




已阅读5页,还剩57页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)如何处理翻译中的文化因素.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中文摘要 翻译是促进国际交流与理解的一种手段 文化差异是翻译中最难处理的问题之一 因此 成为翻译理论和实践中令人比较关注的一个问题 翻译中的文化研究 不可避免地涉及典籍 的英译问题 近年来 中国典籍的英译问题已成为中国翻译研究中的一个热点问题 所以本 篇论文旨在探讨这一热点问题的一个方面 接受美学 文化知识 翻译策略三者之间存在内在的联系 一方面 从接受美学 我们 可以推知 读者的视阈应该受到译者的关注 因为读者的视阈指的是在阅读之前存在于读者 脑海中的所有东西 所以文化知识必然成为读者视阙中的一个重要组成部分 由此 我们可 以进一步得出这样的推论 译者应该重视读者的文化知识 另一方面 翻译中的归化 异化 策略理论关注的是在翻译中如何处理文化因素的问题 因此本论文将以接受美学 归化 异 化理论作为理论基础 对 西游记 的两个英文译本 劢e j o u r n e yt ot h ew e s tb ya c y u j o u r n e yt ot h ew e s tb yw j f j e n n e r 作对比性个案分析 旨在探讨中国典籍英译过程 中的文化负载项的处理问题 一 从文化差异 翻译策略 翻译方法 接受美学的角度 对来自两个英译本的1 6 个文化 负载项进行分析以后 我们可以概括出两位译者在翻译策略以及对译文读者视阈的态度方面 的不同 从翻译策略的角度看 y u 的异化程度更强一些 因为他的译文中有大量文后注释 尾注 而且正文前对与 西游记 有关的背景知识进行了大量且详尽的介绍 从接受美 学的角度看 j e n n e r 更倾向于照顾目标读者 西方以英语为母语的普通读者 的视阈 而 y u 更倾向于照顾原作的视阈 在对 西游记 两个英译本进行个案分析的基础上 最后笔者从更大范围 中国典籍 英译的角度 谈论文化负载项翻译的有关问题 没有一个译者在译文中只采用一种翻译策 略 但是一个策略会居于主要地位 另外 归化 一异化策略的选择与译者对读者视阈的态度 有很大关系 并且可以通过他在翻译中对读者视阈的处理方式显示出来 再者 接受美学认 为 没有读者的参与 译文的价值就无法实现 因此译者应该对译文读者的视阈有相当的了 解 但是 译文也不能一味地迁就译文读者 译者为了丰富目标语言 文学和文化 可以经 常地挑战译文读者的视阈 最后 随着译文读者不断地接触外国文学作品 他们的视阈也在 不断发生变化 变得越来越丰富 因此对一个时期的读者来说是必要的补偿翻译方法i 在后 来也许会变得没有必要 关键词 接受美学 翻译策略 归化 异化 西游记 a b s t r a c t t r a n s l a t i o ni so n eo f t h ew a y st oe u h a n o ec o m m u n i c a t i o na n dd e e p e nu n d e r s t a n d i n gb e t w e e n t w oc u l t u r e s a n dc u l t u r a ld i f f e r e n c ei so n eo ft h em o s td i f f i c u l tp o i n t st od e a lw i t hi nt r a n s l a t i o n a n dt h e r e f o r ei sa l w a y sa b i g c o n c e r t ii nb o t ht r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e s i n c ei nr e c e n ty e a r s t r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c si n t oe n g l i s hh a sb e c o m eah o tt o p i ci nt r a n s l a t i o ns t u d i e si nc h i n a t h ea u t h o ri n t e n d st oe x p l o r eo n ea s p e c t t h et r e a l m a n to fc u l t u r e l o a d e di t e m s i nt h ef i e l do f t r a n s l a t i n gc h i n e s e c l a s s i c si n t oe n g l i s h t h e r ei sa ni n h e r e n tl o g i c a lr e l a t i o n s h i pa m o n gt h et h r e e r e c e p t i o na e s t h e t i c s c u l t u r a l k n o w l e d g ea n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s o nt h eo n eh a n d f r o mr e c e p t i o na e s t h e t i c s w ec a n i n f e rt h a t r e a d e r s h o r i z o ns h o u l db ec o n s i d e r e db yt r a n s l a t o r s s i n c er e a d e r s h o r i z o nr e f e r st oe v e r y t h i n g s t o r e di nt h e i rm i n d sb e f o r er e a d i n g c u l t u r a lk n o w l e d g ei sd e f i n i t e l yo n ei m p o r t a n tp a r to f r e a d e r s h o r i z o mt h e nw ec a nd r a wt h ei n f e r e n c et h a tt r a n s l a t o r ss h o u l dt a k ec u l t u r a lk n o w l e d g e o f r e a d e r si n t oc o n s i d e r a t i o n o nt h eo t h e rh a n d t h e o r i e so f t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so f d o m e s t i c a t i o n a n df o r e i g n i z a t i o ne o n e 窟mh o wt od e a lw i t hc u l t u r a le l e m e n t si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g