(英语语言文学专业论文)英汉交传的理解中自上而下和自下而上处理方法的实证研究.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)英汉交传的理解中自上而下和自下而上处理方法的实证研究.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)英汉交传的理解中自上而下和自下而上处理方法的实证研究.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)英汉交传的理解中自上而下和自下而上处理方法的实证研究.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)英汉交传的理解中自上而下和自下而上处理方法的实证研究.pdf_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)英汉交传的理解中自上而下和自下而上处理方法的实证研究.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 口译过程是动态的过程,是一个借助认知知识和主题知识对语言进行阐释和 理解的逻辑推理和分析的过程。这种推理和分析不是对语言的简单辨识,而是了 解语言承载的信息意义。所以,口译过程中的意义理解是一个复杂而关键的步骤, 它对接下来的语言输出起着决定性的作用。 本文是一篇基于心理语言学理论的英汉交替传译的实证研究,采用统计学的 方法对实验数据进行分析,主要研究自上而下和自下而上两种语言处理方法在交 替传译的理解过程中是如何发挥作用的。通过此实验,希望能够解决以下几个问 题:1 证明交替传译的理解过程中,自上而下和自下而上两种语言处理方法的 存在性和重要性。2 自上而下处理方法的几个要素。3 自上而下和自下而上处 理之间的关系和各自的性质。 。 本文的将语言处理的自上而下和自下而上处理模型、图式理论、吉尔的口译 精力模型等作为主要理论依据,对实验数据采取了定量和定性的分析研究,经过 讨论最终得出以下结论:1 自上而下和自下而上的处理方法在口译的理解中同 时起作用,缺一不可。2 自上而下处理方法极有力的推动对源语信息的意义构 建,帮助译员在必要的时候进行预测和假设。3 自上而下处理方法包括三个重 要的条件:主题知识、语境和语言外知识。4 自下而上的处理方法是口译理解 的基础,为语义和语篇意义的构建提供可能。5 自下而上处理是自上而下处理 的基础,是一种分析性加工方法。自上而下处理可以修正和弥补自下而上的缺漏, 是一种综合性的加工方法。 关键词:口译、语言理解、自上而下、自下而上 i i i a b s t r a c t i n t e r p r e t a t i o n h a sh a dal o n gh i s t o r ya n di t p l a y sas i g n i f i c a n t r o l ei n c r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n o n eo ft h ek e yp r o c e s s e so fi n t e r p r e t a t i o n i st h e c o m p r e h e n s i o no ft h e s o u r c em e s s a g ei nw h i c hi n t e r p r e t e r so b t a i nt h ei n t e n d e d m e a n i n gb yh y p o t h e s i z i n ga n da n a l y z i n g t h ep r e s e n ts t u d yf o c u s e so nt h ec o m p r e h e n s i o np r o c e s so fi n t e r p r e t a t i o na n d c a r r i e so u ta i le x p e r i m e n to fc o n s e c u t i v ee ci n t e r p r e t a t i o no ng r a d u a t ee n g l i s hm a j o r s i ns c h o o lo ff o r e i g nl a n g u a g e sa n dc u l t u r e so fn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y t h eg o a l o ft h es t u d yi st oc e r t i f yt h et h e o r e t i ch y p o t h e s i st h a tb o t ht o p d o w np r o c e s s i n ga n d b o t t o m - u pp r o c e s s i n g t a k e p l a c e a tt h es a m et i m e d u r i n gc o m p r e h e n s i o ni n i n t e r p r e t a t i o n i ti sa l s ot h et a s ko ft h i ss t u d yt oe l a b o r a t et h ek e ye l e m e n t sa s s i s t i n g t h et o p - d o w np r o c e s s i n ga n dt os u m m a r i z et h en a t u r eo ft h i st w op r o c e s s i n gm e t h o d t h et h e o r e t i c a lf o u n d a t i o n so ft h i sr e s e a r c ha r em a i n l yt o p - - d o w na n db o t t o m - u p p