2019年房屋租赁合同英语.doc_第1页
2019年房屋租赁合同英语.doc_第2页
2019年房屋租赁合同英语.doc_第3页
2019年房屋租赁合同英语.doc_第4页
2019年房屋租赁合同英语.doc_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

篇一:房屋租赁合同中英文版tenancy agreement房屋租赁合同出租人(以下简称甲方): landlord:(hereinafter called” party a”) 身份证号码(identity card no.): 电话(tel):法定地址(registered address): 代理人(agent):电话(tel): 法定地址(registered address): 代理人身份证号码(identity card no.):承租人(以下简称乙方): tenant:(hereinafter called “party b” 护照/身份证号码(identity card no.): 电话(tel): 法定地址(registered address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 an agreement made between party a of the one part and party b of the other part whereby it is:一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) name address of property to be rented:(hereinafter called “the said premises”): 二、 用途:该物业只供作住宅 使用。usage:for domesticuse only.三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。area:square meter.四、 租约期限(terms of tenancy):年固定租约由formal tenancy:租赁期租金:每月人民币xx元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。六、 付租条款(payment terms):1、. 五、 租金(rent):2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。payment method: party b shall deposit the rent to party bs bank account below:受益人(beneficiary name): 银行 (bank) :帐号(bank a/c no):七、 管理费:租赁期内管理费由xx 支付。management fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 xx 支付。public utility fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by九、 保证金(deposit):签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币xx元整.on the signing of this formal tenancy agreement, party b shall pay to party a a security deposit in 十、 其它条约(other terms):1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。the said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from party a toparty b at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject tofees or any other fees related.2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权取消租赁合同并且没收全部按金。daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay toparty b. if party b pay rent delay more than 15 days , party a should be have right to cancelthe contract and deduct all deposit from party b.3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。party b shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the saidpremises without having first obtained the written consent of party a.4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。to keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by party a in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, party b is responsible for the repair or reimbursement.6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。party b shall permit party a and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which party a considers necessary or proper to be done.7、 当租约期满或终止前x个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。during the x month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, party a shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the partyb shall permit and allow all persons with written or oral authority from party a or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 x 个月前以书面方式通知甲方,经甲方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。x month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,甲方不负任何责任。party b shall himself cover insurance for his own belongings against typhoon, depression, storm, flood, fire, theft, accidents, etc. in relation to this tenancy. party a shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 party a shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。during term of tenancy, party a shall have the right to sell the said premises to the third party. the terms and conditions here in contained which applicable to party a and party b must be applicable to the new landlord and party b without negotiation.13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合约不可分割的成部分。the attachments, including furniture fixture, appliances list title certificate., property certificate and offer letter forms an integrate part of the agreement.14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 the agreement is construed in accordance with laws of peoples republic of china (prc). both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of prc. the applicable law shall be prc law.15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译上有所不同,以中文版本为准。 this agreement is given in chinese and english languages. the english language is an abridged translation of the chinese text but in event of any difference between the chinese text and the english translation, the chinese text shall prevail.甲方party a:(签章) (signature)乙方party b:(签章) (signature) 日期:(date):篇二:房屋租赁合同中英文 房 屋 租 赁 合 同 house lease contract 出租方 (甲方)landlord: 承租方(乙方)tenant :居间方(丙方)agent: 出租方 (甲方) landlord(part a): _承租方 (乙方) tenant (part b): _ agency: beijing fangeasyco.ltd 第一条:租赁物业 tenancy:1、 甲方同意将位于北京市_区_房屋及房内设备 设施在良好状态下出租给乙方。建筑面积为_平米。party a hereby agrees to lease_and the fixtures, fittings and equipment therein are cleaned and in tenantable conditions to party b. total area of the leased property is _.2、签订本合同之前,甲方必须向乙方出示有关物业的房地产产权证。