t h e r e f o r et h ea u t h o rw i l la d o p tb o t hr e c e p t i o na e s t h e t i c sa n dt h e o r i e so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa s t h et h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h ec a s t u d y ac o m p a r a t i v ea n a l y s i so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n d m e t h o d si nt h et w oe n g l i s hv e r s i o n s 甩y o uj o n ei st h ej o u r n e yt ot h ew e s tb ya c y u t h e o t h e ri sj o u r n e yt ot h ew e s tb yw j f j e n n e r1 一一w i t hap u r p o s eo fe x p l o r i n gt h ew a y st ot r e a t c u l t u r e l o a d e de l e m e n t si nt r a n s l a t i n gc h i n e s ec l a s s i c si n t oe n g l i s h a f t e rt h ec o m p a r a t i v ea n a l y s i so f t h e1 6c u l t u r e l o a d e di t e m si nt h et w oe n g l i s hv e r s i o no f x i y o uj i w ec a ns e et h e i rd i f f e r e n c ei nt r a n s l a t i o ns t r a t e g ya n da t t i t u d e st o w a r d st a r g e tr e a d e r s h o r i z o n d o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o na g eb o ma d o p t e da l t e r n a t i v e l yb ye a c ht r a n s l a t o r b u t y u sd e g r e eo ff o r c i g n i z a t i o ni sg r e a t e rd u et oh i su s eo fe x t r a t e x t u a le x p l a n a t i o n e n d n o t e sa n d i n t r o d u c t i o nb e f o r et h et e x t o w i n gt oh i sg r e a te f f o r t t a r g e tr e a d e r sh a v em o r ec h a n c e st o a p p r o a c hc h i n e s ec u l t u r ei n s t e a do f b e i n gp u z z l e dw h e nf a c i n g s om a n ye x o t i ce l e m e n t s f r o mt h e p e l s p e c t i v eo fr e c e p t i o na e s t h e t i c s i fb o t he n g l i s hv e r s i o n s t a r g e tr e a d e r sa g ec o m m o ne n g l i s h n a t i v es p e a k e r s t h e nw ec a ns e ec l e a r l yt h a tj e n n e rc a t e r e dm o r ef o rt a r g e tr e a d e r s h o r i z o na n d y uc a t e r e dm o r ef o r t h eh o r i z o no f t h eo r i g i n a lw o r k o nt h eb a s i so ft h ec a s es t u d yo ft h et w oe n 百i s hv e r s i o n so f x iy o u 坍 w ec a nd r a ws o m e g e n e r a lc o n c l u s i o n sa b o u tt h et r e a t m e n to fc u l t u r e l o a d e di t e m si nt h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i n g c h i n e s ec l a s s i c si n t oe n g l i s h f i r s t t h e r ei sn ot r a n s l a t o rw h oa d o p t so n yo n eo ft h es t r a t e g i e s t h r o u g h o u th i st r a n s l a t i n g b u t 丘o mt h et r a n s l a t i o nm e t h o d sam m s l a t o ra d o p t s w ec a n 湖t h e d o m i n a n tt r a n s l a t i o ns t r a t e g y s e c o n d t h ec h o i c eo f d o m e s t i c a t i o no rf o r e i g n i z a t i o n i n 鹤s a 雠 i s c l o s e l yc o n n e c t e dt ot h eu 盘n s l a m r s a t t i t u d e st o w a r d st h e i rr e a d e r s h o r i z o na n dt r e a t m e n to fi ti n e i t h e rc a t e r i n gf o ri tt oe a s et h e i rb u r d e ni nu n d e r s t a n d i n gf 0 i i g ne l e m e n t si nal i t e r a r yw o r ko rt o e x p a n di tb yi n t r o d u c i n gt ot h e mt h ef o r c i 印e l e m e n t s t h i r d at r a n s l a t e dt o g tc a n n o tb es u c c e s s f u