二科技文体翻译_第1页
二科技文体翻译_第2页
二科技文体翻译_第3页
二科技文体翻译_第4页
二科技文体翻译_第5页
已阅读5页,还剩33页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

GeneralIntrodutiontoScie techEnglish GeneralIntrodutiontoSci techEnglish ChapterTwo Contents I ReviewII HomeworkcheckingIII Generalintroductiontosci techtranslationIV TranslationpracticeV SummaryVI Assignments I Review 1 报刊文体的范畴 2 新闻报刊英语的用词特点夸张词 典故词 比喻词 借喻词 生僻词 俚语 联缀词 1 Derivation Affixation 2 Compositon 3 Acronym Clipping 4 Sense shift 3 翻译要点 4 翻译方法 1 记实性2 娱乐3 记实 娱乐 准确严谨俗雅适中避用过激词语 31 德才兼备 enhance thepoliticalintegrityandprofessionalcompetence32 量力而行 Weshouldrestrainfromtakingonmorethanwecanhandle 33 分类指导 provideguidancetailoredtothesituation34 这项工作政策性强 Thisissueneedstobehandledcarefully II HomeworkChecking 35 这些目标是有明显的政策导向的 Thesetargetsprovideaclearguidancetopolicymaking 36 我们必须加大力度以实现改革的目标 Weneedtoadoptstrongermeasuresifwearetoattainthegoalofreform 37 广大干部群众共同努力的结果 Thishasbeenmadepossiblethroughthehardworkofgovernmentemployeesandthegeneralpublic II HomeworkChecking 38 不辜负人民的厚望和国家的重托 liveuptopeople sexpectationsandproveourselvesworthyofthegreattrustthecountryhasplacedinus39 研究适合农民工特点的社会保障办法 workoutsocialsecuritymeasuressuitableforruralmigrantworkers40 一万年太久 只争朝夕 Tenthousandyearsistoolong Seizetheday seizethehour II HomeworkChecking But ashasbeentrueinmanyothercases whentheywereatlastmarried themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical Insteadofhavingsharedtheiroriginalduties andasschool boyswouldsay goinghalves theydiscoveredthatcaresoflifehadbeendoubled Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends theyunderstoodsuddenlythatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth andhadmadethemselvessalvestonewlawsandlimitations II HomeworkChecking 但是正如许多其他情形一样 当他们最终结婚之后 却发现最美好的憧憬已被极为现实的生活所取代 他们非但没有分担原来的责任 像学生说的那样 一人一半 相反却发现生活中的忧虑成倍增加 这使我们两位结了婚的朋友有时感觉很沮丧 他们突然明白自己根本没有住进天堂 而是仍然生活在尘世 而且还成为了新的清规戒律的奴隶 Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore theyhadassumedtheresponsibilities theyhadestablishedanewhousehold andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit Theylookedbackedwithaffectiontotheirengagement theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves apartfromtheworld butitseemedtheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety II HomeworkChecking 他们不但没有比从前更自由 更快乐 反而要承担新的责任 建立了新的家庭 就必须以这样或那样的方式承担起这个家庭的义务 他们深情地回忆订婚之时 的无限憧憬 两人曾期待着彼此拥有 远离尘嚣 然而他们似乎从未如此深刻地体会到自己仍是现代社会中的一份子 III Sci techtranslation 科技显著作科技论文 报告 实验报告 方案 各类科技情报及文字资料科技 仪器 仪表 机械和工具等的 使用册等 有声资料及解说词等 科技会议会谈交谈科技影片 1 Thedefinitionofsci techEnglish 科技书面语 科技口语 1 普通科技文体类别 科普文章 popularscience sciencearticles 技术文本 technicalprose document 语场 传播科技知识 描写生产过程 说明产品的使用方法等 语旨 内行对外 scientist journalist to laypersonwriting 内容 通信 电子邮件 备忘录 公司与客户之间的商务信件等 