r o c e s s i n gm e t h o d s ,d a n i e lg i l e se f f o r tm o d e lo fi n t e r p r e t a t i o n ,i n t e r p r e t i v et h e o r y o ft h ep a r i ss c h o o la sw e l la ss c h e m at h e o r y t h er e s u l to ft h ee x p e r i m e n tw a s c a r e f u l l ym e a s u r e da n da n a l y z e db o t hq u a n t i t a t i v e l ya n dq u a l i t a t i v e l y a f t e ra m p l e d i s c u s s i o n s ,t h ec o n c l u s i o n sa r ed r a w n :1 t o p d o w np r o c e s s i n ga n db o t t o m u p p r o c e s s i n gi n t e r a c td u r i n gt h ec o m p r e h e n s i o no fi n t e r p r e t a t i o n 2 t o p d o w na p p r o a c h h e l p s c o n s t r u c tm e a n i n g f u li n t e r p r e t a t i o no ft h es o u r c em e s s a g e a n de n a b l e s i n t e r p r e t e r st om a k ei n f e r e n c ea n da s s u m p t i o nw h e n e v e rn e c e s s a r y 3 t h r e ed y n a m i c e l e m e n t sf u n c t i o nd u r i n gt h eo p e r a t i o no ft o p - d o w np r o c e s s i n g t h e ya r et o p i c f a m i l i a r i t y , c o n t e x ta n de x t r a l i n g u i s t i ck n o w l e d g e 4 b o t t o m - u pp r o c e s s i n gp r o v i d e s t h eb a s i sf o rs e m a n t i cc o n s t r u c t i o na n dt h e nf u r t h e r ,f o rd i s c o u r s em e a n i n g 5 b o t t o m u pp r o c e s s i n gi sa n a l y t i c a la n dt o p d o w np r o c e s s i n gi ss y n t h e t i c k e y w o r d s :i n t e r p r e t a t i o n ,l a n g u a g ec o m p r e h e n s i o n , t o p d o w np r o c e s s i n g ,b o t t o m u p p r o c e s s m g 前言 口译作为一种现象或活动,它的历史可以追溯到很远。早期的口译研究处于 口译实践和教学实践的经验论阶段,讨论集中在口译的口语特点、口译原则、译 员应具备的条件和教学内容等层面,研究局限于思辨性和规约性。长期以来,对 翻译学的研究几乎都停滞在对翻译活动的静态层面描述上,忽视了翻译活动的客 观现实和自身规律。然而,口译过程始终处于动态中,它是一个借助认知知识和 主题知识对语言进行阐释和理解的逻辑推理和分析的过程。这种推理和分析不是 对语言的简单辨识,而是了解语言承载的信息意义。所以我们说,分析综合是口 译理解的基本过程。口译的理解过程是分析综合的过程。 因而,口译过程中的意义理解是一个复杂而关键的步骤,它对接下来的语言 输出起着决定性的作用,对此进行分析和说明则显得十分有意义。根据鲍刚的定 义,“理解就是对意义的摄取 ( 鲍刚1 9 9 8 :1 1 4 ) ,在这个过程中,译员对由短 句、复句等构成的具有一定段落性完整意义的“语段”进行理解,主要完成词语 意义的查检和代码转换。然而这个过程并不是简单意义上的寻找对应词,它还包 括译员利用原语主题、交际环境和语境等相关知识,从原语意义预测、期望入手 做辅助性语义查检并进行理解加工的过程。这一过程也是本论文所要着重考察的 课题。总之,对于源语信息的理解是构成篇章意义的基础,也是能否取得良好的 口译结果的基础。 第二章简要介绍了本论文研究依据的一些理论基础以及这些理论和该实证的关 系。本文主要的理论框架便是自上而下和自下而上的语言处理方法。上世纪七八 十年代,语言学家提出语言处理的互动模型提出了句法和语义在理解过程中交互 起作用的观点。这种观点将句子的处理分为“自下而上 和“自上而下”两个过 程,这两个过程同时进行,在任何语言处理和理解的过程中内在的互动。该理论 曾先后被应用于阅读理解和听力理解的过程研究。鲍刚在他的口译理论概述 中,也曾提到“自上而下”这一过程的重要性,认为口译理解中一个关键的部分 就是要“将话语的主题、语境、交际环境、语言的前后句法关系、各种副语言信 息和其它语言外的认知库信息纳入理解轨道”( 鲍刚1 9 9 8 :1 1 5 ) 。但是,至 今还没有相关的实证研究具体说明自上而下和自下而上处理方法在口译理解中 的作用。此外,图式理论、吉尔的口译精力模型、巴黎释意派理论和关联理论也 i v 是支撑本研究的理论基础。 本文是一篇基于心理语言学的研究英汉交替传译的实证论文,采用统计学的 方法对实验数据进行定量分析,并对一些个例进行定性分析,主要研究自上而下和 自下而上两种语言处理方法在交替传译的理解过程中是如何发挥作用的。