l w i t h o u tt h ef u l li n v o l v e m e n to ft h er e a d e r s t h e r e f o r e t h et r a n s l a t o rs h o u l dh a v es u f f i c i e n t k n o w l e d g eo f t h er e a d e r s h o r i z o n o nt h eo t h e rh a n d h o w e v c 目r t h et r a n s l a t i o ns h o u l dn o ta l w a y s c o n f o r mt ot h er e a d e r s h o r i z o n v e r yo f t e nt h et r a n s l a t o rs h o u l dc h a l l e n g et h er e a d e r s h o r i z o ni n o r d e rt oe n r i c ht h et a r g e tl a n g u a g e l i t e r a t u r ea n dc u l t u r e f i n a l l y t h er e a d e r s h o r i z o ni sc h a n g i n g a n de n r i c h e dw i t hm o l ee n c o u n t e r sw i t hf o r e i g nl i t e r a r yw o r k t h e r e f o r e ac o m p e n s a t o r ym e t h o d t h a t i s u s e d f o r t h er e a d e r s o f a p e r i o d m a y n o t b e m s s a f y f o r t h e r e a d e r s o f a l a t e r t i m e k e yw o r d s r e c e p t i o na e s t h e t i c s t r a n s l a t i o ns t r a t e g y d o m e s t i c a t i o n f o r e i g n i z a t i o n 船y o 庞 首都师范大学位论文原创性声明 本人郑重声明 所呈交的学位论文 是本人在导师的指导下 独立进行研究工作所取得 的成果 除文中已经注明引用的内容外 本论文不含任何其他个人或集体已经发表或撰写过 的作品成果 对本文的研究做出重要贡献的个人和集体 均已在文中以明确方式标明 本人 完全意识到本声明的法律结果由本人承担 靴敝储鹳 取平 f 日期 毋加严日 首都师范大学位论文授权使用声明 本人完全了解首都师范大学有关保留 使用学位论文的规定 学校有权保留学位论文并 向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子舨和纸质版 有权将学位论文用于非赢利目的 的少量复制并允许论文进入学校图书馆被查阅 有权将学位论文的内容编入有关数据库进行 检索 有权将学位论文的标题和摘要汇编出版 保密的学位论文在解密后适用本规定 学位论文作者签名 荨敌罕 日期 q 够月乒日 c h a p t e ri i n t r o d u c t i o n 1 1r e s e a r c hp u r p o s e t r a n s l a t i o ni so n eo ft h ew a y st o 哪h 柚c ec o m m u n i c a t i o na n dd i 龙p e nu n d e r s t a n d i n g b e t w e e nt w oc u l t u r e s a n dc u l t u r a ld i f f e r e n c ei so n eo ft h em o s td i f f i c u l tp o i n t st od e a l 硒t hi n t r a n s l a t i o n a n dt h e r e f o r ei sa l w a y sab 逸 瓤c e mi nb o t ht r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e s 诬o ei n r e c e n ty e a r s t r a n s l a t i o no fc h i n e s oc l a s s i c si n t oe n g l i s hh a sb e c o m eah o tt o p i ci nt r a n s l a t i o n s t u d i e si nc h i n a t h ea u t h o ri n t c a a d s t oe x p l o r eo n ea p c c t t h et r e a t m e n to f c u l t u r e l o a d e di t e m s f mt h ef i e l do f t r a n s l a t i n gc h m 鼬c a s s i c si n t oe n g l i s h i no r d e rt oc h o o s eac h i n e s en o v e lw h o s ee n g l i s hv e r s i o n sh a v en o tb e e ns t u d i e dt o om u c k t h ea u t h o rb r o w s e di m p o r t a a tp a p e rc o l l e c t i o n si ar e l e v a n tf i e l d s c u l t u r e t r a n s l a 聒o n 文化与翻译 2 0 0 0 c a nb es c c t la sap r e l i m i n a r ys u m m a r yo f t h es t u d yo l t t h er e t a t o t t s k i pb e t w e e ac u t t u r ea n dt r a n s l a t i o ai nc 敞豫a l 吐t o t l 醇i t 毽墨c o h i m t i o n o f2 9a r t i c l e s t h e r ei so n l yo n ea n t i t l c d o nh a g i l e se n g l i s ht r a n s l a t i o no fs a n 西 l i n g a c l a s s i cc h i n e s ep r i m e r 谈翟理思英译 三字经 w h i c ha n a l y z e st h ee n g l i s hv e r s i o n o f ac h i n e s ew o r k s t u d yo nt h et r a n s l a t i o no fc h i n e s ec l a s s i c am t oe n g l i