营销 经营管理外交和推销促销材料 产品操作指南和使用说明书 建议书 包括对实施新项目的建议 对改变生产过程的建议 报告书 请示报告 项目可行性研究报告书 实验报告 项目进度报告 III Sci techtranslation 2 Theclassificationofsci techEnglish 2 专用科技文体类别 技术性法律文本科技著述语场 基础科学理论 技术性法律条文 科学技术实验研究等领域 语旨 专家写给专家看的 expert to expertwriting 内容 a 其中技术性法律文本 专利说明书 技术标准书 技术合同和协议书 以及其他生产技术中有法律效力的条款 规程和章法 b 科技著述 有关专著 论文 科研报告等 III Sci techtranslation 2 Theclassificationofsci techEnglish III Sci techtranslation Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth AfterItisswallowed itpassesdownthegullet atubehavingmusclesandgoingtothestomach Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva Afterbeingswallowed itpassesdownthegullet amusculartubeleadingtothestomach 2 Theclassificationofsci techEnglish a thealimentarycanala Thealimentarycanalb ischewedc is moistenedd thesalivae amusculartubef goingtothestomach thelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus f leadingtothestomach b iscrushedbytheteeth c is madewet d thejuicesinthemouth e atubehavingmuscles III Sci techtranslation Foodisdigestedasitpassesalongthelongtubewhichbeginsatthemouthandendsattheanus Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodiscrushedbytheteethandmadewetbythejuicesinthemouth AfterItisswallowed itpassesdownthegullet atubehavingmusclesandgoingtothestomach Foodisdigestedasitpassesalongthealimentarycanal Theprocessofdigestionbeginsinthemouthwherethefoodischewedandmoistenedbythesaliva Afterbeingswallowed itpassesdownthegullet amusculartubeleadingtothestomach 2 Theclassificationofsci techEnglish 用词平易 句式简单 多用修辞格 表述客观 逻辑严密 行文规范 用词正式 句式严谨 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish III Sci techtranslation 词汇特点 i 纯科技词 仅用在某个学科和专门领域的词汇和术语 photosynthesisseismographappendicitistransistorelastin 地震仪 阑尾炎 光合作用 晶体管 弹性蛋白 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish III Sci techtranslation 词汇特点 ii 通用科技词汇 通用科技词汇是由普通词汇转化而来 除了本身的词义外 在不同的学科具有不同的专业词义 Carrier 搬运工 基本义 军事 计算机 机床 运输 航天 医学 无线电 集成电路 半导体 航空 航空母舰 刀架 运载火箭 载波 载流子 媒体 搬运车 带菌体 载体 运输机 词汇特点 iii 派生词 在科技英语中派生词出现频率较高 anticatalystmicrobiologyecologygeneticshydrodynamicssemiconductor III Sci techtranslation 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 反催化剂 微生物学 生态学 遗传学 流体动力学 半导体 词汇特点 iv 缩写词 科技英语中含有大量的缩写词 它有省时 简便的优点 IT e mail GTS DPS SARS UFO III Sci techtranslation 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 不明飞行物 informationtechnology 信息技术 电子邮件 electronicmail 全球通讯系统 globaltelecommunicationsystem 数据处理系统 dataprocessingsystem 非典 severeacuterespiratorysyndrome unidentifiedflyingobject 2 句法特点普遍使用被动语态 passivevoice 和非人称主语 non personalsubject 由于科技文章的主要目的是阐述科学事实 科学发现 实验报告等 侧重叙事推理 强调客观准确 故以客观陈述为主 使用非人称主语和被动语态能避免造成主观臆断的印象 例如 Theswitchingtimeofthenew typetransistorisshortenedthreetimes 新型晶体管的开关时间缩短了三分之二 或缩短为三分之一 b 不得使用过大的电流Toolargeacurrentmustnotbeused