot l l el l i l d e r s t a n d i n go ft h et o u r i s mt e x t s , t h o u g l lt h e yd om a k en e g a t i v ei n n u e n c eo nt h er e a d e r s m i n d h o w e v t l l ec 卸s e so ft h e s e c o n d “d i s e 髂e i sm u c hm o r ec o m p l i c a t e d i nt h ea u t h o r so p i n i o n ,t h em a i nr e a s o ni s t h a tt h et r a n s l a t o f sh a v ej u s tr e n d e r e dt h em a t e r i a l sl i t e r a l l y ,w i t h o u tc o n c e m i n gt h e c u l t u r a le l e m e n t so ft h et e x t b e a r i n gn oc u l t u r a lc o n s c i o u s n e s si nm i n d ,t l l et r a n s l a t o r s p a y l i t t l ea t t c l l t i o nt ot h e 髓i q u ec h i n e s ec u l t u r a lb a c k 铲。蚰d 觚dn e g l e c tt h e 仃e m e n d o l l s c u l t l l r a ld i f 衔e n c e sb e 觚e t h es o l l r c et e x tr e a d e ra i l d 协r g e tt c x tr e a d 盯,w h ob e l o n gt o d i f f e f e n tc u l t u r a l 伊o u p s m o r ci m p o n a n t ,t h ep r o b l e m s 盯ec a u s e db yc u l t u r a lf 如t o r s , t h e ya f en o te a s yf o rf o r e i g nr e a d e r st od e t e c t 柚dc o r r e c t ,o n l yr c s u l t i n gi l lt h a tt h e f o r c i g nr e a d e r sa r el o s t i n as e ao fc h i n g l i s h 孤dw e i r dd e s c r i p t i o n s t h e r e f - o r e ,t h e h a n d l i n go fc u h u r a le l e m e m si nt h et o u r i s mm a t e r i a l sw i l lb e 舀v 胁f e a ti m p o n 舭c ei n t h i st h e s i s a l m o u g ht h e r eh a v ea p p e a r e dm 卸y ”s e a r c h e so nc h i n e s et o u r i s mm a t e r i a l s t r a n s l a t i o n ,i nt h ea u t h o r so p i n i o n ,t h e ya r ef a r 丘o me l l o u g h ,b e c a u s ef o mt h e 卸g l eo f t h e o r e t i c a lr c s e a r c h ,c h i n e s et o u r i s mm a t 耐a lt r a n s l a t i o ni san e wt o p i c s ot h i sp a p e r t u m st os k o p o st h e o r yf o r h e l p ,t r y i n gt oa n a l y z et h et r a n s l a t i o nf r o man e wa n g l e t h e t h e o r yc h a n g e st h ep o s i t i o n so fs o u r c et e x ta n dt a r g e tt e x t ,e n l a r g e sm ec o n c 印to f t r a n s i a t i o n ,u p d a t e st h er o l e so ft r a n s l a t o r s ,a n dm a l 【e st h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sm o r c n e x i b l e t h eh a n d l i n go fc u i t u r a le l e m e n t sw i l lb ed i s c u s s e db o t ha tl e x i c a ll e v e la n dt e x t i l a l l e v e l a tt h el e x i c a li e v e l ,也ea u t h o rw o u l df o c u so nt h et r a n s l a t i o no f t h ec u l t u r a lt e m s , i e ,t h ew o r d so re x p r c s s i o n st h a t1 0 a dc u l t u r a li n f b n n a t i o n a st o u r i s mi nc h i n ai s c l o s e l yr e l a t e dt od i v c r s i f i e d ,p r o f o 岫da n de n c h a n t i n gc h i n e s ec u l t u r e ,at o u rt oc h i n a i sa l w a y sa c c o m p a n i e db ye x p e r i e n c i n ga l la s p e c t so fc h i n e s ec u l t u r e h i s t o r y ,r e l i 百o n s , c u s t o m s ,c u i s i n e , c t c t h et r a n s l a t i o no ft h ec o u n t l e s sc u l t u r e l o a d e dw o r d sa n d e x p r e s s i o n sf o m sf e a tc h a l l c n g ef o rt r a n s l a t o r s ,d u et o t h ec u i t u r a lb l 髓k s ,i e t h e e l e m e n t si no u rc u l t u r e ,w h i c ha r en o tu n d e r s t 肌d a b l e ,o re a s yt ob em i s u n d e r s t o o df o r t h et a r g e tc u l t u r er e a d e r s b e c a u s eo n eo ft h ei m p o r t a n tm o t i v e so ff o r e i g nt o u r i s t si st o e x p 叫e n c ec h i n e s ec u l t u r e , t h i sm e s i s , a c c o r d i n gt o t h es k o p o st h e o r y ; s u g g e s t s e m p l o y i n gt r a n s l a t i o nm e t h o d sw h i c hc a nr e t a i nt h ec u l t u r a lf o r e i g n n e s s 觚dm a k e c o m p e n s a t i o nw h e nn e c e s s a r y t h es p e c i f i ct e c h n i q u e sa r e :l i t e r a lt r a n s l a t i o n ,l i t e r a l 2 华北电力大学硕士学位论文 t r a n s l a t i o nw i t ha n n o t a t i o i l 跚p l i f i c a t i o n ,t r a n s l i t e r a t i o nw i t l la i l n o t a t i o “锄p l i 6 c a t i o n , 卸dt r a n s l i t e r a t i o np l u sl i t e r a lt r a n s