中译英技巧重复词语和重复结构的处理ppt课件.ppt_第1页
中译英技巧重复词语和重复结构的处理ppt课件.ppt_第2页
中译英技巧重复词语和重复结构的处理ppt课件.ppt_第3页
中译英技巧重复词语和重复结构的处理ppt课件.ppt_第4页
中译英技巧重复词语和重复结构的处理ppt课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

试比较 秦淮河里的船 比北京万生园 颐和园的船好 比西湖的船好 比扬州瘦西湖的船好 这几处的船不是觉着笨 就是觉着简陋 局促 都不能引起乘客们的情韵 如秦淮河里的船一样 秦淮河里的船约略可分为两种 朱自清 桨声灯影里的秦淮河 TheshipsontheQinhuaiarebetterthanthoseinBeijing sMyriadCreatureGardenandSummerPalaceandHangzhou sWestLake betterthanthoseonYangzhou sShouxiLake Thevesselsinthoseplacesareeitherclumsyorcrudeandcramped lessinvitingthanthoseontheQinhuai whichfallroughlyintotwocategories 1 重复与替换 2 一般说来 除非有意强调或出于修辞的需要 英语总的倾向是尽量避免重复 讲英语的人对于随意重复相同的音节 词语或句式往往感到厌烦 在能明确表达意思的前提下 英语宜尽量采用替代 省略或变换等方法来避免无意图的 unintentional 重复 这样不仅能使行文简洁 有力 而且比较符合英语民族的语言心理习惯 总的说来 英语比较忌讳重复 因而常用替代 省略和变换的表达方法 相比之下 汉语则比较习惯于重复 因而常用实称 还原和复说的表达方法 除此以外 汉语倾向于重复还广泛地表现在词语调配 句式安排和篇章结构等各个方面 3 一 代替 代词或名词 英语惯于使用代词 名词及其他词组来代替重复出现的部分 他 蒋介石 上台了 非但不感谢人民 还把人民一巴掌打了下去 把人民推入了十年内战的血海 Onceinpower ChiangKai shekfarfrombeinggratefultothepeople knockedthemdownandplungedthemintotenyearsofcivilwar 4 要懂得电影是怎样工作的 我们首先必须知道这样一个事实 即我们的眼睛有一种奇特的 称为 视觉暂留 的习性 靠着这种习性 我们的眼睛能在某种东西 比如说一个光源 己经消失之后的一刹那间继续 看 到它 Tounderstandhowmotionpictureswork wemustfirstknowthefactthatoureyeshaveapeculiarhabit called persistenceofvision bymeansofwhichtheycancontinueto see something e g asourceoflight foramomentafteritsdisappearance 5 一定的文化 是一定社会的政治和经济的反应 又给予伟大的影响和作用于一定社会的政治和经济 Anygivencultureisareflectionofthepoliticsandeconomiesofagivensociety andtheformerinturnhasatremendousinfluenceandeffectuponthelatter 6 动词性替代 用do doso或sodo来代替重复出现的主要动词或整个谓语部分 你不愿意落后 她也不愿意落后 Youdon twantto1agbehind Neitherdoesshe 我们开了一次会 劝大家到群众里面去 后来许多人去了 得到了很好的效果 Weheldameetingandadvisedthemtogoamongthemasses Lateron manydid andtheresultswereverygood 7 用so as代替 中国人是勇敢的 中国共产党也是勇敢的 他们一定要解放全中国 Chinesepeoplearebrave soistheCommunistPartyofChina andtheyaredeterminedtoliberatethewholeChina 自周秦以来 中国是一个封建社会 其政治是封建的政治 其经济是封建的经济 FromtheZhouandQindynastyonwards Chinesesocietywasfeudal aswereitspoliticsandeconomies 8 用上义词替换 电子管通常用来放大 而真空管则是电子管的另一名称 Anelectrontubeisgenerallyusedforamplification andvacuumtubeisanothernameforthisdevice 9 5用其他词或词组代替 空洞干燥的教条式是要破坏创作情绪的 但是它们不但破坏创作情绪 而且首先破坏了马克思主义 Empty drydogmaticformulasdoindeeddestroythecreativemood notonlythat theyfirstdestroyMarxism 那时将不要军队 也不要兵船 不要军用飞机 也不要毒气 Neitherarmies norwarships