村上春树作品の中国语翻译的研究——ノルウェイの森における赖明珠と林少华の翻译比较.pdf_第1页
村上春树作品の中国语翻译的研究——ノルウェイの森における赖明珠と林少华の翻译比较.pdf_第2页
村上春树作品の中国语翻译的研究——ノルウェイの森における赖明珠と林少华の翻译比较.pdf_第3页
村上春树作品の中国语翻译的研究——ノルウェイの森における赖明珠と林少华の翻译比较.pdf_第4页
村上春树作品の中国语翻译的研究——ノルウェイの森における赖明珠と林少华の翻译比较.pdf_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

村上春树作品の中国语翻译的研究——ノルウェイの森における赖明珠と林少华の翻译比较.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘 要 摘 要 关键词:传统忠实 审美忠实 翻译文体 翻译策略 翻译手法 关键词:传统忠实 审美忠实 翻译文体 翻译策略 翻译手法 1989 年日本作家村上春树的作品挪威的森林的第一个中文译本在台湾出版后,在年轻读者中引起较大反响,一时间几乎成为时尚的代名词。现在,中国村上作品具有代表性的译者主要有四位。他们分别拥有自己的读者群,占据一定的翻译市场,同时也为村上春树作品在中国的传播发挥着重要的作用。本论文选取其中两位广受争议的译者及其译本进行比较分析。 一位是独占中国大陆读者市场的中国海洋大学外国语学院教授林少华,一位是占据台湾,香港,新加坡等中文繁体字版翻译市场的台湾翻译家赖明珠。通过具体例文比较,探讨两位译者在词语运用及表达方法上存在的差异,分析二者在翻译文体、翻译策略和翻译手法上各自的特点。 在关于两译本比较分析的先行研究中,对于两译本的评价可谓褒贬不一:有学者推崇林译本辞藻丰富且语言精练而流畅, 也有大赞赖译本文字简洁,语言干净而利落。同时也有批评林译本存在误译,漏译且过分雕琢原著的,也有认为赖译本过分拘泥于原作表达形式,语言冗长拖沓,翻译腔浓重的。本论文通过对景物描写的翻译、人物描写的翻译、心理描写的翻译等三方面的译例比较分析可得出以下结论:两译者均使用略译、改译、增译等翻译方法,力求靠近原文、再现原作。并且,赖译本为了保持原文形式上的忠实,运用简单朴素的语言构成简单易懂的译文。林译本词语优美,遣词造句中足可见其一斑。为保全译文整体效果,不刻意追求局部的完整。两译者在翻译文体、翻译策略、翻译手法的运用中存在差异,形成了各自的风格,并直接影响了原文的表达效果。 从翻译文体的角度看,赖译本尊重原文,特别是原文形式。甚至为了与原文语序保持一致,而显得译文翻译腔浓重。从译文整体来看,虽自然流畅,但就像白开水一样平平淡淡。而林译本则再现了原作语言的简洁明快、流畅幽默,重视原作中异质性的传达,能够充分表达原作的韵味及深层含义。在原文异质性传达中充分发挥了译者主体性。 从翻译策略的角度看,赖译本秉承传统忠实观,采用了异化的翻译策略。强调原文一致性的同时逐字逐句地翻译;而林译本坚持审美忠实观,并且采用了归化的翻译策略。更适合中国读者阅读村上、理解村上。在形式与内容之间,更重视原文内涵的传达。 从翻译手法的角度看,赖译本为避免增删词语, 不用或少用成语和熟语而尽量直译。不改变原文语序及修辞,在修饰语的选择上也有意运用平淡的语言。而林译本为了便于读者理解原作的异质性则不拘泥于原文形式,灵活运用成语、熟语,采用多种修辞手法进行意译。在译本中,从林少华对原文主旨的把握,可见其日语功底之扎实;对译语的选择,又可见其中文造诣之深厚。但也因此是人感觉译本更具有译者特色,而彰显不出原作。 要 旨要 旨 :伝統忠実:伝統忠実 審美忠実審美忠実 翻訳文体 翻訳文体 翻訳 翻訳 翻訳手法翻訳手法 日本人作家村上春樹作品森中国語訳名挪威的森林。1989 年台湾中国語訳森出版、中国語圏若者層中心大反響呼。一時代名詞。今現在、中国村上春樹作品代表的翻訳者 4人。4人読者層持、翻訳版市場占、村上春樹作品中国伝達大役割果。本稿 4人、多研究者争論中国大陸読者市場制覇中国海洋大学外国語学院教授林少華台湾、香港、中国語繁体字版読者市場独占台湾翻訳家頼明珠森中国語翻訳取上、実例比較、分析通、両訳言葉及表現上相違、両訳者翻訳文体、翻訳、翻訳手法各自特徴考察。 両訳比較分析先行研究、林訳美辞麗句用、洗練流暢積極的評価一方、 誤訳訳漏指摘、原作厚化粧批判的論述。対、頼訳簡潔本来姿勢完璧訳出評価一方、翻訳調強批判的声。本稿両訳景物描写翻訳、人物描写翻訳及心理描写翻訳三方面、実例比較分析行。両訳省略、加筆、言換方法用最大限原文内容形近努力点共通。加、頼訳原文形式忠実守、簡素言葉中国語文章構成対、林訳美辞麗句全文、言葉表現繊細推敲、全体意図構造局部構造重視箇所存在。、翻訳文体、翻訳、翻訳手法個性特徴持、伝達効果影響及明。 翻訳文体、頼訳原文尊重、特原文形式守、大切顕著。全体的自然流、水淡感。原文語順頼明珠常村上春樹強調稚拙重視。林訳原作簡潔、感、再現、原文異質性伝達力点置、原作味十分伝。原文異質性伝達、訳者主体性発揮明。 翻訳、頼訳伝統忠実観踏、異化翻訳採用。原異文化性強調、原文忠実翻訳一字一句表記疎姿勢分。対、林訳審美忠実観踏、帰化翻訳採用。中国文化即形受容翻訳目指、原文精神汲取内容伝達重視姿勢明。 翻訳手法、 頼訳原作言葉増減言葉遣直訳、成語熟語運用回避。原作語順修辞形式上要素改変連体修飾語運用意図的平淡言葉選択、 訳文書一方、 林訳原文形式超、 成語熟語活用、多用、意訳採用通、読者異文化村上理解。、翻訳、林少華優中日言語能力持、 原作者翻訳者存在強調過点感。 学位论文独创性声明 本人所呈交的学位论文是在导师的指导下取得的研究成果。