s h 典籍英译研究 2 0 0 5 c o l l e c t s3 4e x c e l l e n tp a p e r ss u b m i t t e dt o2 0 0 2 2 0 0 3c h i n as e m i n a ro nt h ee n g l i s ht r a n s l a t i o no f c h i n e s ec l a s s i c s n l i sc o l l e c t i o nr e f l e c t s 也er e s e a r c hr e s u l t so ft h et r a n s l a t i o no fc h i n 黜 c l a s s i c si n t oe n g l i s hi nr e c e n ty e a r si nc h i r l 丑ni n c l u d e st h ea n a l y s i so ft h ee n g l i s hv e r s i o n so f s h ij i n g 诗经 a n dd a od ej i n g 道德经 b u tt h e r ei sn ds u c ha n a l y s i so f t h e f o u rm o s tf a m o u sc h i n e s ec l a s s i c a ln o v d s i e h o n gl o um e n g 红楼梦 粥y o u 历 西游记 s h u i h u 水浒 a n d s a n g u o y a h 竹 三国演义 h a v i n gs e a r c h e dt h ea r t i c l e so nt h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nc u l t u r ea n dt r a n s l a t i o ni nt h e d a t a b a s eo fj o n r n a l si nc h i n ao f w w w c n k i n e t 中国知网 t h ea u t h o rf o u n dt h a te x c e p t h o n g l o um e n g t h ea n a l y s i so fe n g l i s hv e r s i o n so f t h eo t h e rt h r e ec h i n 雠c l a s s i c a ln o v e l sa r e f e w a n dt ot h ea u t h o r sd i s a p p o i n h n e n t t h e r ei sn os u c ha r t i c l eo nt h ee n g l i s hv e r s i o no f my o u 坍 t ot h ea u t h o r sk n o w l e d g e i nt h ew e s t t h e r ea g eo n l yt h r e ea r t i c l e sw h i c hd e a l sw i t ht h e e n g l i s ht r a n s l a t i o no f x y o uj a n da l lo f t h e mw e r ew r i t t e nb e f o r et h e1 9 7 0 sa n dn o n eo f t h e m w e r ew r i t t e nf r o mt h ec u l t u r a lp e r s p e c t i v e i nt h ed i s s e r t a t i o nd a t a b a s eo f n a t i o n a ll i b r a r yo f c h i n a t h e r ea r eo n l yt w om at h e s e so n t h ee n g l i s hv e r s i o n so f x y o uj j f o n ei sw r i t t e nf r o mt h ep c x s p e c t i v eo f s e l e c t i v em e c h a n i s m t h eo t h e ri sf r o mh e r m e n e n t i c s a n dn e i t h e rt o u c h e su p o nt r a n s l a t i o no f c u l t u r e l o a d e di t e m s t h e r e f o r e t h ea u t h o ro ft h i sp a p e ri n t e n d st om a k eac o m p a r a t i v es t u d yo ft h et r a n s l a t i o n s t r a t e g i e sa n dm e t h o d sb e t w e e nt h et w oe n g l i s hv e r s i o n so f x y o u j 1 2t h e o r e t i c a ib a s i s n e x tt h ea u t h o rh o o d st od e c i d ew h a tt h e o r i e sc a nb ea d o p t e da st h et h e o r e t i c a lb a s i so f t h i s t h e s i s r e c e p t i o na e s t h e t i c si su n eo ft h ei m p o r t a n ts c h o o l so fl i t e r a r yc r i t i c i s m w h i c hl a y sf u l l s t r e s so nt h ei n v e s t i g a t i o no ft h er e a d e r s r e s p o n s ea n dr e a c t i o nd u r i n gt h ep r o c e s so fr e a d i n g s i n c eat r a n s l a t e dw o r ki sa l s oak i n do f l i t e r a r yw o r ka n dh a sr e a d e r s as p e c i a lg r o u po f r e a d e r s w h oa r ed i f f e r e n tf r o mt h er e a d e r so ft h eo r i g i n a lw o r k 嬲w e l l t h ec o n c e p t si nr e c e p t i o n a e s t h e t i c sc a na l s ob eu s e di nt h ef i e l do ft r a n s l a t i o ns t u d y a f t e ra s t u d yo fr e c e p t i o na e s t h