本文的 第三章具体介绍了实验的设计和实施方案。本实证的操作手段如下:1 4 名受试 者( 南京师范大学外国语学院的英语专业研究生,并已获得上海高级口译证书) 被随机分成a 、b 两组,分别独立听录音,对一篇约三百词长度的英语科普短 文进行口译,研究者对所有受试的口译内容进行录音。a 组受试在口译前两天会 收到研究人员发放的与所译文章内容高度相关的背景材料,并按照研究人员的要 求对该材料进行学习。b 组受试在没有任何提示和准备的情况下进行口译。所有 受试在口译开始之前均需要进行一个词汇测试,内容是所译文章中出现的相对比 较专业性的词汇和生僻词。口译结束之后,所有受试还要完成一份问卷,问题涉 及对所译文章的词汇及内容的熟悉程度。通过此实验,研究者希望能够解决以下 几个问题:1 证明交替传译的理解过程中,自上而下和自下而上两种语言处理 方法的存在性和重要性。2 自上而下处理方法的几个要素。3 自上而下和自下 而上处理之间的关系和各自的性质。 实验中需要采集的数据如下:1 词汇测试成绩( 按照正确率的百分比计算) ; 2 对所译文章的熟悉程度( 以问卷中受试所选择的分数为准) ;3 口译结果的得 分。其中第三个数据的评测需要作进一步详细的阐述。本实证的研究目的是要论 证两种语言处理方法在口译的理解中的作用,因此对口译效果的测评以信息的 准确性和忠实性为基础,对于语言的表达性不做过多考虑。所以研究者主要从从 句层( p r o p o s i t i o n a ll e v e l ) 和词汇层( l e x i c a ll e v e l ) 来考察口译的准确率。之所以选 择以从句而非句子为依据,主要因为一些长的句子通常包含两个或多个从旬,表 达了丰富的信息,必须单独统计这些从句的v 1 译情况。该研究中将从句定义为包 含有一个话题( p r e d i c a t e ) 和一个或多个评论( a r g u m e n t ) n n 想的单位。在某些情况 下,为了更加准确的评测受试的口译效果,一些表达了完整信息的较长的名词词 组和介词词组也被独立为一个从句。从句层的得分以受试准确译出从句的百分比 计算。由于从句主要包含话题和评论,只要受试将这两部分的基本意思和相互关 系准确地翻译出来,其口译就可视作是正确的。一些涉及数字及专有名词的错误, v 以及一些不影响主要意思的形容词和副词的误译不作为从句层的错误进行统计。 词汇层得分的统计单位为单词,主要包括实义词和专有名词。“c a r b o nd i o x i d e ”、 “o z o n el a y e r ”等专有名词均被视为一个词汇单位。一些逻辑词如”n o t ”及”a 1 1 ”等由 于关系到翻译的正误,也作为统计的词汇单位。由于中英文的语言差异,英文中 的冠词在不涉及到特指及数量意义时均不作为统计单位。词汇层的得分也是以正 确译出词汇单位的百分比计算。 本文第四章揭示了实验结果,并且对这一结果从统计学的角度进行了定性和 定量的分析。第一节的量化分析中既采用了描述性分析( d e s c r i p t i v es t a t i s t i c a l a n a l y s i s ) 也采用了推断性分析( i n f e r e n t i a ls t a t i s t i c a la n a l y s i s ) 。描述性分析首先将 a 、b 两组受试的从句层和词汇层得分进行呈现,并以曲线坐标图和得分分布表 分别进行对比,发现a 组在两个层次上的得分均普遍高于b 组。录音资料也显 示,和b 组相比,a 组的口译译文普遍比较完整,所用时间比较短,译员停顿 和自我纠正的次数比较少。口译后的问卷显示,a 组译员普遍反映口译前阅读的 背景资料的内容与所译短文高度契合。文章中的一些事实和数据都与口译短文中 的很接近,使得他们能够比较容易将听到的内容与之前掌握的信息进行比较,并 迅速做出处理。由此可见,话题熟悉程度和背景知识的充分与否对口译的理解并 进而对口译效果产生了直接的影响。所以,自上而下的语言处理方法确实是存在 的。但是,一些先入为主的错误概念或者对背景知识的不当理解也会影响译员在 口译理解中,通过自上而下的处理对源语信息得出错误的阐释。对比所有受试的 从句层和词汇层得分发现,词汇层得分较高的受试,从句层得分往往也比较高。 这个事实说明,只有把握了词汇和句法结构,才能译出相对比较完整和真实可信 的译文。无论是否具备主题知识,口译理解过程中的自下而上处理都是一个基础。 接着,研究者将受试的词汇测试得分进行展示,并分别将两组受试的从旬层得分、 词汇层得分和词汇测试得分进行曲线对比,发现词汇测试得分高的受试在口译中 的从句层和词汇层得分不一定高,词汇测试得分低的口译水平也不一定低。这个 结果说明,并不是词汇量越大、掌握的有关话题的术语越多,口译结果就会越好。 这恰恰说明了仅有自下而上处理方法还是不够的,口译过程中自上而下处理对译 员的理解有着不可忽略的作用。 第四章第二节用推断性分析的方法证明了实验结果具有代表性,非由一些意 v i 外的因素所致,从而证明实验结果所做出的假设都是成立的。本节应用了社会科 学研究中广为采用的t 检验,用以证明实验中采集到的两个样本的平均值( x ) 之间的差异是显著的。在进行t 一检验之前,所列的样本还需符合以下要求:1 两 个样本均呈正态分布;2 两个样本具有相同的标准差( s ) 或方差( s 2 ) 。根据 统计学原理,只要x 3 s 包含了该组9 9 的数据,该组受试即呈正态分布。经 过计算,实验中的两组数据均符合第一个要求。第二个条件可以通过f 检测 ( f = s 影s ;) 证实,由于实验数据满足了1 f 口( n z - 1 ,n l - 1 ) f ( n 1 + n 2 2 ) ,所以两个样本的平均值之间有显著的 差异,可以认为根据本实验结果得出的假设是成立的。 第四章第三节列举了口译短文中一些典型的句子以及受试的口译结果,具体 说明了自上而下和自下而上处理方法在口译的理解过程中是如何得到体现的。自 下而上的处理方法是口译理解的基础,词汇和句法知识的欠缺使得译员无法译出 完整的信息,极大程度上影响了口译的效果。