高口第二阶段历年真题答案.doc_第1页
高口第二阶段历年真题答案.doc_第2页
高口第二阶段历年真题答案.doc_第3页
高口第二阶段历年真题答案.doc_第4页
高口第二阶段历年真题答案.doc_第5页
免费预览已结束,剩余51页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高级口译考试历年真题口试答案及口译真题1997.11 上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试 A卷 参考答案: Part A Passage 1: 纽约因人而异可以是两类城市中的一种:对旅游观光客来说,那是一座人流拥挤、汽车喇叭声不停、交通堵塞、街道肮脏、地铁闷臭的城市所有这一切同华尔街和联合国大厦等国际性标志性建筑形成了鲜明的对照。然而,对大多数本地居民和上班族来说,纽约只不过是一个巨大繁忙的商业活动场所到晚上,就应该立即离开,前往环境更加宁静的地区。当然,纽约仍然是西半球人口最多、最繁华的大都市。Passage 2:贵方产品改进后的式样给我留下了深刻的印象。产品有新意,而工艺尚不尽如人意。不过我还是打算询个价。这是一份我所感兴趣的产品的购物单,请您给我一个有效期为30天、目的港为旧金山的到岸价。您知道我是一个诚心诚意的大买主。当然,我的采购量则完全取决于贵方的报盘。得到您的底价后我想与您讨论一下付款方式问题。Part B Passage 1:Welcome to the Shanghai Museum. Completed in the 90s, the Shanghai Museum is a large museum equipped with modern facilities. Its bronze ware collection is a fine treasure of the Chinese cultural heritage highly respected in the world. The Shanghai museum also displays over 500 pieces of the finest ceramics as well as nearly 200 pieces of sculpture, with the Buddhist sculpture and figurine modeling art as the main subject. Each of these exhibits depicts the artistic styles of different historical periods.Passage 2: In the past, China was called “the sick man of East Asia”. Not a single Chinese name could be found among the top world-class athletes or world-record holders in competitive sports before 1949. The founding of the Peoples Republic of China brought fundamental changes to the field of sports, and the skills of Chinese athletes improved quickly. By 1996, Chinese athletes had won 2563 world championship titles.口译题录音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now lets begin Part A with the first passage.Passage 1:New York is, depending on ones point of view, any one of the two cities: to the tourists, it is a city of hurrying crowds, horn-blowing traffic jams, dirty streets and smelly subwaysall in sharp contrast to such international symbols as Wall Street and the United Nations Building, / but to most local inhabitants and commuters, it is simply an enormous and busy working field associated with business activities a place to leave as soon as possible in the evening for the more peaceful atmosphere of the suburban areas. But of course, New York remains to be the most populous, flourishing and prosperous metropolitan city in the Western Hemisphere.Passage 2:Im very impressed by the improved design of your products. They have a novel appeal, though the workmanship is not so desirable. Anyway, Id like to make an inquiry. This is my list of interested items and Id like to hear your quotations on a C. I. F. basis valid for 30 days to San Francisco.You know Im a serious and bulk buyer. But of course, my intended amount of purchase is definitely dependent on your offer. Id also like to discuss the terms of payment with you as soon as I get your floor price.Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal you may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages only once. Now, lets begin Part B with the first passage.Passage 1:欢迎各位参观上海博物馆。上海博物馆是我国90年代建成的一座大型现代化博物馆。馆内收藏的青铜器是中华民族文化遗产中的珍品,为世界各国所崇仰。上海博物馆还展出了500余件历代陶瓷精品,以及近200件雕塑作品,其中以佛像雕刻和俑像雕刻为主。每件展品都代表了不同历史时期的艺术风格。Passage 2:过去,中国被称为“东亚病夫”。1949年前,在竞技体育的世界运动员或世界纪录保持者中找不到一个中国人的名字。中华人民共和国的成立给体育界带来了重大的变化。中国运动员的技能迅速提高,至1996年为止,中国运动员获得了2653项世界冠军。B卷 参考答案: Part A Passage 1: 英国教育的问题在于教师。我认为除了他们执教的课外,教师在实际上如何教书这方面没有得到足够的培训。他们太一本正经,太学究气,想象力也不够丰富。/因此,教室里没有充分的热烈气氛来激发孩子们对所学课程的兴趣。我认为理论教得太多,有实用价值的教育和知识不足,结果学生忙于应付考试,没有时间去理解生活本身以及学会如何生活。Passage 2:在过去10年中我们美国人的饮食习惯已发生了诸多变化。越来越多的美国人钟情于那种尽可能免于加工的天然食物,他们大多喜欢从豆类、奶酷和鸡蛋等食物中获取人体所需要的蛋白质。