e t i c s a n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g l e sw ec a nf i n dt h a tt h e r ei sa ni n h e r e n tl o g i c a lr e l a t i o n s h i pa m o n gt h e t h r e e 一 r e c e p t i o na e s t h e t i c s c u l t u r a lk n o w l e d g ea n dt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s o nt h eo n eh a n d f r o mr e c e p t i o na e s t h e t i c s w ec a ni n f e rt h a tr e a d e r s h o r i z o ns h o u l db ec o n s i d e r e db yt r a n s l a t o r s s i n c er e a d e r s h o r i z o nr e f e r st o e v e r y t h i n gs t o r e di nt h e i rm i n d sb e f o r er e a d i n g c u l t u r a l k n o w l e d g ei sd e f i n i t e l yo n ei m p o r t a n tp a r to f r e a d e r s h o r i z o n t h e nw ec a nd r a wt h ei n f e r e n c e 2 t h a t 缸 a n s l a t o r ss h o u l dt a k ec u l t u r a lk n o w l e d g eo ft c a d c r si n t oc o n s i d e r a t i o n o nt h eo t h e rh a n d t h e o r i e so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e so fd o m e s t i c a t i o na n df o r e i g n i z a t i o nc o n c e r nh o wt od e a lw i t h c u l t u r a ld e m e n t si nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i n g t h e r e f o r et h ea u t h o rw i l la d o p tb o t hr e c e p t i o n a e s t h e t i c sa n dt h e o r i e so ft r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s 勰t h et h e o r e t i c a lb a s i sf o rt h ec a s es t u d y a c o m p a r a t i v ea n a l y s i so f t r a n s l a t i o ns l r a t e g i c sa n dm e t h o d si nt h et w oe n g l i s hv e r s i o n so f x iy o u j i o n ei st h ej o u r n e yt ot h ew e s tb ya c t h eo t h e ri sj o u r n e yt ot h ew e s tb yw j f j e n n e r w i t hap u r p o s eo fe x p l o r i n gt h ew a y st ot r e a tc u l t u r e l o a d e de l e m e n t si nt r a n s l a t i n gc h i l l a s e c l a s s i c si n t oe n g l i s h 1 3o u t l i n e r e c e p t i o na e s t h e t i c sa n dc u l t u r a ld i f f e r e n c ew i l lb ei n t r o d u c e df i r s t c h a p t e ri n t h e ni t w i l lb ef o l l o w e db yt r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dm e t h o d s c h a p t e ru 0 a n do nt h eb a s i so ft h e t h e o r i e s t h et r a n s l a t i o ns t r a t e g i e sa n dm e t h o d so ft h et w oe n g l i s hv e r s i o n so f x y o uj iw i l lb e a n a l y z e di nd e t a i l s c h a p t e ri v f i i l a l l y t h eg e n e r a lc o n c l u s i o n sa b o u tt h ew a y st ot r e a tc u l t u r e l o a d e de l e m e n t si nt r a n s l a t i n gc h i n 嘟c l a s s i c si n t oe n g l i s ho r a lb e g i v e n c h a p t e r 3 c h a p t e ri i r e c e p t i o na e s t h e t i c s c u l t u r a ld i f f e r e n c e 2 1ab r i e fi n t r o d u c t i o nt or e c e p t i o na e s t h e t i c s r i 磁科i o na e s t h e t i c si so n eo ft h ei m p o r t a n ts c h o o l so ff i t e r a r yc r i t i c i s mi nc o n t e m p o r a r y w e s t e r nl i t e r a t u r e i n t r o d u c i n gat o t a l l yn o wl i t e r a r yc o n c e p ta n dc r i t i c a l m e t h o d o l o g yi n t o m o d e r nl i t e r a r yc r i t i c i s m t h i st h e o r yo r i g i n a t e df r o