据我所知,除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含其他个人已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明并表示了谢意。 作者签名: 日期: 学位论文使用授权声明 本人授权沈阳师范大学研究生处, 将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。 作者签名: 日期: 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 1 村上春樹作品中国語翻訳研究村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較森頼明珠林少華翻訳比較 . 1987年日本人作家村上春樹 森 出版、 20 年経。出版同時、爆発的人気呼、 勢長間続、 2004年 朝日新聞行調査、 森発行部数 826万冊越。、同作品中国、台湾翻訳、日本文学作品紹介、当時中国出版外国現代小説中突出販売記録作。中国近代以後、世界各国文学作品中国語翻訳、中村上春樹他例多読者獲得、多研究者注目。 明治以来、 村上春樹海外広読作家、世界珍東京大学教授藤井省三論評。 森中国語訳名挪威的森林。1987年台湾頼明珠翻訳森出版、若者層中心大反響呼。一時代名詞。後、香港、大陸伝。80 年代中国著作権概念浸透、20 人以上翻訳者同時存在状況。今現在、中国村上作品代表的翻訳者 4人。大陸一人、台湾一人、香港二人。4 人読者層持、翻訳版市場村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 2占、村上春樹作品中国伝達大役割果。今回論文、 4人、中国海洋大学外国語学院教授林少華台湾翻訳家頼明珠翻訳取上、 比較行。 、両者大陸(簡体字版)台湾(繁体字版)代表村上作品訳者、翻訳風格大違存在、多研究者注目。本稿両訳翻訳上巧拙判定、 森両訳本比較、 言葉、 表現上相違及翻訳個性、 特徴分析。、両訳者翻訳文体、翻訳、翻訳手法各自特徴考察思。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 3 2.先行研究先行研究 森 中国語翻訳関先行研究、 王向遠(2001)、孫軍悦(2004)、謝建梅(2005)、園山延枝(2005)、王志松(2006)、藤井省三(2007)、陶振孝(2008)。 研究代表的翻訳者対、様評価。、林少華翻訳積極的評価、王向遠二十世紀中国日本翻訳史(2001)体现了在现代汉语上的良好修养及译者的文学悟性(現代中国語対優教養及訳者文学対理解力反映)、准确到位地再现了原文独特风格(原文独特風格正確再現)林少華訳高評価。王志松消費村上現象(2006) 、自 1998 年版出版后,渐渐地形成了林译本垄断的局面,这其中固然存在商业因素,但重要原因还是林译本质量高于其他几个版本。有学者认为:村上春树在中国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩 (1998 年版精品集出版以来、林訳本市場独占状況徐形成、当然商業的要素存在、主要因林訳他訳本質高。中国村上春樹影響力林少華訳文素晴依研究者考)指摘。 、陶振孝日本文学翻訳思考(日本語学習与研究 2008)林少華翻訳家態度肯定、 原作対味、対象語選択適格性優述、翻訳結果美的訳文高評価。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 4対、東京大学留学生孫軍悦誤訳真理中国森翻訳受容 (2004)林少華经济基础(下部構造) 訳、 会社就職必须走出大学去公司工作大誤訳点指摘、林訳文脈面原文取巻歴史的、社会的捨象、感情強調美的雰囲気醸成力点置新文脈創。文体面典故、対句多用美文用、感情観念深化一方、具体的出来事読者熟知類型化発想表現収斂批判。 、園山中国村上春樹受容翻訳者林少華評価中心考察(2005)林訳森一人子、一人、不公平思。 1一个如花似玉,一个简直奇丑无比,我觉得这有失公道、 人間恋呼2正人君子称之为爱誤訳二例挙、林訳文体的特徴人物像理解再現不十分、林少華再創作 、 感情回路強化装置 批判。 東京大学教授藤井省三 村上春樹中国 第 5章 翻訳森(2007)、 森中国語版、台湾頼明珠香港葉蕙村上文学忠実正確訳、中国語村上再現、 化粧 1村上春樹.森. 298 頁.講談社.1987. 2村上春樹.森. 250 頁.講談社.1987. 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 5本来姿残完璧直訳、 素顔村上文学評価。対、林少華訳中国大陸読者好認、厚化粧村上作品 批評。村上作品一字一句中国語翻訳過程中国土着化、林氏翻訳中国語版中国読者加工言論述。林少華述日本文学源流中国姿勢一層批判的、林少華誤訳訳漏指摘、不注意語学力不足個人問題留、中国問題論述。 謝建梅 森 中日語訳誤訳(2005)森林訳誤訳関調査発表 46箇所誤訳指摘。 上述、従来先行研究森代表的中国語翻訳分析評価、誤訳指摘以外実例多挙。、本論文林訳頼訳比較対照分析行、客観的違分析、説明。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 6 3中国語圏森受容中国語圏森受容 中国語圏村上作品翻訳史振返、 最初 1985年頼明珠氏翻訳。台北雑誌新書月刊村上春樹世界小特集組、時頼氏街、不確壁 (街的幻影) 、 一九八年生活(一九八年超级市场式的生活) 、 鏡夕焼(镜子里的晚霞)翻訳。世界最初村上文学外国語訳、中国語圏最初村上文学受容。後 1987 年 9 月森日本出版、台湾、大陸、香港次森中国語訳刊行。大陸 1989年 7月林少華森第一章及第二章翻訳最初。