我们美国人正重新认识餐饮的家庭和社会寓意,与家人和亲朋好友共进晚餐已被视为一种享乐与交流的极好机会。虽然我们仍然会在快餐店里匆匆打发自己的午餐,但是我们下班后都希望同家人围聚在餐桌旁共进晚餐,从容不迫地共享家宴的美味。Part B Passage 1:Chinas sports have undergone several thousand years of development. But they had not been regarded as an undertaking of the state until 1949, when the Peoples Republic of China was founded. Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. The purpose of developing physical culture and sports in China is to spread sports among the people, enhance their physique, improve the sporting level of the country as a whole and chalk up new record, thus helping to promote the countrys economic as well as moral and cultural development.Passage 2:Ladies and gentlemen, before you make a decision, Id like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. First, an individuals quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tourist guide service and round-trip international airfare.Second, each adult can bring a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforeseeable circumstances that would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund. Thank you.口译题录音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now lets begin Part A with the first passage.Passage 1:The trouble with education in Britain lies with the teachers. I dont think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.Consequently, theres not enough excitement in the classroom for children to get interested in the subject. I think theres too much theoretical teaching given and not enough practical education and knowledge, with the result that students are far too busy studying for examinations to have time to learn about life itself and how to live in the world.Passage 2:Our American food styles have undergone many changes over the last decade. More and more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs.We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special way of enjoying and sharing. While we still rush through lunch at a fast food restaurant, we prefer to take time to relax and enjoy the finer tastes of home style dinner with our family after work.Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal you may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages only once. Now, lets Part B with the first passage.Passage 1:中国的体育运动经历了几千年的发展,但直到1949年中华人民共和国成立后才成为国家的事业。目前,一个全国范围的体育运动网络已建立起来,其经费开支已被列入国家预算之中。中国发展体育运动的目的是在人民中及体育运动,增强他们的体质,提高整个民族的体育水平,创造新纪录,以促进经济、道德和文化的发展。Passage 2:女士们,先生们,在您作出选择之前,我想谈一下本旅游的报价问题。首先,参加团体旅游的个体报价含交通费、住宿费、膳食费、观光费、导游服务费和双程国际机票。其次,每位成人游客可带一名年龄12岁以下儿童,半价收费。最后,如发生不可预见的、使旅游无法正常进行的情况,我们保留对原定计划作出修改的权利,其中包括全价退费。谢谢。作者:Jennifer 2005-7-6 10:54:16)1997.5 上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试 A卷 参考答案: Part A Passage 1: 澳大利亚是一个异常美丽的国家。这是世界上最小的大陆,但也是世界上最大的岛屿。游客在这里可以观赏到各种地形风貌,从热带海滩到白雪覆盖的田野,从大沙漠到热带雨林,景观各异,令人叹为观止。/游客还可欣赏澳大利亚境内的各种珍禽奇兽、奇花异草,享受这里充足的阳光和宜人的气候。结识富有情趣、和蔼友善、胸襟宽广的澳洲人。在旅游者看来,澳大利亚是世界上最吸引人的国家之一。Passage 2: 美中两国面临着历史性的机会:我们能够合作的范围很广泛。我认为,我们在贸易、技术、投资和交流科学管理技术这几个方面特别有望取得进展。美中双边贸易在短短的几年中大幅度增长。/美国已成为中国的第三大贸易伙伴。我们的双边贸易和经济合作前景广阔。我们打算促进这种趋势的发展。我们已经开始为我们的历史撰写和平与进步的新篇章。我相认,只要我们携手合作,就能够而且一定能够建设一个更加美好的未来。Part B Passage 1:China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage. / These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental health and weight reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of taijiquan and qigong is based on this theory.Passage 2:In the world today, as the economies of all countries and regions are closely interrelated, no country or region can develop in self-seclusion. The same is true with China. Therefore, we have taken it as a basic state policy to open wider to the outside world on the basis of self reliance. / A socialist market economy with Chinese characteristics is an open system with an open economy as its core. We will continue to improve the investment environment so that overseas investors will make profits. We are ready to assimilate and draw upon the science and technology and managerial experience that are useful to us.