normilitaryaircraft norpoisongaswillthenbeneeded 10 分句性替换 一个人的工作 究竟是三分成绩七分错误 还是七分成绩三分错误必须有个根本的估价 Wemusthaveafundamentalevaluationofaperson sworkandestablishwhetherhisachievementsamountto30percentandhismistakesto70percentorviceversa 11 代替法是处理重复问题的有效方法之一 方式多样 好处明显 但是运用时一定要紧密联系上下文 做到指代分明 毫不含混 分则 宁可重复不要滥用代称 12 二 省略Ellipsis 在不影响明确 完整地传达原义的前提下 根据英语表达习惯 将汉语中重复出现的词语或结构加以省略或简化 2 1NominalEllipsis 省略名词这是宝地 要不是宝地 怎么人越来越多 Thisisaluckyplace ifitisn t whydomoreandmorepeoplecometolivehere 13 2 2VerbalEllipsis 省略动词 当英语平行结构中谓语动词是同一个动词的时候 省略谓语动词尤其常见 如 Readingmakesafullman Conferenceareadyman andwritinganexactman F Bacon OfStudies 读书使人充实 讨论使人机智 笔记使人准确 汉译英时也应体现这一要求 如 阅读训练人的眼睛 说话训练人的口齿 写作训练人的思维 Readingexercisesone seyes speaking one stongue whilewriting one smind 14 夺取这个胜利 已经是不要很久的时间和不要花费很大的力气了 巩固这个胜利 则是要很长的时间和要花费很大的力气的事情 Towinthisvictorywillnotrequiremuchtimeandefforts buttoconsolidateitwill 15 2 3ClauseEllipsis泰勒思认为水是万物之始 阿那克西米认为空气是万物之始 赫拉克利特认为火是万物之始 Talesthoughtwaterwasthebeginningofeverything Anaximenes air Heraclitus fire 16 三 合并 将重复词语或结构全部抽提出来 总译一次 加在全部有关词语或结构的前面或后面 统管兼顾 中国人民历来是勇于探索 勇于创造 勇于革命的 TheChinesepeoplehavealwaysbeencourageousinexploring increatingandinrevolution 17 在今后五年内 要实现财政经济状况的根本好转 实现社会风气的根本好转 实现党风的根本好转 Inthecomingfiveyearsafundamentalturnforthebettershouldbemadeinthefinancialandeconomicsituation instandardsofsocialconductandinPartystyle 18 五四运动是在当时世界革命号召之下 是在俄国革命号召之下 是在列宁号召之下发生的 TheMay4thmovementcameintobeingatthecalloftheworldrevolution oftheRussianRevolutionandofLenin 19 用名词复数表达重复 战争是民族和民族 国家和国家 阶级和阶级 政治集团和政治集团之间互相斗争的最高形式 Waristhehighestformofstrugglebetweennations states classesorpoliticalgroups 我们向受压迫的各国人民提供政治的支援和经济的支援 Weofferedtheoppressedpeoplesourpoliticalandeconomicsupports 20 四 部分重复 汉语中重复使用的词语或结构 英译时只重复使用其部分词语或结构 这样可以保证译文达意 又不至于过份累赘 决定什么东西是应当称赞或歌颂的 什么东西是不应当称赞或歌颂的 什么东西应当反对的 decidewhattocommendandpraise whatnotto andwhattooppose 21 五 全部重复 1为了明确传达原文意思 避免产生歧义 翻译带有政策性的文件时 这点尤为重要 发挥工会和职工代表大会在民主决策 民主管理 民主监督中的作用 中共中央关于国有企业改革和发展若干问题的决定 Theroleoftradeunionsandworkers congressesindemocraticdecision making democraticmanagementanddemocraticsupervisionshouldbeenhanced 22 各大城市可以暂时不去处理摊贩 但对独立手工业户和家庭商业最好给予处理 各中等城市在 五反 中最好对独立工商户及摊贩均给予处理 Inbigcitiesthestreetvendorsmaybeleftaloneforthetimebeing buttheindependenthandicraftsmenandfamilytradershadbetterbedealtwith Inmedium