小説学生間挫折喪失文学読、中国第一期村上起。大陸 1992 年 8 月 1996年 6月約 4年間金融引締政策、 村上文学翻訳中断、1996年 7月林少華訳森再版、新規翻訳再開。、1998年以後高度経済成長中心地上海第二期村上爆発的起、北京、広州広、現在至。村上作品中国大陸読者市場、林少華翻訳制覇過言。一方、台湾、1994年 6月海賊版出版販売禁止、台北時報出版村上作品繁体字版版権取得以来、頼明珠訳台湾、香港、中国語繁体字版読書市場独占。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 7 4.両訳実例比較及分析両訳実例比較及分析 実例分析必要上、森主内容触。1987年、37歳主人公僕渡辺、空港到着飛行機中流森耳、18年前死直子思出。 渡辺、 木月、 直子仲良友達、 三人。高校三年生、木月自殺、渡辺直子寝。、直子心理崩壊、精神病患、山奥療養所行。渡辺自分世界籠。直子回復待、一方、緑女性愛告白受。渡辺直子忘、緑愛断。最後直子自殺、後、渡辺一人旅行出。、森、本節林少華頼明珠翻訳比較分析。 二種類森中国語訳論争盛行。美辞麗句用、洗練流暢大陸林訳抜群優評価、言葉簡潔頼訳林訳圧倒的優勢評価。林訳頼訳個性差。簡体字繁体字読書市場側需要。翻訳質的優位性両訳詳細比較通初明確。 台湾中国大陸語彙表現面多少差異存在、本論文言語上差異扱。、引用際村上春樹原作原文、頼明珠訳本頼訳 、林少華村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 8訳本林訳略称。、漢字表記統一、頼訳繁体字簡体字変換。以下、頼訳林訳景物描写、人物描写、心理描写三方面対照分析行。 4.1 景物描写翻訳景物描写翻訳 中国著名文学者茅盾文学作品景物描写次述。 作品景物描写社会環境自然環境、。、人物思想活動密接繋。 (筆者訳) 文学作品景物描写登場人物身分、社会地位明、種雰囲気、人物性格物語発展際立役割。特日本文学自然描写大切、表現一層繊細。村上春樹景物背景、人物特性及心理表。翻訳場合問題無視。頼林両訳表現工夫、両者異翻訳理念持、翻訳表現、原文伝達効果差異多存在。以下、実例両者翻訳表現比較、違分析。 原文:僕草匂肌風感鳥声聴一 九六九年秋僕二十歳3 頼訳:我嗅着草香、聆听鸟鸣,用肌肤感受着风。那是在一九六九年秋 3 村上春樹.森.講談社.1987.以下例文引用本論文頁注釈同。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 9天,我就要满二十岁的时候。 4 林訳:呼吸着草的芬芳,感受着风的轻柔,谛听着鸟的鸣啭。那是 1969年的秋天,我快满 20 岁的时候。5 分析:、主人公僕飛行機中熟知聞、1969 年 20 歳時代追憶。第 1 文両訳文原文即三動詞用訳出。林訳v.+n.+n.形似通構造作、感強、朗文。感、読者臨場感感、場身置、美感与役割果。、20 歳僕思出心境反映。対、頼訳原文語句忠実、感失。、二十歳若者自由追求気持言表、文学的深。 原文:十八年歳月過去今僕草原風景思何日雨夏洗流山肌深鮮 青十月風穂揺細長雲凍青天頂空高見目痛風草原彼女髪揺雑木林抜 4村上春樹著.頼明珠訳.挪威的森林.時報文化出版公司.1997. 以下例文引用同上。 5 村上春樹著.林少華訳.挪威的森林.漓江出版社.1989. 以下例文引用同上。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 10 頼訳:就算在十八年后的今天,那片草原风光也仍旧历历在目。绵延数日的霏霏细雨冲走了山间光秃秃的地表上堆积的尘土,漾出一股深邃的湛蓝,而十月的风则撩得芒草左右摇曳,窄窄长长的云又冻僵了似的紧偎着蔚蓝的天空。天空高踞顶上,只消定睛凝视一会,你便会感到两眼发痛。风吹过草原,轻拂着她的发,然后往杂树林那头遁去。 林訳:即使在经历过十八载沧桑的今天,我仍可真切地记起那片草地的风景。连日温馨的霏霏细雨,将夏日的尘埃冲洗无余。片片山坡叠青泻翠,抽穗的芒草在 10 月金风的吹拂下蜿蜒起伏,逶迤的薄云仿佛冻僵似地紧贴着湛蓝的天壁。凝眸远望,直觉双目隐隐作痛。 清风抚过草地, 微微卷起她满头秀发, 旋即向杂木林吹去。 分析:、注目十八年訳方。頼訳単十八年后、林訳十八载沧桑訳出。僕過去十八年、仲友達木月自殺、自分深愛直子喪失、自分愛告白緑期待複雑感情織、深印象心刻年月。考、林訳沧桑主人公苦読者伝達思。、連日秋雨山肌洗流、木草深鮮青様子林訳叠泻二動詞用、山水画読者目前再現。、形容詞逶迤隐隐使方文学的要素強。成語及四字熟語多用林訳特徴。学者批判、成語及四字熟語多用中国語優位性強村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 11。更、適度運用景物描写生生同時原文意味十分伝思。、林訳固有成語四字構造語工夫、原文味、表現推敲上翻訳者優言語能力発揮。 原文:今僕脳裏最初浮草原風景草匂冷含風山稜線犬鳴声最初浮手指気風景中人姿見誰直子僕我消僕思起大事見彼女僕僕世界行僕直子顔今思僕手人影背景 頼訳:然而,现在率先浮现在我的脑海里的,却是那一片草原风光。草香、挟着些微寒意的风、山的线、狗吠声,率先浮现的正是这些,清清楚楚地。也因为实在太清楚了,让人觉得彷佛只要一伸手,便能用手指将它们一一描绘出来。 但草原上不见人影。 一个人也没有。没有直子,也没有我。我不知道我们究竟上哪儿去了。为什么会突然发生这种事呢?曾经那么在意的,还看她、我、我的世界,究竟都上哪儿去了?对了,我现在甚至无法立即记忆起直子的脸来,我能想到的,就是一幕不见人影的背景而已。 