口译题录音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now lets begin Part A with the first passage.Passage 1:Australia is an exceptionally beautiful country. This is the worlds smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests. / The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourists viewpoint, Australia is one of the worlds most attractive lands.Passage 2:The United States and China have a historic opportunity: There is much we can share. I think progress in these areas is particularly promising, that is, trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. / The United States is now Chinas third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for peace and progress in our histories, and I believe, together, we can and will make tomorrow a better day.Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages only once. Now, lets begin Part B with the first passage.Passage 1:有着五千年文明史的中国不仅向世界输出了指南针、火药、造纸术和活字印刷等四大发明,而且还传播了传统保健知识和方法,例如太极拳、气功和按摩。/这些保健方法不仅对人体健康有效,而且还对心脑健康和减肥,都有十分显著的疗效。中医认为,保持身心平衡、阴阳调和是健康的要素。太极拳和气功就是以这个理论为基础的。Passage 2: 当今世界,所有国家和地区的经济都是相互关联的,没有哪一个国家和地区能够在自我封闭的状态下得到发展。中国也是如如此。所以,在自力更生的基础上,我们把进一步对外开放作为我们的一项基本国策。/有中国特色的社会主义市场经济是一个以开放经济为核心的开放体制。我们要继续改善投资环境,使海外投资者能够获取利润。我们将吸收和利用对我有用的发达国家的科学技术和管理经验。B卷 参考答案: Part A Passage 1: 欢迎各位访问加拿大第三大城市温哥华。温哥华作为加拿大通往太平洋的门户,其船运业将太平洋沿岸各国同加拿大联系起来。亚洲的产品一年四季源源不断地运入这座天然不冻港。/温哥华是一个多民族、多文化的城市,虽然以英国文化为主要特征,但也深受中国传统的影响。这里的“中国城”规模仅次于美国的旧金山,为整个北美地区的第二大华人社区。Passage 2:我们在贵国短暂访问期间取得了丰硕的成果。我们达成了七项协议,这相当于我们的两国政府以前所达成协议的总和。更为重要的是,我们结识了贵国人民,就共同感兴趣的问题交换了看法。/我们彼此因而更为尊重,我们的友谊进一步加深。现在我们赶来参加广交会的闭幕式,这再次表明我们两国之间的联系正在日益加强。我提议,为东道主和中国人民的健康干杯!Part B Passage 1:Rising to 1,545 meters above sea level, Mount Tai is one of Chinas four renowned great mountains. Yuhuangding, Mount Tais highest peak, stands over deep valleys and above other perilous peaks. Following a stone staircase all the way up and looking in the distance, one will enjoy the views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery./ Mount Tais natural scenery and historical sites have inspired writers, scholars and calligraphers of various dynasties to produce numerous great works of all time. The tourist will marvel at a dazzling exhibition of their inscriptions carved in stones.Passage 2:China pursues an independent foreign policy of peace. We always maintain that differences in social system, ideology, cultural tradition and religious belief should not be an obstacle to the establishment and development of normal relations between states./ China will never become a threat to any country or any region in the world. It is our belief that developing friendly and good-neighborly relations with our surrounding countries not only serves the common interest of China and those countries, but also contributes to the peace and development of the region and the world as a whole.