III Sci techtranslation 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 2 句法特点ii 大量使用名词化短语 nounphrase 科技文体要求行文简洁 表达客观 内容确切 信息量大 强调存在的事实 所以大量使用名词化结构 nominalization 表示动作意义的名词 of 名词 修饰语 例如 Therelativemotionoftheplatescarryingthesecontinentshasbeenconstructedindetail butthemotionoftheplateswithrespecttoanthercannotreadilybetranslatedintomotionwithrespecttotheearth sinterior 携带这些大陆板块的相对运动已经能够被详细地表述出来 但是这些板块相对于另一些板块的运动还不能轻易地解释为它们相对于地球内部的运动 III Sci techtranslation 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 2 句法特点iii 常用非谓语动词 non finiteformoftheverb 为了使科技文章行文简练 结构紧凑 往往会采用分词短语来代替定语从句或状语从句 采用分词独立结构来代替状语从句或并列句 采用不定式短语来代替各种从句 采用介词 动名词短语来代替定语从句或状语从句 例如 Atthesametimethesecomputersrecordwhichhoursarebusiestandwhichemployersarethemostefficient allowingpersonnelandstaffingassignmentstobemadeaccordingly 同时计算机记录下哪些时间是最忙的 哪些员工工作效率最高 这样就能相应地做出人员人事安排 III Sci techtranslation 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 2 句法特点iv 多见结构复杂的长句 longsentence 在科技文体中常需要用长句来阐述科学现象或事物的内在联系或解释说明一些科技术语和名词 特别是各种从句 分词短语和后置定语等 例如 dependenceismarkedfirstbyanincreasedtolerance withmoreandmoreofthesubstancerequiredtoproducethedesiredeffect andthenbytheappearanceofunpleasantwithdrawalsymptomswhenthesubstanceisdiscontinued 对药品的依赖性首先表现为不断增长的耐药量 要产生想得到的效果所需要的药品剂量越来越大 然后表现为当停止用药后 令人不快的停药症状的出现 III Sci techtranslation 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 2 句法特点iv 多见结构复杂的长句 longsentence 在科技文体中常需要用长句来阐述科学现象或事物的内在联系或解释说明一些科技术语和名词 特别是各种从句 分词短语和后置定语等 例如 环境研究先驱 斯坦福大学的保罗 厄尔里西认为 科学真正的敌人是那些对支持全球变暖 臭氧层损耗以及工业发展的其他后果的证据提出质疑的人Thetrueenemiesofscience arguesPaulEhrlichofStandfordUniversity apioneerofenvironmentalstudies arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth III Sci techtranslation 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 3 修辞特点i 时态变化少 tense a 对科学定义 自然现象和常规定理等进行阐述 多用时态 因为客观真理的内容是没有时间性的 b 在叙述过去进行的研究和科学发现等情况时 常用时态 但如果这种研究或发现对现在有较大影响的 则用完成时态 c 当涉及计划中的还未实施的研究项目时 常采用时态 ii 修辞手段单调 rhetoric 科技英语注重事实和逻辑推理 因此通常极少使用拟人 personafication 夸张 hyperbole 明喻 simile 引喻 metaphor 或对照 contrast 等修辞手法 否则会破坏科学的严肃性和真实性 但同时普遍使用逻辑连词 以加强逻辑性 III Sci techtranslation 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 一般现在 一般过去 现在完成 一般将来 1 直译computationallinguistics计算机语言bearmedtotheteeth武装到牙2 意译flowsheetfirstaidbox3 音译radarcopyvitaminshow4 音译混译kilowattdecibel5 形译 III Sci techtranslation 4 Thetranslationmethodsofsci techterms 流程图 急救箱 雷达 拷贝 维他命 秀 千瓦 分贝 5 形译a 按实物形状翻译cam 一种轮心偏向的轮 凸轮 偏心轮rulingpen 一种形似鸭嘴的笔 鸭嘴笔b 按字形翻译 III Sci techtranslation 4 Thetranslationmethodsofsci techterms J粒子 X射线 O形环 T形螺栓 丁字尺 J particleX rayO ringT boltT square 色盲colourblindness打疫苗veccinate太阳能电池solarcell真空vacuum软盘floppydisc IV Translationpractice 1 TranslatethefollowingphrasesintoEnglish 