林訳:然而,此时此刻我脑海中首先浮现出来的,却仍是那片草地的风村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 12光:草的芬芳,风的清爽,山的曲线,犬的吠声,接踵闯入脑海,而且那般清晰,清晰得只消一伸手便可触及。但那风景中却空无人影。谁都没有。直子没有。我也没有。我们到底消失在什么地方了呢?为什么会发生这样的事情呢?看上去那般可贵的东西,她和当时的我以及我的世界,都遁往何处去了呢?哦,对了,就连直子的脸,遽然间也竟至无从想起。我所把握的,不过是空不见人的背景而已。 分析:、僕直子関係重要役割果 草原描写。 草匂冷含風 山稜線犬鳴声詳細描写、二十年後 僕記憶浮上示。点、頼訳草香、挟着些微寒 意的风、山的线、狗吠声林訳草的芬芳,风的清爽,山 的曲线,犬的吠声一定感、 、 感覚出、読者臨場感持 。、林訳省略句点用、読者 更広想像空間提供。日本語中国語句点 運用異。林訳原文尊重読者想像 空間広、 省略句点入、 効果上。 、 行表現行違、話者意反含、 単移動。点、頼訳上哪去了林訳遁去何处迷 行意味加、適切 思。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 13 原文:春闇中桜花皮膚裂出爛肉僕見庭多肉甘重腐臭充 頼訳:在我眼中的樱花,彷佛是从皮肤迸裂出来的烂肉一般。庭院里充满许多烂肉的腐臭味。 林訳: 在我眼里, 春夜中的樱花, 宛如从开裂的皮肤中鼓胀出来的烂肉,整个院子都充满烂肉那甜腻而沉闷的腐臭气味。 分析:桜日本美代表、爛肉例。桜描写両訳若干差異。皮膚裂出、甘重腐臭表現、頼訳淡言葉置換対、林訳生、原文雰囲気正確再現。 以上景物描写両訳相違点分析。翻訳二言語及文化言語間転換。原文代与、読手支配。日本語全読人原典等提供、翻訳者責任。例朝語視覚的漢字、聴覚音。分解、 或単音、 朝意味。、 意味視覚形式聴覚形式、単位。上記描写草香、肌感風、耳入鳥声指同、 翻訳者訳方、 読者与感覚全違。村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 14頼訳原作書内容読者伝、単言葉置換、静態翻訳。対、林訳言葉、雰囲気伝、読者空間、主人公共感。同様。翻訳起点言語目標言語置換。、異種言語間、起点言語目標言語間膜。記号内容通膜、形式膜透過。点、林訳形式束縛、意味内容伝達力点置。単美単語置換、感重視流構成作、原文雰囲気訳出、簡潔感村上作品翻訳適。前述、景物描写単純風景環境読者伝。一方、頼訳平淡言葉訳言葉意味伝、原文持雰囲気感失、異文化読者受容困難、二言語間膜。 別宮貞徳6論述借説明。別宮誤訳、迷訳、欠陥翻訳7次述。 欠陥翻訳述、理想翻訳表明、私、原作者言正確、自分日本語(他国語)表現理想翻訳、申上。 6別宮貞徳.1927 年東京生. 元上智大学教授.英文学者、翻訳家. 7 別宮貞徳.誤訳迷訳欠陥翻訳.10頁.文藝春秋.1981. 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 15林訳原文忠実批判受、形式的部分、実際原作者言、理想翻訳。翻訳目指、翻訳訳文読人自然体日本語原文読場合同環境。 4.2 人物描写翻訳人物描写翻訳 人物小説中心、 物語展開。 人物外見、表情、動作、会話描写人物性格心理状況側面判断。 森僕渡辺、以下人物登場。僕高校時代同級生唯一親友、17歳時自宅自殺木月。恋人高校卒業後、東京大学進学、 僕 再会、 精神病発症休学、京都精神治療施設阿美寮入院直子。僕住学生寮国立大学地図学専攻、国土地理院就職希望生真面目潔癖症突撃隊 。僕住学生寮東京大学法学部上級生、実家名古屋病院経営独自人生哲学持永沢。僕同大学同授業受講、大塚書店経営両親脳腫瘍失美快活少女小林緑。、阿美寮直子同室、目指挫折。 僕中心、七人各自物語述。人物静態、動態、翻訳一定難度伴。林少華頼明珠両訳者人物描写工夫検討。次実例見。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 16 原文 : 時間僕彼女顔思 小冷手手髪丸形耳下小冬着上品相手目質問癖何加減震気味声(強風吹丘上)積自然彼女顔浮横顔浮 頼訳:当然,只要肯花时间我还是可以忆起她的脸。小小的冰冷的手、一头触感柔顺光滑的长发、软而圆的耳垂、耳垂下方一颗小小的痣、冬天里常穿的那件骆驼牌外套、老爱凝视对方的双眼发问的怪癖、有事没事便发颤的嗓音(就像是站在刮着强风的山坡上说话一样) ,把这些印象统统集合起来的话,她的脸便自然而然地显现出来了。最先显现出的是她的侧脸。所以先让我忆起的常是她的侧脸。 林訳:当然,只要有时间,我总会忆起她的面容。那冷冰冰的小手,那流线型泻下的手感爽适的秀发,那圆圆的软软的耳垂及其紧靠底端的小小黑痣,那冬日里时常穿的格调高雅的驼绒大衣,那总是定定注视对方眼睛发问的惯常动作,那不时奇妙发出的微微颤抖的语声(就象在强风中的山冈上说话一样)随着这些印象的叠涌, 她的面庞突然而自然地浮现出来。 最先现出的是她的侧脸。 分析:注目、直子特徴手、髪、耳、村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 17、描写。両訳四名詞修飾語、林訳冒頭那入、自然二人親古友人人物関係暗示、死忘僕直子対思現。、林訳毛織毛織物、頼訳訳、実際単色思。両者誤訳、両者翻訳比較重要、簡単触。、一一積部分、積重無意識、自然強調林訳叠涌頼訳统统集合適切。涌使、直子顔過去様出来事浮描出、僕深愛直子、何年、時間直子思出描写。、頼訳直子展示対、林訳生生直子動態的人物像明。 原文 : 彼女僕方向笑少首 話僕目澄泉底小魚影探求。 頼訳:然后,她会转向我这边,轻轻地笑着,微微地歪着头开始说话,一边凝视着我的眼睛。彷佛要在清澈的泉底寻找一晃而过的小鱼似的。