译员在口译过程中自觉或者不自觉 地都会运用到自上而下的处理方式。首先,对于主题知识的熟悉程度明显是运用 自上而下处理方式的一个优势条件,译员可以很容易得将新信息和已有信息进行 对比,在原有的图式上构建意义。其次,译员的语言外知识( 世界知识) 对其口 译的理解也发挥重要的作用,这些知识可以对白下而上得来的信息进行深入的加 工,使原本含混的意义更加清晰和合理化。除此以外,在口译过程中求译员充分 的考虑到语境和旧信息,这样当自下而上处理发生疏漏时,译员可以通过自上而 下的分析对新信息进行预测和假定。这些实例印证了理论综述中的不少观点,综 合性的分析了两种语言处理方法在口译理解中的具体作用。 第五章对以上的分析进行了总结,回答了本文的研究问题:1 自上而下和 自下而上的处理方法在口译的理解中同时起作用,缺一不可。2 自上而下处理 方法极有力的推动对源语信息的意义构建,帮助译员在必要的时候进行预测和假 设。3 自上而下处理方法包括三个重要的条件:主题知识、语境和语言外知识。 4 自下而上的处理方法是1 :3 译理解的基础,为语义和语篇意义的构建提供可能。 5 自下而上处理是自上而下处理的基础,是一种分析性加工方法。自上而下处 v i i 理可以修正和弥补自下而上的缺漏,是一种综合性的加工方法。根据这些结论, 作者还对学生口译者的口译训练提出了一些建议:1 拓宽知识面,不断扩充自 己的语言外知识。2 继续加强英语语言熟练程度。3 更多的参加口译实践,锻 炼自己的综合分析能力。最后,作者提出了该实证研究的一些不足和未来相关实 证可能的改进。 v i i i 学位论文独创性声明 本人郑重声明: 1 、坚持以“求实、创新一的科学精神从事研究工作。 2 、本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究 成果。 3 、本论文中除引文外,所有实验、数据和有关材料均是真实的。 4 、本论文中除引文和致谢的内容外,不包含其他人或其它机构 已经发表或撰写过的研究成果。 5 、其他同志对本研究所做的贡献均已在论文中作了声明并表示 了谢意。 作者签名:j 嶂 日期:巡鱼立生 学位论文使用授权声明 本人完全了解南京师范大学有关保留、使用学位论文的规定,学 校有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电 子版和纸质版;有权将学位论文用于非赢利目的的少量复制并允许论 文进入学校图书馆被查阅;有权将学位论文的内容编入有关数据库进 行检索;有权将学位论文的标题和摘要汇编出版。保密的学位论文在 解密后适用本规定。 a c k n o w l e d g e m e n t io w es i n c e r eg r a t i t u d et op r o f x uh a i m i n g i tw a sh i si n s t r u c t i o ni nl i n g u i s t i c s c o u r s et h a ti n t r o d u c e dm ef o rt h ef i r s tt i m et ot h i si m p o r t a n td i s c i p l i n ew h e niw a sa l l u n d e r g r a d u a t e h i se n l i g h t e n m e n td u r i n gt h ec o u r s el e dm e t oe x p l o r em o r ea b o u ta n d t h e r e f o r ei n t e r e s t e di nt h i sp r o f o u n dy e tf a s c i n a t i n gs t u d y w i t h o u th i sc o m i n u o u s e n c o u r a g e m e n t ,1w o u l dn o th a v ec h o s e nt r a n s l a t i o n a sm yg r a d u a t em a j o ra n d i n t e r p r e t a t i o nt ob et h et o p i co fm yg r a d u a t et h e s i s 1w o u l dl i k e t oe x p r e s sm y h e a r t f e l tt h a n k st op r o f x uf o rh i sk i n dh e l pa n dt h er e s o u r c e sh eh a sp r o v i d e dd u r i n g t h ep r e p a r a t i o na n d w r i t i n go ft h i st h e s i s ia l s oo w eas p e c i a ld e b tt ot h e14g r a d u a t e si no u rd e p a r t m e n t ,f o rt h e i re a r n e s t p a r t i c i p a t i o ni nt h ee x p e r i m e n to ft h ep r e s e n ts t u d y t h e yw e r ea l lc o l l a b o r a t i v ea n d s o m eo ft h e me v e ns h o w e de n o u g he n t h u s i a s mt op r o v i d ev a l u a b l es u g g e s t i o n st om y r e s e a r c h w i t h o u tt h e i rs u p p o r t ,t h i st h e s i sc o u l dn e v e rt a k es h a p e c h a p t e r1i n t r o d u c t i o n i n t e r p