产权证编号:_如 不能提供该文件,甲方必须提供相关有效的可证明其物业所有权的文件。若该物业产权证上所有权人的名称与此合同中甲方名称不一致。则必须提供甲方与物业所有权人的合法租赁协议的复印件。prior to the execution of this agreement, party a shall provide to party b the real estate ownership if this document is not available, party a shall provide an alternative and acceptable proof of ownership. if the name on the ownership certificate is not the same as the name of party a on this tenancy agreement, a copy of the additional leasing agreement between the rightful legal owner and party a must be supplied.第二条:租期 term of tenancy:on_, and expiring on _.3、租期届满,甲方有权收回出租房屋及全部家俱、电器,乙方亦应如期交还(附件1); 乙方如要求续租,则享有优先续租权,但必须在本租约固定期满前二个月向甲方提出书面申请,租金双方另行协商;如乙方不再续租,甲方有权向新租客展示该房。on expiry of this lease, party a has the right to take back the leased property in full, and party b must deliver the leased property on the date of expiry (appendix i). if party b wishes to renew the lease after the tenancy period, party b shall have the priority to renew the lease with two months advance written notice to party a. the revised rental shall be negotiated between the two parties. if party b not renew the lease contract, party a have rights show the property to new tenant.第三条: 租金rent:1、租金标准人民币:_元/ 每月。rent: rmb_/ per month.2、付款方式:押_月付_月,押金不得充抵房屋租金。payment method: as much as_ month(s)s rent as deposit and_ month(s) for each payment. the deposit shall not be used as the rent.2、 付款时间为: _、_、_、_、_3、 payment time:_、_、_、_、_4、 租金支付方式:以人民币支付。甲方收到押金后,向乙方开具收据。the rent shall be paid in rmb. party a shall issue a receipt upon the receipt of deposit.5、 在本租约有效期内,租金不予调整。the rent cannot be adjusted during the term of this tenancy agreement.第四条押金deposit:1、本租约押金计 rmb_。租约期满,乙方如不再续租,甲方应在租赁期结束后叁日内(在 乙方将全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费付清后)将押金退还(不计利息)。如因账 期原因,乙方承担的全部水,电,煤气费和中央空调费等杂费及电话费无法在柒日内付清,甲方有权 保留部分押金并在上述项目付清后返回剩余押金给乙方,但保留的押金部分不因超过上一账期应付额 的二倍。2、甲方因乙方违反本合同的规定而受的损失,可在保证金中扣抵合理数目,在甲方作出该种抵扣前, 需通知乙方将被抵扣的金额和理由,乙方有权拒绝不合理或不公正的抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后7 天内补足。party a may deduct a reasonable amount from the security deposit towards payment of any actual damages party a may have incurred or suffered as a result of party bs breach of this agreement. prior to making such deductions, party a shall inform party b of the amount, and the reason for making such deductions. party b shall be entitled to object to such deductions if party b believes that such deductions are ueasonable or unjustified. if the security deposit is not sufficient to cover such amounts; party b must pay the deficiency within seven (7) days of the receipt of a demand from party a.第五条:其它费用other charges:1、 乙方承担在租赁期内所用的水、电、煤气、宽带、有线电视,管理公司每月按实际耗用量结算乙 方按单缴付,同时乙方承担_、_。during the period of tenancy, party b shall pay all monthly charges for usage of water, electricity,gas, broadband and cable tv based on the actual consumption amount, billed from the management office. and party b shall pay_、_ .2、乙方所用电话,按电信局标准收费,每月根据实际用量结算,乙方按单缴付。3、甲方承担在租赁期内的物业管理费,供暖费_、_。during the period of tenancy, party a shall pay property management fee, heating fee_、_ . 第六条: 甲方的责任 landlords responsibilities:1、 本租约签订后,甲方不得无故收回房屋。租赁期内,甲方需提前收回该房屋的,应提前30日通 知乙方,将已收取的租金余额退还乙方并按月租金的_%支付乙方违约金。party a is not permitted to take back the leased property during the term of contract without any reason. during the term of contract, party a shall inform party b 30 days in advance in case party a needs to reclaim the premise in advance and party a shall return the balance of the collected rent to party b and pay default fine equal to_% of the monthly rent to party b.2、甲方应保证物业公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、电的供应及各种设备的正常工作。甲方应负责租赁期内房屋及其设备的正常维修,并承担维修房屋及设备的正常磨损而产生的费用。 party a shall ensure that the estate management office provides sufficient and timely service to party b, such as supply of cold water, hot water, electricity and ensure the proper maintenance of all kinds of equipment. party a shall be responsible for all normal maintenance of the leased property and equipment during the term lease, and party a shall bear all maintenance charges.3、甲方应对甲方的固定设施,包括该物业的结构、屋顶、管道、设施、排污、管道和缆线(包括电 力及电话)等进行维护,使之处于完好状态;如果对上述各项的造成的损坏或破坏,不是由乙方的疏忽或不良行为造成的,则甲方在收到乙方发出的通知后7天内修理或修缮该损坏处。to maintain and keep party as fixtures, including the structure, roof, sanitary and plumbing facilities, drains, pipes and cables (including electricity and telephone) in good conditions. party a should promptly repair or remedy any defects therein after being notified of such defects by party b, provided all such defects are not as a result of the party bs careless mistake or misconduct. partya shall do the necessary repairs or maintenance within seven days after receiving the notice from party b.4、甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并有合法地位出租此房屋于乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.5、 所有权变动:租赁期内该房屋所有权发生变动的,本合同在乙方与新所有权人之间具有法律效力。 transfering of the ownership: in case the ownership of the premise changes during the lease period, the contract shall be kept effective between party b and the new owner.第七条: 乙方责任tenants responsibilities:1、 乙方应按本租约第三、五条约定,按期交纳租金及其他费用。