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 18 林訳:随之,她朝我转过脸,甜甜地一笑,微微地低头,轻轻地启齿,定定地看着我的双眼,仿佛在一泓清澈的泉水里寻觅稍纵即逝的小鱼的行踪。 分析:僕直子世界一番魅力的女性。中国語相当言葉多、頼訳轻轻地 、 林訳 甜甜地 中一。 意味、通、考僕直子関係。頼訳轻轻地、単微笑伝、特別存在直子表現何足感。対、林訳甜甜地、若女性美描出成功、僕心理。、林訳甜甜地微微地轻轻地定定地言葉重複、語句構成整、生生人物像表現。、林訳启齿頼訳开始说话優雅表現、林訳用数量詞泓、林少華母語中国語精通分。 原文 : 珍僕目見 見彼女目深 頼訳:然后彷佛想窥探些什么似的,深深地凝视着我的眼。仔细一看,她的双眸竟清澈深邃得令人心惊。我从不曾发现到她有着如此清澈的眸子。 林訳:之后就象审视什么世间珍品似地凝眸注视我的眼睛。仔细看去,村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 19发现她的眼睛是那样地深邃而清澈,令人怦然心动,这以前我竟没有发现她有着如此晶莹澄澈的眸子。 分析:訳語、頼訳窥探探、見、言葉意味。、主語直子、純粋、僕深愛人。、 僕一時的木月代僕承知、理由窥探言葉使適当感。対、林訳窥探動作、観察様子示审视語採用、本質、人物表情生生描出加、窥探持排除。更、頼訳令人心惊直訳、後清澈的眸子矛盾。問題頼訳少。対、林訳深邃清澈怦然心动晶莹澄澈至、直子対僕感情自然湧出様子伝。目直子以外持読者伝。 原文:直子会殆一年一年直 子見違特徴的頬肉落首筋細骨不健康印象彼女方自然静見村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 20狭細長場所身隠体勝手細風直子僕考奇麗 頼訳:在这之前,我和直子已有一年不曾碰面了。这一年来,直子瘦得很厉害。曾经是她的特征的那圆圆的双颊已然凹陷,脖子也变得纤细,但尽管如此,却不会予人骨感或不健康的印象。她的瘦看来极其自然、沈着。彷佛是悄然隐身到一个狭小的空间,身子就这么自然地瘦下去的。而且,直子也比从前我所记忆的漂亮了许多。 林訳:我差不多有一年没见到直子。这一年里,直子瘦成了另一个人。原先别具风韵的丰满脸颊几乎平平的了。脖颈也一下细弱好多。但她这种瘦削,看上去非常自然而娴雅。简直就像在某个狭长的场所呆过后,体形自行纤细起来一样。而且,直子要比我以前印象中的漂亮。 分析:部分恋人木月亡直子大打撃、直子身体的変化描写表現。、直子見違訳、頼訳直子瘦得很厉害、痩程度強調、原文見違失。点林訳直子瘦成了另一个人表、適切。次、首筋細描写、頼訳纤细細小、優美。原文首筋細文章転換表用、優美意味。一方、林訳细弱女性特有柔弱表現、妥当村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 21。骨不健康印象頼訳直訳却不会予人骨感或不健康的印象、不健康読者誤解、人物美伝達効果影響。対、林訳多少省略、自然娴雅二言葉十分表現思。 、 静 訳、頼訳沈着落着意味。静物事対態度方、直子性格表。、頼訳沈着林訳娴雅適切。 原文 : 頭切座談才男能力 広世界向我我三人小世界集中満足僕理解 頼訳:我实在不明白为什么像他这么一个脑筋好、口才好的人,不往外头那一片广大的世界发挥他的能力,却自足于我们这小小的三人世界。 林訳:我总不明白,此等头脑机敏、谈吐潇洒之人为何不向更为广阔的世界施展才华,而对只有三个人的小天地感到满足。 分析:両訳差異口語書面語運用集約。以下表見。、単語比較、伝達効果違分析。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 22原 文 頼 訳 林 訳 頭切 脑筋好 头脑机敏 座談才 口才好 谈吐潇洒 広世界 广大的世界 广阔的世界 能力向 不往外头发挥能力 何不向 施展才华 僕 心 木月 有能人。 、 才能 僕欠、羨望。頼訳脑筋好日本語訳、 頭、実際物事応素早判断、行動意味含、 脑筋好十分表現。次座談才、頼訳口才好弁舌才限定、林訳会話討論方深訳。、 広世界字面、頼訳广大的当、 話言葉、 林訳 广阔 比弱。、林訳三人小世界強調、 広世界対比見事訳出。、 向頼訳不往外头、林訳何不向方字面上、木月理解僕心理表。林少華訳文書面語多用、林少華自身翻訳従事前中国日本古詩比較没頭無関係。 原文:細弾速弾 棒弾弾音愛耳澄村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 23弾気入眺十七十八女子見目口微影浮曲弾終彼女柱空眺何考 頼訳:细腻的部分故意慢慢弹、或快快弹、或粗野地弹、或伤感地弹,对于各种声音怜爱地倾听。弹着吉他的玲子,看起来就像在注视自己心爱的裙子的十七、八岁少女一般,双眼发亮、唇色紧撮,偶尔露出笑影。弹完后,她靠在柱子上望天想心事。 林訳:细微之处她刻意求工,或悠扬婉转,或神采飞扬,或一掷千钧,或愁肠百转。她不胜依依地侧耳倾听各种音质效果。弹奏巴赫时的玲子,看上去仿佛正在欣赏一件爱不释手的时装中的妙龄少女,两眼闪闪生辉,双唇紧紧合拢,时而漾出一丝微微的笑意。一曲弹罢,她凭柱望天,面露沉思之色。 分析:阿美寮入、七年。間、一度出、結局戻。寮生。直子自殺後、 僕頼、不安満、気狂。両訳比較、林訳美文調際立、成語及四字構造語用、感強、読者臨場感高。、漾出言葉選択訳者母国語対精通感。表現、演奏気持自然流露。知曲演奏、何思、言葉言曲通訴。凭無意識性及喪失感表。村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 24対、林訳美文正反対頼訳簡素言葉訳文作、一一訳出、原文対忠実性保持。 原文 : 本当本当深直子丁寧言葉選 言 頼訳: “是真的真的很深唷!”直子谨慎地措词。 林訳: “那可确实确确实实很深哟!”