




免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
旅游文本翻译方法研究 【摘要】随着旅游业的蓬勃发展,旅游英语翻译应运而生,成为对外宣传,向外国人介绍旅游信息的最便捷、直接的途径。作者通过旅游文本翻译实践的分析入手,概述了旅游文本翻译的基本原则,并结合实例对翻译方法进行了说明。 【关键词】旅游文本;翻译;方法 中图分类号:H31 文献标识码A: 文章编号:1006-0278(2014)03-258-01 美国翻译评论家尤金奈达说过,翻译是可能的,同时又是不可能的。意大利著名评论家克罗齐也说过“翻译好比女人,忠实的不漂亮,漂亮的不重视”。卡特福德在著作翻译的语言学理论中,根据不可译产生的原因,把不可译性分为语言的不可译性和文化的不可译性。 旅游文本是典型的含有大量介绍中国悠久历史文化信息的源语文本,其中的文化负载词是最具文化色彩的词语,通常很难再另一语言中找到相对应的词汇,因而造成汉英翻译过程中的文化缺失。这正是旅游文本的文化不可译性。汉英属于不同的语系,其各自的发展历史、本质、结构各不相同。汉语“表意”,重“意合”;英语“表音”,重“形和”。在中文旅游文本中,介绍资料用词华丽、极尽渲染,而且句式方面更倾向于四字成语叠加来增加文字表达的力度,短句和小句的使用频率极高。要在旅游文本翻译中做到传词达意的准确性,同时体现文本的诱导功能,那么在翻译中必须遵循一定的原则和采取灵活、适当的翻译方法。 一、旅游文本翻译的原则 德国翻译学家Reiss指出,翻译的目的决定了翻译的行为和手段。即只要能达到翻译目的,不论是逐字逐句的译,还是按原文本意义改写都是允许的。因此,旅游文本翻译的好坏并不是由其与原文的对等程度决定,而是其在多大程度上实现该文本所要达到的预期,即翻译的“适当性”。 二、对等原则 对等是指两种语言在功能和中心意义上的对等,而并不是字词表面意义的对等。旅游文本是对当地文化另一种形式的积累和传承,其文化性在翻译时有着特别重要的意义。因而应遵循对等原则,使原文和译文在文化性上的转换达到交际对等的最优化。 三、旅游文本翻译方法及解析 为了增强译文的理解性和可读性,并最大程度的传达原文的文化和思想精髓,在翻译时需运用适当的方法和技巧。下面就以本人在翻译文化甘肃资料时遇到的句子来探究旅游文本中的翻译方法: (一)意译 例1:明长城西端点嘉峪关为万里长城全线中保存最完整规模最宏大的关城,享有“边陲锁钥、长城主宰”之美誉。 译文:Located at the westernmost point of Ming Dynasty Great Wall reputed as the key to the border area and master of the Great Wall,Jiayuguan Pass,is the most perfectly preserved and the largest military fortress along the whole Great Wall. “锁钥”一词含义有二:一指开锁的器件,比喻成事的关键所在;二喻指在军事上相当重要的地方。宋史?寇准传:“主上以朝廷无事,北门锁钥,非准不可。”原文的描述用词讲究,译文的翻译简明清晰,但却不得不弱化原文四字词语的叠用,其背后的典故更是无法体现。选词直接,少了渲染,却是忠于原文,易于使读者接受。 (二)加注 例2:有“中国文化长城”之美誉的文溯阁四库全书藏书楼,悄然矗立于黄河之滨的九洲台上,昭示着中华文明的辉煌成就。 译文:Known as The Great Wall of Chinese culture and located at Jiuzhoutai on the Yellow River,Wenyuan Pavilion,a building housing The Siku Quanshu (Complete Library in the Four Branches of Literature),represents the brilliant achievement of Chinese civilization. 四库全书作为中国历史上规模最大的丛书,对中国游客来说都是很熟悉的,但国外游客对此一无所知,仅凭该词的音译也无法了解到四库全书是一套怎样的书。为了更好的传递这一信息,译者只能添加解释,这样外国游客才能理解为四库全书被誉为是“中国文化长城”。 (三)编译 例3:藏传佛教格鲁派六大宗主寺院之一的甘南夏河拉卜楞寺是甘青川三省交界地区藏族宗教文化中心,是藏传佛教格鲁派最高佛学学府之一。 译文:As one of six major monasteries of Gelug Sect of Ti betan Buddhism Labrang Monastery in Xiahe,Gannan prefecture,is the Tibetan cultural capital at the junctions of Gansu,Qinghai and Sichuan provinces and is one of the highest educational institutions of Gelug Sect. 原文信息量极大,这种表达方式是中国人所喜欢的从整体到局部,从大处到细节,采用螺旋式的方法来阐述一个主题。而西方人重视逻辑推理,在一般阐述中,英文句子总是先总结给出主题句,在对详细情况进行说明。为了交代清楚如此大量的信息,译者必须要对原文的结构加以调整,使译文更符合读者的思考习惯。 四、结语 旅游文本翻译技巧和方法的运用,能够方便译者更好的传递原文内涵。译者应以目标读者(游客)为中心,充分考虑游客的心里需求、接受能力和审美习惯,对外国游客可能认为冗余的信息和过于夸张华丽的表述,译者可以进行适当的删减和编译;对于外国游客可能缺乏的信息,译者可以对其进行增补或注释,以争取译文最大限度实现文本预期目标,实现旅游翻译的最终目的。 参考文献: 1Reiss Katharina. Adequacy and Equivalence in TranslatioJ. Her-mes: The Bible Translator(Technical Papers),1989(3):301-208. 2陈刚.旅游英语互译教程
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年滨州惠民县医疗卫生机构公开招聘人员(78人)备考考试题库附答案解析
- 2025江苏苏州工业园区娄葑学校教学辅助人员招聘2人考试参考题库及答案解析
- 2025内蒙古呼和浩特心脑血管医院副院长岗位招聘1人备考考试题库附答案解析
- 2025西安未央区未央宫社区卫生服务中心招聘(4人)考试参考题库及答案解析
- 阆中市2025年引进“带编入企”人才公开考核招聘(8人)考试参考题库及答案解析
- 2022届广东省东莞市第四高级中学高三上学期期中考试化学试题(含解析)
- 2025内蒙古锡林郭勒盟阿巴嘎旗政务服务中心招聘备考考试题库附答案解析
- 家居智能管理系统开发与推广协议
- 2025年8月浙江嘉兴市海宁市市属公办幼儿园招聘合同制教职工招聘30人备考模拟试题及答案解析
- 医院药品采购供应合作协议
- 2025初中人教版七年级历史上册全册教案
- 砌体结构工程施工课件
- 如何当好幼儿园班主任幼儿园班主任培训
- 2025食品安全考试题目及答案
- 专升本语文基础知识课件
- 中学生网络安全培训大纲
- 2025年中国内衣裤洗衣机行业市场全景分析及前景机遇研判报告
- 无陪护病房护理汇报
- 脑循环功能障碍治疗仪讲课件
- 心血管考试试题及答案
- 《区块链智能合约技术与应用》全套教学课件
评论
0/150
提交评论