mt h et h e nw e s tg e r m a n yi nt h el a t e1 9 6 0 s i t c a l lb es a i dt l l a tm o d e ml i t e r a t u r es t u d i e sh a v eb e e ni m b u e d 而t han c wl i f ea f t e rt h er i s eo f i nb 画正t h ee s s c g a t i a l p o i n to fr e c e p t i o na e s t h e t i c si st h a ti tl a y sf u l ls t r e s s 0 1 1t h e i n v e s t i g a t i o no ft h er e a d e r s r e s p o n s ea n dr e a c t i o nd u r i n gt h ep r o c e s so fr e a d i n g w o l f a n gi s e r 1 9 7 4 o n eo ft h ef o u n d i n gf a t h e r so ft h i st h e o r y p o i n t c do u t i nc o n s i d e r i n gal i t e r a r yw o r k o n em u s tt a k ei n t oa c c o u n tn o to n l yt h ea c t u a lt e x tb u ta l s o a n di ne q u a lm e a s u r e t h ea c t i o n s i n v o l v e di nr e s p o n d i n gt ot h a tt e x t 0 2 7 4 t h i sr e a d e r o r i e n t e dt h e o r yi si ns h a r pc o n t r a s tw i t h t h et r a d i t i o n a lp r a c t i c eo fc r i t i c i s m w h i c hm e r e l ye m p h a s i z e st h es t u d yo ft h et e x tp r o p e ro ri t s a u t h o r w i t h o u tc o n s i d e r i n gr e a d e r s r o l ei nt h er e a d i n gp r o c e s s ac r i t i c a lt h e o r yi sf hf r o m c o m p l e t e 2 2t h ee s t a b l i s h m e n to fr e c e p t i o na e s t h e t i c s t h el a t e l 9 6 0 sa n de a r l y1 9 7 0 sw a sap e r i o do fs o c i a lt u r m o i li nw e s tg e r m a n y t h e e c o n o m i cr e c e s s i o na f t e rt h ep o s t w a r e c o n o m i cm i r a c l e t o g e t h e rw i t ht h er i s eo f t h er i g h t w i n g n a t i o n a ld e m o c r a t i cp a r t yi n d i c a t i n gt h ed a n g e ro ft h er e v i v a lo ff a s c i s m a n dt h ei n d i r e c t i n v o l v e m e n ti nt h e i m p e r i a l i s t v i e t n a mw a rn o to n l yc a u dt h em a s sd e m o n s t r a t i o n sa tt h e t u r no ft h ed e c a d eb u ta l s ol e dt oac r i s i si nt h eg e r m a ns c h o l a r s h i p ran e wa w a r c l l c s st h a t l i t e r a t u r es h o u l dp l a yam o r ea c t i v er o l ei ns o c i e t y a tt h a tt i m e t h e i n t e r n a l s t u d i e so f l i t e r a t u r ei nw e s tg e r m a n yw a sc h a r a c t e r i z e db yas t u b b o r ni n s i s t e n c eo nt h ei r r e l e v a n c eo f l i t e r a t u r et oi t sc o n t e x t f u r t h e r m o r e t h es h i f to fe m p h a s i si nl i t e r a r ys t u d i e si nw e s tg e r m a n y 4 w a sa l s ot h eo u t c o m eo fs t r o n gc r i t i c i s mo ft h es t e r i l i t yo ft h es e l f e n c l o s e di n t e r p r o a t i o n so f l i t e r a r yt e x t si nf o r m a l i s ta p p r o a c h e s t h e r e f
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 能源行业智能化转型:2025年智能电网优化与电力需求响应报告
- 房产交易知识精解房地产交易合同7篇
- GB/T 46229-2025喷砂用橡胶软管
- 担保借款资金合同6篇
- 个人住房抵押借款合同书5篇
- 应急与安全培训演练记录课件
- 难点详解浙江省义乌市中考数学必背100题【轻巧夺冠】附答案详解
- 数字系统设计与VHDL(第3版)教案-第7章VHDL基本语句
- 2024自考公共课自我提分评估含完整答案详解【历年真题】
- 信息素养基础工具与使用规范
- 《国际金融法》课程教学大纲
- IE动作经济原则课件
- 铁路劳动安全-常见事故预防
- 26个字母(课件)英语三年级上册
- 110KV35KV变电站继电保护整定计算书
- 第二章-环境管理的理论基础课件
- 旅游服务礼仪PPT第4版高职PPT完整全套教学课件
- EPC模式承包人建议书与承包人实施方案
- 江苏省临检中心 临床化学继教班 7.质控规则及IQCP概述欧元祝
- 主动防护网施工方案
- StarterUnits 1-3学历案 人教版七年级英语上册
评论
0/150
提交评论