直子字斟句酌地说。 分析:本当本当訳、頼訳真的真的、十七、八歳天真爛漫直子性格表思。 対、 林訳 确实确确实实自然感。会話翻訳、全文通確頼明珠人物性格合翻訳。、丁寧言葉選丁寧訳、頼訳谨慎言間違言葉気側面強。、原文直子真面目井戸深話、驚強調、一字一句注意深言葉選様子表林訳字斟句酌適切。 原文:仰天敷地一周十五分 庭、小型車大犬二匹牛肉食子自分千葉住感中遅刻学校近村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 25送子車運転手運転手出運転手帽子白手袋子自分恥信信? 頼訳:哇塞!吓了一大跳呢!你知道吗?光是绕她家一周就要花十五分钟!院子大得不得了,还有两只像小型汽车一般大小的狗在狼吞虎地吃着牛肉块!可笑的是,在班上这女孩居然还为了自己住的是千叶县而感到自卑呢!她只要快迟到了,就会有宾士车送她上学,车子里有司机,司机还戴帽子,戴白手套。尽管如此,她还是觉得自卑。真是叫人不敢相信哩!你相信吗?” 林訳:结果大吃一惊。你猜怎么着,绕房宅地一圈居然要花分钟,院子大得出奇,两只小汽车大小的狗,大口大口地吃一大堆牛肉。可她还说什么由于家住千叶,在班里很感自卑。每次看要迟到,就让家里开奔驰轿车送到学校,车上配有专门司机。司机的模样活象森林大黄蜂中出场的驾驶员,头上一顶制服帽,还带着白手套。 尽管这样, 那女孩儿还自愧不如人。 真叫人难以相信, 你能信? 分析:訳者原作者全同知識不可能、原作者近努力必要。訳文表面的形式的言葉置換留、小説無機的、生命力訳文。点林少華原文尊重上中国語表現考慮訳文作。林少華成語四字熟語運用感強化対句、重複多用特徴、一部研究者誤訳中国語村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 26批判。対、河野一郎8翻訳上達法9以下論述引用反論。 少誤訳部分活字入換訂正可能。、原作持雰囲気、移訳訂正。原文持雰囲気効果的移植、論議文学作品翻訳、技術先行基本的問題点 確訳文生成翻訳者個人文化素質影響。林少華中日古典文学比較専攻、中国語豊表現力。本人中国文学深興味持述。中国文学対素養、林訳調形成一原因。 簡単翻訳言語置換、誰簡単作業。翻訳、翻訳者内容理解、上原文表現生訳語選択訳文生成。原文等価、原文逸脱言葉選、読者読形。多翻訳評論家林少華本人母語中国語能力絶賛、同時、林訳村上春樹原作風格越述。、翻訳評価際、文章訳文思評価基準、翻訳文中原文雰囲気取込、翻訳 8 河野一郎.1937 年大阪生.日本英文学者、英語文学翻訳家.東京外国語大学名誉教授. 9河野一郎.翻訳上達法. 13頁14 頁.講談社現代新書.1975. 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 27気自然読者伝、翻訳文書最良。10中国 20余年村上文学翻訳史上林少華林訳確立。単純林少華中国語表現力、林少華村上春樹対理解作品有雰囲気再現認思。 4.3 心理描写翻訳心理描写翻訳 心理描写小説文学作品登場人物心理過程意識内面分析描出、読者登場人物理解重要手段。 人物心理描写、 人物心動直接表現、内心世界明、豊複雑思想感情読者伝。心理描写翻訳、言葉選択、翻訳果異、人物心理読者伝達面影響受。村上作品、登場人物心理描写繊細透明感、 森例外。 原文:僕顔上北海上空浮暗雲眺自分 人生過程失多考失時間死去人戻想 頼訳:抬起头,我仰望飘浮在北海上空的乌云,一边思索着过去的大半辈子里,自己曾经失落了的。思索那些失落了的岁月,死去或离 10 広田紀子.翻訳論. 153 頁上智大学出版社 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 28开了的人们,以及烟消云散了的思念。 林訳:我扬起脸,望着北海上空阴沉沉的云层,浮想联翩。我想起自己在过去的人生旅途中失却的许多东西蹉跎的岁月,死去或离去的人们,无可追回的懊悔。 分析:頼訳抬起头仰望表現重複。林訳雲眺動作二段階分、主人公沈落込状態十分読者伝、全文哀傷基調定。、浮想联翩表現原文表現簡潔、読者注意惹。、失時間訳、頼訳単失落了的岁月対、 林訳 蹉跎 時無駄流去意味、 岁月修飾、失時間懐気持含表、一層深訳。无可追回的懊悔、浮想联翩蹉跎的岁月一連表現呼応、場合合雰囲気作。 原文:何今僕手入 全既薄今刻一刻薄不完全記憶胸抱骨気持僕文章書直子約束守以外何方法 頼訳:但无论如何,现在我所要写的,就是我所有的记忆了。我紧拥着这已然模糊,而且愈来愈模糊的不完整的记忆,敲骨吸髓,尽我村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 29所能地写这篇小说。为了信守对直子的承诺,除了这么做,我没有别的法子。 林訳:但不管怎样,它毕竟是我现在所能掌握的全部。于是我死命抓住这些已经模糊并且仍在时刻模糊下去的记忆残片,敲骨吸髓地利用它来继续我这篇东西的创作。为了信守我对直子做出的诺言,舍此别无他路。 分析: 直子約束守、二人物語題材小説書思 僕 、 心底何掘出。胸抱頼訳拥訳、林訳死命訳。頼訳直訳、擬人法運用。中国人愛人関係全愛諺。頼訳刻一刻薄不完全記憶大切、生命力直子編気持表。林訳意訳、頼訳上不完全記憶守表。意味人物像生生。十八年経、頭中直子既不完全記憶、 絶薄。 、僕直子約束必死守、 抱、骨気持文章書。、 以外何方法追気持訳出、林訳舍此别无他路適切。 原文:全手 克明地村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 30図克明時役立同今結局僕思文章不完全容器盛不完全記憶不完全想 頼訳:一切是如此鲜明,叫我不知从何为起。这就好比说,一张画得太详细的地图有时反而派不上用场一样。不过,现在我总算懂了。