r e t a t i o nf i r s tt o o kp l a c ei nv e r ya n c i e n tt i m e sw h e np e o p l eo fd i f f e r e n tl a n g u a g e s h a dt h en e e dt oc o n t a c te a c ho t h e r ;h o w e v e r , i tw a sn o tp r o f e s s i o n a l i z e du n t i lt h ee n d o ft h ef i r s tw 6 订d 协w h e nm o r en a t i o n so ft h ew o r l di n t e r a c t e dw i t ho n ea n o t h e r i n m o d e mt i m e s ,am o r eg l o b a l i z e de c o n o m ya n dm o r ei n t e r n a t i o n a la c t i v i t i e sh a v e h i g h l i g h t e dt h er o l ea n di m p o r t a n c eo fi n t e r p r e t a t i o n n o w a d a y s ,a sc h i n ai sm o r e i n t e g r a t e dt ot h eg l o b a lv i l l a g ea n di t si n f l u e n c et ot h eo t h e rp a r t so ft h ew o r l di se v e r i n c r e a s i n g ,t h e r eh a sb e e nac l o s e rw a t c hf r o ma b r o a do nw h a ti sh a p p e n i n gi nt h i s c o u n t r ya n dt h ec h i n e s ea r ea l s oe a g e rt os h a r ei t se c o n o m i ca n ds o c i a lp r o g r e s s 、析t h t h ei n t e r n a t i o n a lc o m m u n i t y f o r e i g nt r a d en e g o t i a t i o n s ,p r e s sc o n f e r e n c e ,p o l i t i c a l e x c h a n g e s ,a n da l ls o r t so fo t h e rm u l t i - l i n g u a le v e n t st h a ta r ef r e q u e n t l yt a k i n gp l a c e i n t h i s g r e a tn a t i o nh a v e b e e ni n d u c i n gal a r g ed e m a n df o re n g l i s h c h i n e s e i n t e r p r e t e r s i n t e r p r e t a t i o nh a sa l w a y sb e e no n eo ft h ec o m p u l s o r yc o u r s e sf o re n g l i s hm a j o r s i nr e n o w n e du n i v e r s i t i e sa n dl a n g u a g ei n s t i t u t e si nc h i n a s i n c et h ee n do fl a s t c e n t u r y , t h ep u r s u i tf o rac e r t i f i c a t e di n t e r p r e t e rq u a l i t yh a sb e e nah e a ta m o n ge n g l i s h l e a r n e r s t h es p o t l i g h t e da t t e n t i o nd u r i n gf o r e i g na f f a i r sa n dt h eh i 曲s a l a r yo ft h i s p r o f e s s i o na r em u c he n v i e d n o w a d a y s ,t h eh e a tm a i n t a i n sa n dm o r ea n dm o r ep e o p l e , b o t he n g l i s hm a j o r sa n dl a y m e n ,a r em a k i n gg r e a te n d e a v o r st ot r a i nt h e m s e l v e st o p a s st h es h a n g h a io rn a t i o n a li n t e r p r e t a t i o ne x a m i n a t i o n n e v e r t h e l e s s ,o n l yas m a l l g r o u po ft h e mc a no b t a i nt h eq u a l i f i c a t i o na n de v e nf e w e rc a nw o r ka sp r o f e s s i o n a l i n t e r p r e t e r s j u s tw h a ti si tt h a tm a k e si n t e r p r e t a t i o ns od i f f i c u l tajo b ? t h i ss t u d yt r i e s t og i v es o m es u g g e s t