终端机terminal肺炎pneumonia建筑面积floorarea公共设施publicutilities发行量circulation indigestion消化不良auction拍卖scaffolding脚手架screwdriver螺丝刀mannedspacecraft载人飞船 IV Translationpractice 2 TranslatethefollowingphrasesintoChinese fatigue疲劳urbanplanning城市规划pilehammer打桩机relapse复发症image影像 图像 1 Theadjustmentscrewhasstopsatbothsides调整螺钉的两端设有定位块 2 Chemicalcontrolwilldomostofthingsinpestcontrol化学防治能在病虫害防治中起主要作用 3 Littleinformationisgivenabouttheoriginoflife关于生命起源方面的资料极少 4 Someacidsareveryactive whileothersarenot 有些酸的活性很高 有些则不然 5 Theheavenlybody Sedna recentlydiscoveredbycertainastronomersmaynotbethetenthplanetinthesolarsystem由某些科学家发现的天体 塞得娜 不一定是太阳系的第十颗行星 IV Translationpractice 3 TranslatethefollowingsentencesintoChinese 1 物质的熔点就是从固态变为液态的温度 Themeltingpointofasubstanceisthetemperatureatwhichthechangeofstatefromsolidtoliquidoccurs 2 浮力的作用既适用于木头 也适用于钢铁 Floatationappliestoironaswellaswood 3 温血动物不需要依赖太阳来获得体温 Warm bloodedcreaturesdonotneedtodependonthesunforbodyheat 4 那时 禽流感在一些国家传播得相当快 Avianfluwasspreadingquiterapidlyinseveralcountriesthen IV Translationpractice 4 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish 5 如果某一基因受损 它就会制造出错误的蛋白质 致使你身体的某个部分不能正常地工作 Ifageneisdefective itcouldproducethewrongproteinandcausesomethinginyourbodynottoworkproperly 6 计算机病毒破坏性很高 这使得设计者和使用者都大感头痛Computervirusesarehighlydestructive whichcausesheadachetobothdesignersandusers IV Translationpractice 4 TranslatethefollowingsentencesintoEnglish TranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways first byproperselectionofmaterialespecially inhighloadareas toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation andhighresidualstrength second byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane andthird byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly 用三种方法来防止整个结构的损坏 一 适当选用材料 特别是在高载荷区的材料 要具有一致的 迟缓的裂痕扩散速率特性以及高剩余强度 二 采用多路传力结构 使某一局部损坏不危及整个飞机 三 使结构具有易卸性 便于检查与维修 IV Translationpractice V summary 1 Thedefinitionofsci techEnglish 2 Theclassificationofsci techEnglish 3 Thecharacteristicsofsci techEnglish 4 Thetranslationmethodsofsci techterms 科技书面语 科技口语 普通科技文体 专用科技文体 词汇特点 句法特点 修辞特点 1 直译2 意译3 音译4 音译混5 形译 VI Assignments TranslatethefollowingpassagesintoEnglishProtectionagainstcompletestructuralfailureisachievedinthreedifferentways first byproperselectionofmaterialespecially inhighloadareas toprovideaconsistentslowrateofcrackpropagation andhighresidualstrength second byprovidingsuchmultipathstructureontheairplanethatthelossofanyonesegmentwouldnotendangertheairplane andthird byprovidingreadilyaccessiblestructurewhichcanbeinspectedandmaintainedproperly VI Assignments TranslatethefollowingpassagesintoEnglishAsoilisfounddeepintheground itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface Conseq

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论