原来我想 只有这些不完整的记忆、不完整的思念,才能装进小说这个不完整的容器里。 林訳:一切都清晰得历历如昨的时候,反而不知从何处着手,就象一张详尽的地图,有时反倒因其过于详尽而不便于使用,但我现在明白了:归根结底,我想,文章这种不完整的容器所能容纳的,只能是不完整的记忆和不完整的思念。 分析:原文物姿形非常。頼訳鲜明、中国語鲜明内容鮮明、。 一方、 林訳用 清晰 音形、林訳清晰適切。、清晰透明感、僕気持細叙述。、作者文章不完全容器比喩、林訳直訳、内容十分把握上、最適当。、頼訳原文構造忠実守対、林訳原文意味尊重上、大胆比喩、擬人、類似構造及呼応文学表現手法運用、達意実現文学的色彩強。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 31 原文:日常生活見右翼左翼 偽善偽悪違 頼訳:如果只是过过单纯的日常生活的话,管他是右派也好,左派也 好,是伪善也好,伪恶也罢,对我来说根本没有什么差别。 林訳:就日常生活这点来说,右翼也罢,左翼也罢,伪善也罢,罪恶也罢,并无多大区别。 分析:林訳観点鮮明、寮中人僕関係明。頼訳如果只是过过单纯的日常生活的话訳、読者寮人僕大影響与誤解。実際僕臭寮二年間、影響分。点林訳正確。、違頼訳、根本没有什么差别、 根本文頭置、徹底的、完全意味強否定、実際強否定、頼訳主観的要素強感。対、林訳適切原文、簡潔分。 原文:夜国旗降僕 理由夜国家存続働人沢山線路工夫運転手夜勤消防止夜警夜働人国家庇護受村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 32不公平気本当誰気気僕亀 頼訳:为什么晚上不挂国旗?我不知道。 晚上这段时间, 国家还不是 一样存在着,还不是有很多人在工作?像是火车、计程车的司 机、酒吧小姐、上夜班的消防队、大楼的夜间警卫等。而这 些人都得不到国家的庇护,我总觉得很不公平。但也许这其实并不挺严重罢!大概也没有人会注意这些罢?会注意的大概只 有像我这种人! 林訳:何以晚间非降旗不可,其缘由我无从得知。其实,纵然夜里,国家也照样存在,做工的人也照样不少。巡路工、出租车司机、酒吧女侍、值夜班的消防队、大楼警卫等等这些晚间工作的人们居然享受不到国家的庇护,我觉得委实有欠公道。不过,这也许并不足为怪,谁也不至于对此耿耿于怀。介意的大概舍我并无他人。 分析:林訳特徴一書面語活用挙。段落文頭何以其缘由无从三書面語用、文学的色彩強化。僕夜間国旗降疑問呈、点両訳反問形。、注目気僕亀部分。原文推測形式、踏、頼訳忠実推測口調訳、林訳陳述口調訳。、個性強僕日常国旗上下夜間労働者気村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 33疑問呈、意味確信的。考、陳述訳林訳原文本来意味理解、尊重、真迫人物像描出。 原文 : 僕死完全生分離独立 的存在捉死確実我手捉逆言死我捉日我死捉 僕至極論理的考方思生側死向側僕側向側 頼訳:在那之前,我将死看成是一种和生完全迥异的东西。死,就是“总有一天,死会紧紧的箍住我们。但是反过来说,在死箍住我们之前,我们是不会被死箍住的” 。我一直觉得这是最合乎逻辑的思考方式。生在这头,死在那头。而我是在这头,不是那头。 林訳:在此以前,我是将死作为完全游离于生之外的独立存在来把握的。就是说:“死迟早会将我们俘获在手。但反言之,在死俘获我们之前,我们并未被死俘获。”在我看来,这种想法是天经地义,无懈可击的。生在此侧,死在彼侧。我在此侧,不在彼侧。 分析:、捉訳、頼訳箍住林訳俘获方死向人間気持完全表。、林訳、成語効果村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 34発揮、天经地义无懈可击二成語、逃様子強。、 側向側訳、頼訳単純这那用、林訳文語色彩強此彼使用、言語表現文学的色彩備。、僕死完全生分離独立的存在捉部分林方哲学性備訳、同時、後文死生観呼応。 原文 : 僕空気身感十八歳 春送同時深刻努力深刻必真実近同義僕感考死深刻事実僕息苦背反性中限堂今思奇妙日生中何死中心回転。 頼訳: 我就这样一面感受那空气的凝块, 一面度过我十八岁那年的春天。但同时,我也努力不让自己变得深刻。我渐渐能意会到,深刻并不等于接近事实。不过,左思右想,死仍旧是一种深刻的事实。我便在这几乎令人窒息的矛盾中,来回地兜着圈子。如今回想起来,那真是一段奇妙的日子。在生的正中央,一切事物都以死为中心,不停地旋转着。 林訳:我在切身感受那一团薄雾样的东西的朝朝暮暮里送走了 18 岁的村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 35春天,同时努力使自己避免陷入深刻。我隐约感觉到,深刻未必是接近真实的同义语。但无论我怎样认为,死都是深刻的事实。在这令人窒息般的背反性当中,我重复着这种永不休止的圆周式思考。如今想来,那真是奇特的日日夜夜。在活得好端端的青春时代,居然凡事都以死为轴心旋转不休。 分析:、 空気訳方。言、比喩、親友木月自殺失僕心境表。立派家族持、素晴才能持自殺木月僕理解、回避。頼訳直訳空气的凝块、何回読理解思。 一方、 林少華 一团薄雾样的东西訳、意図適切訳思。次奇妙訳、単語日本語中国語若干異単語。 新明解国語辞典奇妙分普通違様子。 珍、不思議。風変。、。非常趣解説。、中国語奇妙非常趣、 不思議。 考、 頼訳 奇妙 用、 林訳 奇妙 使用、奇特別語訳方正確。主人公親友死無視人間明白。生中何死中心回転。文、頼訳理解、文学性村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 36弱。対、林訳読者生死哲学及生死向人間弱気持理解十分訳出。 原文 : 冬深彼女目前増透明感 行場透明時直子理由何探求僕目中僕淋不思議気持 頼訳:到了浓冬,她的眼睛彷佛比从前更透明了。