i o nt op a r to ft h i sq u e s t i o n r e s e a r c hi ni n t e r p r e t a t i o nt h e o r i e sd i dn o tb e g i nu n t i lt h e19 5 0 s e a r l yr e s e a r c h , h o w e v e r , d i dn o tg ob e y o n dd i s c u s s i n gt h ef e a t u r e so fi n t e r p r e t a t i o n ,t a l k i n gf r o m p e r s o n a le x p e r i e n c e ,o rd e a l i n g 埘t ht e c h n i q u e sa n ds t r a t e g i e si n v o l v e d i tw a sa f t e r t h es i x t i e sa n ds e v e n t i e st h a tr e s e a r c h e r ss t a r t e dt os t u d yi n t e r p r e t a t i o nw i t h i na p s y c h o l o g i c a lf r a m e w o r ka n dt o d e a lw i t ht h e p r o b l e mo fh o wi n d i v i d u a l s c o m p r e h e n d , p r o d u c ea n da c q u i r el a n g u a g e v a r i o u sa s s u m p t i o n so i lm o d e l so f i n t e r p r e t a t i o np r o c e s sw e r ep r e s e n t e da n dh a v ee x e r t e de n o r m o u si n f l u e n c eo r lf u r t h e r s t u d i e sa n di n t e r p r e t i n gp r a c t i c e t h ep r e s e n ts t u d yd r a w sal o t0 ns u c ht h e o r i e so n i n t e r p r e t a t i o nm a i n l yc o n s i s t so ft w op r o c e s s e s :c o m p r e h e n s i o na n dr e p r o d u c t i o n t h ep r e s e n ts t u d yf o c u s e so nt h ef i r s tp r o c e s sa n da i m st o e x p l a i nt h ep r o c e s s i n g m e t h o di n v o l v e di n c o m p r e h e n s i o n , i e t o p d o w np r o c e s s i n g a n d b o t t o m u p p r o c e s s i n g t h o u g hm a c h i n et r a n s l a t i o na n ds i m u l t a n e o u si n t e r p r e t i n ga r el a r g e l y a d o p t e da ti n t e r n a t i o n a lc o n f e r e n c e st h e s ed a y s ,c o n s e c u t i v ei n t e r p r e t i n ga p p e a r sm o r e f r e q u e n t l ya n ds t i l lp l a y sam a j o rr o l ei nc r o s s c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n si nc h i n a t h a t s w h yt h ep r e s e n ts t u d yd e a l sw i t ht h e c o m p r e h e n s i o no fc o n s e c u t i v e i n t e r p r e t a t i o n t h eg o a lo ft h ep r e s e n ts t u d yi st o c e r t i f yt h et h e o r e t i ch y p o t h e s i st h a tb o t h t o p _ d o w n a n d b o t t o m u pp r o c e s s i n g t a k e p l a c e a tt h es a m et i m e d u r i n g c o m p r e h e n s i o ni ni n t e r p r e t a t i o n i ti sa l s ot h et a s ko ft h i ss t u d yt oe l a b o r a t et h ek e y e l e m e n t sa s s i s t i n gt h et o p d o w np r o c e s s i n ga n dt os u m m a r i z et h en a t u r eo ft h e s et w o p r o c e s s i n gm e t h o d s t h e m e t h o d o l o g ya d o p t e di sa ne m p i r i c a lr e s e a r c ht h r o u g he x p e r i m