sizedcitiesitwouldbebettertodealwithboththeindependenthandicraftsmenandtradersandthestreetvendorsinthismovement 23 2为了体现原文的强调语气 他们偷 他们抢 他们欺诈 谁也不敢惹他们 Theysteal theyrob theyswindle noonedarestocrosstheirpath 24 3为了体现原文的修辞 1 排比这是革命的春天 这是人民的春天 这是科学的春天 Thisisthespringtimefortherevolution thisisthespringtimeforthepeople thisisthespringtimeforscience 2 反复沉默啊 沉默啊 不在沉默中爆发 就在沉默中灭亡 Silence Silence Unlessweburstout weshallperishinthissilence 25 4主谓重复 英译时照搬 青年就是青年Youthisyouth 对的就是对的 不对的就是不对的 Whatisrightisrightandwhatiswrongiswrong 26 隐性重复结构的处理SynonymOverlapWhenseveralsynonymsareusedtoexpressthesamemeaninginChinese wecanusecombinationinthecourseoftranslation forexample 桂林山水甲天下 在当时 我们哪有闲情逸致去欣赏这 画山秀水 呢 Guilin sbeautifulmountainsandriversareworld famous buthowcouldweenjoyitspicturesquelandscapesinthosewaryearsinaleisurelymood 27 动宾式 报仇雪恨 avengeoneself takerevenge背井离乡 leaveone splace beawayfromhome打家劫舍 loot plunder殚精竭虑 taxone singenuity rackone sbrains伤风败俗 offendpublicdecency corruptpublicmorals 28 主谓式 心惊胆战 tremblewithterror心领神会 understandtacitly心满意足 beperfectlycontent心烦意乱 beterriblyupset形单影只 asolitaryform asingleshadow extremelylonely 29 鬼斧神工 uncannyworkmanship奇珍异宝 raretreasures千辛万苦 innumerabletrailsandtribulations untoldhardships穷途末路 beinanimpose havecometoadeadend油腔滑调 glib油头滑脑 slick油嘴滑舌 glib tongued天公地道 absolutelyfair无影无踪 withouttrace 30 汉语成语的虚指部分 AlotofChineseidiomshaveanemptypart 虚指部分 Anemptypartreferstoonewhichdoesnotcarrythekeyinformationandusuallycanbeleftoutinthecourseoftranslation whichcan andusuallymust beeliminatedwhenbeingtranslatedintoEnglish Theemptypartusuallyconsistsofthefollowingthreegroups 31 a Modifying 修饰 江河日下 beonthedecline江湖骗子 swindlerb Allusion 典故终南捷径 shortcut锦囊妙计 wisecounseld Foilpart 衬托百尺竿头 更进一步 makefurtherprogress江山易改 本性难移 aleopardneverchangeshisspots 32 隐性重复结构的处理 范畴词InChinese thereisatypeofwordiscalled categorywords 范畴词 forexample 局势 紧张局势 态度 冷漠态度 问题 腐败问题 情绪 自满情绪 状态 敌对状态 现象 反常现象 etc Thesewordscanbeaddedtoformabstractnouns 抽象名词 andsometimescansubstitutethoseborrowingabstractsuffixsuchas 化 度 法 性 Forexample 敌对状态 canbesaidas 敌对性 Sometimestheyhavenopracticalmeaning andcanbeomittedwhentranslatedintoEnglish 33 总之 就全国范围来说 我们一定能够逐步顺利解决沿海与内地贫富差距的问题 邓小平文选 第三卷 Inshort takingthecountryasawhole wearecertainlyabletosettletheproblemregardingthewealthgapbetweenthecoastalandhinterla

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论