那是一种教人无处藏躲的透明。常常,直子彷佛探索些什么似的凝视着我的眼时,我会觉得又寂寞又难受,一种古怪的心情。 林訳:随着冬日的延伸,我感到她的眼睛比以前更加透明了。那是一种清澈无比的透明。直子时常目不转睛注视我的眼睛,那并无什么缘由,而又似乎有所寻觅。每当这时,我便产生无可名状的寂寞、凄苦的心绪。 分析:部分直子描写。、行場透明直子目、林訳透明描写、頼訳行場訳出、読頼訳方十分原文意味伝。林訳行場訳出局部原文意味完全忠実訳全体意味追求思。林訳特徴一。、不思議気持訳文同、林訳十分目透明感僕与不思議村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 37伝。対、頼訳原文語順一致、簡素言葉中国語文章構成。意味頼訳村上表現簡潔追求、訳出、結果逆意味伝達弱。頼訳比較、林氏訳文美辞麗句全文、言葉表現繊細推敲様子。、全体意図構造、局部構造重視箇所存在。 21原文:僕自分感正直書僕真剣時間時間経自分今僕皆目見当僕君何約束何要求奇麗言葉並我互知君僕時間与僕尽我互知一度君会話亡僕自分気持正直語相手失君同我自分考以上互求僕思僕意味歪僕風思村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 38君対感親密気持僕一度感種類感情返事返事!内容手紙 頼訳:我坦诚地把自己的感觉写了出来。我说,有许多事我并不很明白,我也还正在努力地想弄明白,但这需要时间。而且我无法预测经过一段时间之后,我究竟会身在何处。所以我不能对你承诺些什么,也不能要求什么,更不说些甜言蜜语。因为我们彼此都太陌生了。但如果你肯给我一些时间,我会尽我所能,让我们对彼此有更多的了解。总之,我希望能再见你一面,再和你详谈。自从木月死后,我便失去了一个可以剖腹相见的朋友了,相信你也一样吧?我想,我们远比想像中更需要彼此,不是吗?但我们却徒然浪费了这许多时间,在某种意义上来说,这是一种扭曲。或许那天我不该那么做的。但当时我只能做那种选择。当时我感受到对你的一种亲近感和柔情是我所从未体验过的。 我期待你的回音。不管是什么样的回音都好。内容大致若此。 林訳: 我坦率地写了自己的感受。 内容是这样的: 很多事我还不甚明白。尽管我在尽力而为。但最后明白恐怕还需一段时间。至于这段时间过后自己将在何处,现在的我完全心中无数。所以,我无法向你做出任何许诺,也不可能有求于你或倾诉动听的话语。因为首先我们之间还极其缺乏相互的了解。不过倘若你给我时间,我会竭尽全力,我们也许会进而相互加深了解。总之,我想再见你一次,好好谈谈。木月去世以后,我失去了可以如实诉说自己心情的对象,想必你也同样如此。我想,也许我们 相互追求的心情已超越了我们所想的程度。也正因如此,我们才村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 39绕了许多弯路,或在某种意义上已误入歧途。我也想过,或许我不该那样做。但此外别无他法。当时我在你身上感觉到的亲密而温馨的心情,是一种迄今我从未曾感受过的情感。请你回信,什么内容都可以只要回信。 分析:僕直子書手紙。一緒寝、連絡来。直子再逢気持返信気持伝。当時僕直子恋人木月同親友、誠意持話伝手紙。、冒頭正直正、嘘偽意味。頼訳坦诚林訳坦率差異微妙。、自分気持正直語、返信手紙書僕 心理表現、 林訳 坦率方適当思。、自分気持正直語相手部分、林訳如实诉说自己心情的对象 方中国人閲読習慣合思。 、返事部分、頼訳期待林訳只要方待望感表。 村上作品性重視簡潔分文体、従来純文学語人間性哲学取入。純文学界圧倒的特異性持、1970年代日本文学界突破口切開言。文学影響受、 人素朴生活部分描写、 簡潔文体作。村上作品特徴、頼訳飾翻訳文体適当村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 40思。、林訳中国語言語的特徴駆使、感文体作上、原文人物心理情況雰囲気伝評価。特森恋愛死(大切人死)文学作品、 人物雰囲気描写重要。訳一概、翻訳者翻訳文体、翻訳及翻訳手法密接。 次節上記実例分析踏、以上三面二人翻訳者個性及特徴思。 村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 41 5.森両訳個性及特徴森両訳個性及特徴 5.1 翻訳文体両訳違特徴翻訳文体両訳違特徴 中国清末啓蒙思想家優翻訳家厳復翻訳基準三点要素。訳事三難、信、達、雅。信、原文忠実。達訳文流暢。雅、訳文美。信達知的判断要求、雅審美判断要求。翻訳独立学科現在依然広認。 翻訳感動与原文文章読者翻訳者動、翻訳者感取文章、人間感性知性両方使行。言換、翻訳原文読者翻訳訳者過程。原文内容形双方創効果映理想、省略、加筆、言換方法用最大限原文内容形近努力、最適形求。 翻訳言葉 起点言語他言語置換連想。、置換、文章言葉置換。翻訳者理念文体扱方反映。 王向遠村上春樹作品言語上文体特徴次述。 村上春树的作品原文,使用的是日常口语,没有别扭的句式,没有难以把握的长句子,简明流畅,平白如话,从这个角度说翻译的难度不大但村上春樹作品中国語翻訳研究 森頼明珠林少華翻訳比較 42在写到各种流行商品、歌曲、电影名称等流行现象时,使用了大量的在词典里找不到的外来语, 给翻译造成一定困难 但村上春树作品的翻译难度,不在原文字句本身,而在于原文风格的传达村上的小说在轻松中有一点窘迫,休闲中有一点紧张,潇洒中有一点苦涩,热情中有一丝冷漠。兴奋、达观、感伤、无奈、空虚、倦怠、各种复杂的微妙的情绪都有一点点,交织在一起,如云烟淡霞,渴望而不可触翻译家必须具备相当好的文

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论