e n t a lt e s t so n g r a d u a t ee n g l i s hm a j o r si nn a n j i n gn o r m a lu n i v e r s i t y t w og r o u p sa r ea s s i g n e dt o i n t e r p r e tt h es a m ep a s s a g e ,w i t ho n eg r o u pp r e p a r e dw i t ha n o t h e rp a s s a g ep r o v i d i n g b a c k g r o u n di n f o r m a t i o n s i n c ea l ls u b j e c t sh o l ds h a n g h a ic e r t i f i c a t ef o ra d v a n c e d i n t e r p r e t a t i o na n dt h eg r o u p sa r er a n d o m l ys e l e c t e d ,t h el a n g u a g ep r o f i c i e n c yo ft h e t w og r o u p sc a nb er e n d e r e da tt h es a m el e v e l t h ep e r f o r m a n c eo ft h ei n t e r p r e t a t i o ni s r e c o r d e da n dm e a s u r e db yt h en u m b e ra n dp e r c e n t a g eo fp r o p o s i t i o n sa n dl e x i c a l u n i t sc o r r e c t l yi n t e r p r e t e d t h er e s u l t so ft h ee x p e r i m e n ta r ec a r e f u l l ys t u d i e dw i t h c h a r t s ,t a b l e sa n di l l u s t r a t i o n s t h ec o n c l u s i o ni sp r e s e n t e da tt h ee n do ft h i sp a p e r 2 c h a p t e r2t h e o r e t i c a lf o u n d a t i o n 2 1t o p d o w nv s b o t t o m u pp r o c e s s i n ga n di n t e r p r e t i n g 2 1 1t o p d o w nv s b o s o m u pp r o c e s s i n g t h ei s s u eo ft o p - d o w na n db o t t o m - u pp r o c e s s i n gi so n eo ft h ec e n t r a li s s u e si n l a n g u a g ep r o c e s s i n g i nt h e i rw o r kd i s c o u r s ea n a l y s i s ( 19 8 3 ) ,g i l l i a nb r o w na n dg e o r g ey u l e d e s c r i b et h e s et w ow a y so fp r o c e s s i n gb ym a k i n ga na n a l o g yt ot h ec o m p u t a t i o n a l m o d e l i n go fl a n g u a g eu n d e r s t a n d i n g “w ec a nt h i n ko fi n c o m i n gd i s c o u r s ea st h e c o m b i n a t i o no fa tl e a s tt w oa c t i v i t i e s i no n ep a r to ft h ep r o c e s s i n g ,w ew o r ko u tt h e m e a n i n g so ft h ew o r d sa n ds t r u c t u r eo fas e n t e n c ea n db u i l du pac o m p o s i t em e a n i n g f o rt h es e n t e n c e ,w h i c hc a l lb ec a l l e db o t t o m u pp r o c e s s i n g a tt h es a m et i m e ,w ea r e p r e d i c t i n g ,o nt h eb a s i so ft h ec o n t e x tp l u st h ec o m p o s i t em e a n i n go ft h es e n t e n c e s a l r e a d yp r o c e s s e d ,w h a tt h en e x ts e n t e n c ei sm o s tl i k e l yt om e a n ,w h i c hw ec a l l t o p d o w np r o c e s s i n g ”( b r o w n & y u l e19 8 3 :2 3 4 ) w h e nd i s c u s s i n gt h em o d e lo fs e n t e n c ec o m p r e h e n s i o n ,s o m el i n g u i s t s ( b r i t t , p

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论