口译题录音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now lets begin Part A with the first passage.Passage 1:Welcome to Vancouver, Canadas third largest metropolitan city. Known as Canadas gateway to the Pacific Ocean, Vancouver is linked by shipping services with the Pacific countries. Manufactured goods from Asia keep flowing into this natural ice-free harbor throughout the year./ A multi-national, multi-cultural society, Vancouver is largely British in character with obvious traditional Chinese influence. Its Chinatown is the second largest Chinese community in North America, second only to San Francisco of the United States.Passage 2:We have accomplished a great deal during our brief stay in your country. We have concluded seven agreementsas many as all the previous agreements between our two governments. More importantly, we have seen and talked with your people, and exchanged our views on matters of mutual interest./ In all this, our respect has grown, and our friendship strengthened. And now we have come to Guangzhou for the closing ceremony of the Guanzhou Trade Fair, yet another symbol of the growing ties between our two countries. May I propose a toast to the health of our host and of the Chinese people.Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal you may take notes while youre listening. Remember you will hear the passages only once. Now, lets begin Part B with the first passage.Passage 1:泰山海拔1545米,是我国四大名山之一。其巅峰玉皇顶为峡谷和险峰所环绕。沿石梯而上,登山远眺,只见山外有山,景外有景。/泰山壮观的自然风光和历史名胜,激发了历代文人雅士书法家为之舞文弄墨,创作了无数经典佳作,他们留下的石刻碑文,令游客目不暇接,叹为观止。Passage 2:中国执行和平独立的外交政策。我们一直认为,社会制度、意识形态、文化传统和宗教信仰方面的差异不应当成为国家间建立和发展正常关系的障碍。/中国永远不会对世界上任何一个国家和地区构成威胁。在我们看来,同我们的周边国家发展友好睦邻关系不仅符合中国和这些国家的共同利益,同时也为本地区乃至整个世界的和平与发展作出贡献。作者:Jennifer 2005-7-6 10:55:32)1998.5 上海市英语高级口译资格证书第二阶段考试 A卷 参考答案: Part A Passage 1: 我想讨论我在上次讲座时谈到的关于世界划分成富和贫两大阵营的讲话的含义。惊人的事实是,世界人口的四分之一生活在所谓的发达或工业化国家里。世界人口的四分之三生活在相对贫穷的发展中国家里。发达国家是指美国和日本等国家,发展中国家是指巴西和埃及等国家。/然而,四分之一的人口或发达国家实际上控制了整个世界。那岂不令人惊异!譬如说,发达国家在使用世界上百分之八十的资源,占全世界百分之八十五的消费量。你会问,这些事实的含义是什么?Passage 2: 上月初瑞士有一家化工厂发生大火,大约有二十吨的化学药品流入了莱茵河。在随后的几天里,污染的河水凶地冲刷过德国和法国的河岸,杀死了成百万的鱼和其他野生动物。/污染的河水迫使当地居民寻找其他饮水资源,污染的河水还流入北海,造成进一步的毁坏。没有什么比这更能向欧洲的公众舆论形象地阐明:污染没有国界,要对付污染,全球必须一起动手。Part B Passage 1:What we want to achieve through reform is to establish a socialist market economy with Chinese characteristics in our country. We had a long process of preparation for this reform. A consensus was built among the central government, local governments of various levels, and large state-owned enterprises. /We are glad that the general situation in the country and in all industries has been stable. The economic growth far exceeds our expectations. And weve seen an unprecedented level of direct foreign investment in China. Im very optimistic about the future of our economic development.Passage 2:As Russia is a friendly neighbor, we sincerely hope that it enjoys economic development and social stability. The Sino-Russian strategic cooperative partnership has a solid foundation and is a mature state-to-state relationship. /The healthy and stable development of Sino-Russian relations conforms with the fundamental interests of the two countries and peoples, and is also conducive to bothregional and world peace and stability. We believe that this relationship will not be affected by any changes in the Russian government.口译题录音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal and stop it at the signal You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now lets begin Part A with the first passage.Passage 1:I want to discuss the implication of my statement in the last lecture that the world is divided up into two groups: the rich and the poor.Here are some startling facts. One-fourth of the worlds population lives in the so-called developed, or industrialized, countries. Three-fourths of the worlds population live in the poorer, developing countries. Examples of the deve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论