l a t i o nw i ma n n o t a t i o l l 锄p l i f i c a t i o n c o n c e m i n gm et e x t u a ll e v e l ,e n l p h a s i sw o u l db ep u to nt h eh a n d l i n go fc h i n e s e l a n g u a g ec o n v e n t i o n t h e r ea r em a n yd i f r c r c n c e sb e t w e c h i n e s ea l l de n g l i s hl 肌g u a g e c o n v e n t i o n f o re x a m p l e ,t h ec h i n e s ed e s c r i p t i o n st e n dt ob ea l l - s i d e d , n o w e r y s u b j e c t i v e ,s c i l t e n c 髓a 1 1 dw o r d sp u r s u es y m m e t r y 锄db a l 孤c e ;w h e r c 雒t h ee n g l i s h d e s c r i p t i o n sa r es i m p l e ,c o n c i s e ,o b j e c t i v e 强dm t i o n a l ,w h i c h 盯ea c t u a l l yc 卸s e db y d i 脏r e mt h o u g h tp a t t c m sb e 铆e e nc h i n e s e 孤dt h ee n g l i s h - s p e a k i n gp e o p l e t l l ef o r e 咖 t o u r i s t sk n o wv e r y1 i t t l ea b o u tt h ec h i n e s el a n g u a g ec o n v e n t i o n ,s ot h e ym a yf c e l c o n f u s e d 锄du n c o m f o n a b l ew h e nr c a d i n gt h el i t e m l l yt r a n s i a t e dt o u r i s mm a t e r i a l s ,f o r t h es h a p eo fw h i c hi ss t i l lc h i n e s e a c c o r d i n gt om es k o p o st h e o r y t h i st h e s i s 鲫g g e s t s t h a tt r a n s l a t o r sc o n f b mt ot h ee n g l i s hl 强g u a g ec o n v e i l t i o nt oa r o u s em ef o r e i 印 t o u r i s t s r e a d i n gi n t e r e s t s t h es p e c i f i cm e t h o d sa r e :o m i t t i n 岛p a r 印h r 勰i n g ,卸d r c s t m c t u r i n g t h eu l t i m a t ep u r p o s eo ft h i sm e s i si st om a l 【ea na n e m p tt oe x p l o r et h ee 虢c t i v e s t m t e 百e st od e a lw i t l lt h ec u l t u r a le l e i i l e n t si nt o u r i s mm a t e r i a l su n d e ft h eg u i d 觚c eo f s k o p o st h e o r y t h ea u t h o rh o p e st h a tt h i st h e s i sc o u l dh e l po p t i m i z et h et r 孤s l a t i o no f c h i n e s et o u r i s mm a t e r i a l s 伽唔e t e da te n g l i s hs p e a k i n gt o u r i s t s 1 2s t r u c t u r eo ft h et h e s i s t h i st h e s i si sc o m p o s e do fs i xc h a p t e r s c h 印t e ro n ei n t r o d u c e st h eb a c k g r o u n da n d s i g n i f i c a n c eo ft h i st h e s i s t h em a i nr c s e a r c hc o m e n t sa n dg u i d i n gt h e o r ya r ea l s o g e n e r a l l yi n t r o d u c e dh e r e c h a p t c r1 w of i r s t l yi n t r o d u c e s t h ec l a s s i f i c a t i o n sa n d f u n c t i o n so ft o u r i s mm a t e r i a l sa n dm e nr e v i e w st h er e s e a r c h e so nt o u r i s m “t e r a n l r ea t h o m ea n da b r o a d c h a p t e rt h r e ei n t r o d u c e st h eg u i d i n gt h e o r y :s k o p o st h e o i nw h i c h t h ed e v e l 叩i n gp r o c e d u r e s ,b a s i cm l e s ,a d v a i l t a g e so ft h i st h e o r ya r ee x p o u n d e di nd e t a i l c h a p t e r f o u rf i r s t l yi n t r o d u c e ss o m ec o n c 印t sr e i a t e dt oc u l t u r e :t h ed e f i n i t i o no fc u l t u r e , r c l a t i o n s h i pb e t w e e nc u l t u r ea i l di a n g i l a g e ,r e l a t i o n s h i pb e t w e e nc u l t u r ea 1 1 dt r a n s l a t i o n , a n dt h ec u l t u r a lc h a r a c t e r i s t i c so ft o u r i s mm a t e r i a l s a l lo ft h e s ef o r e s h a d o wt h el a s tp a r t o ft h i sc h a p t e r :t r a n s l a t i o nd i m c u l t i e so ft o u r i 锄m a t e r i a lt m n s l a t i o n d u r i n gt h e h a n d l i n go ft h e c u l t i l r a l e l e m e n t s ,m a n yd i f 氍c u l t i e s c o m eu p ,w h i c ha r
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- GB/T 31080-2025水产品冷链物流服务规范
- GB/T 20644.1-2025特殊环境条件选用导则第1部分:金属表面防护
- 森林水文学课件
- 电力系统职业技能鉴定考试试题及答案
- 2025年市场营销经理职位招聘笔试题及解题策略
- 2025年篮球裁判规则题库及答案
- 2025年轻微型无人机考试题库含完整答案详解【易错题】
- 2025年电力行业信息技术部招聘面试全攻略及模拟题答案
- 2025年初级无损检测员磁粉-MT-模拟面试题及答案详解
- 2025年市场营销经理专业技能考核预测题
- 2025年幼儿园教师大班数学工作总结样本(3篇)
- 2025年毕节市农业发展集团有限公司招聘考试笔试试题(含答案)
- 供应链安全管理知识培训课件
- 牛鼻子引流技术
- (2025年标准)班组承包协议书
- 2025国家能源投资集团有限责任公司审计中心社会招聘12人笔试参考题库附带答案详解(10套)
- 2025年全国I卷高考地理试题和答案
- 深圳微利房管理办法
- 生产安全会议纪要
- 护理文书书写PDCA案例
- 制作瓷器培训课件
评论
0/150
提交评论