如乙方迟延支付,超过期限五个工作日,则甲方有权解除本租约。party b should promptly pay the rent, deposit and other charges as set out in clauses 3 and 5 of the agreement. in the event that party b delays to pay the rent for five working days, party a has the right to terminate the contract.2、 未经甲方书面同意,乙方不得将所租房屋分租或转租给第三方及与第三方以任何方式共用该房屋; 若出现上述情形,则甲方有权解除本租约,房客的家庭成员及朋友的短暂居住或拜访除外。3、乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当而导致损坏,乙方应负责赔偿。4、除房内已有的装饰和设施之外,乙方如要增加设备或其他装修须征得甲方同意。租赁期满,乙方 向甲方交还房产时,必须恢复其原状(正常磨损除外)。5、在未经甲方书面同意下,乙方不得擅自设立、安装或移动设施及设备,不能擅自设立隔断,不得 擅自对房屋的结构改动或增加。not to erect, install or remove any fixtures or partitioning, or to make any structural additions and alterations without the prior written consent of party a.6、 租赁房屋过程中,乙方必须遵守中华人民共和国的有关法律、细则、规章及法令的规定, 禁止利 用房屋进行违反法律及不道德的行为。7、 房屋除供乙方居住之外,未经甲方书面同意,房屋不可作办公或协议未曾说明之用。the leased property is only for residential use. party b shall not use the leased property as office or some other purposes without the written agreement of party b.8、 租赁期内,乙方需提前退租,应提前30支付甲方违约金。 during the term of contract, if party b terminates the tenancy agreement, party b shall inform party% of the monthly rent to party a.第八条: 房屋不能居住时 when the property is unfit for use or occupation:房屋由于火灾、恶劣天气、战争或其它甲方不可抗拒因素, 而不是因为乙方直接或间接的疏忽及故意行为造成房屋毁坏而不能被正常使用及居住时,乙方从该日起停止支付租金,直至房屋可再被使用及居住时为止。if the leased property are substantially destroyed or damaged by fire, bad weather, war, force篇三:中英文版 房屋租赁合同编号:房屋租赁合同tenancy agreement 一、 出租人(以下简称甲方)landlord (hereinafter referred to as party a)证件号码:id no:二、 承租人(以下简称乙方)tenant(hereinafter referred to as party b)证件号码:id no:三、 租赁范围及用途tenancy:甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。party a hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances) in good tenantable condition to party b for .the size of the leased property is approximately spm.四、 租赁期:term of tenancy:4.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。piring on .4.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租,应提前壹个月通知甲方。upon expiration of the tenancy, party a has the right to take back the entire leased property, and party b shall deliver the leased property to party a on time. alternatively, party b have the opton to renew this agreement or quit this agreement upon giving one month prior notice to party a before the expiration of this agreement.五、 租金及付款方式rent and the way of payment5.1 双方谈定的租金为每月元。the rent, agreed by both parties, is per month.5.2 乙方支付甲方每月的租金,应个月支付一次。付款日期应在每月日之前。party b shall pay months rent in advance, on or before of each calendar month. ()a:汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。by transferring the amount or such rent to a bank account designated by party a and the date of transfer shall be the date of payment.()b:以现金方式支付payment in cash()c: 以支票方式支付payment in check5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金5的滞纳金。if the rent remain being unpaid on time, party b shall be liable to pay a late penalty fee equal to 5of the month rent per day.六、 保证金(押金):security desposit:6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于签订合同当日支付给甲方的租赁押金元作为乙方确保合同履行之保证金。to ensure the welfare and good condition of the leased property and the related facilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, party b agrees to pay to party a within one day after the agreement signed a security despositin the amount of as security for party bs obligations hereunder.6.2 除合同另有约定外,乙方应于租赁期满之日与甲方点清室内设施,并付清所有应付费用后,甲方当天将保证金全额无息退还乙方。unless other provided in agreement, party a shall return to party b the entire security desposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement after party b settled all charges of leased property with party a.七、 费用担保:payment:7.1 租赁期间物业费和取暖费(指集中供暖的)由甲方承担。durning the term of the tenancy, the property management fees and the heat-preservationfees shall be paid by party a.7.2 房屋的冷、热水、电、天然气消耗按每月查表实数由乙方支付。the cold, hot water, electricity, and gas payment(for water and tear) of the property shall be paid by party b according to its actual payment per month.7.3 电话费、有线收视费按实际费用由乙方交付。party b according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and international channel.八、 出租人的责任landlords obligations:8.1 甲方须按时将出租房屋及其设施以良好的状态交付乙方使用。party a shall deliver the leased property and the related facilities in good condition to party b on schedule.8.2 租赁期内甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有规定)party a shall not take back the leased property durning the term of the tenancy.(unless otherwise stipulated in this agreement)8.3 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他人骚扰而安静享用出租房屋。provided that party b abides and performs the appendixes of the agreement and the payment for the tenancy, party b has the right to refuse the interruption from partya to enjoy the life satisfaction and peace.8.4 房屋基本设施和结构,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其做定期修缮。party a is responsible for repairing and maintaining the basic facilities of the leased property and for bearing all costs thereto.8.5 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并由合法地位出租此房屋与乙方。party a hereby represents and warrants that party a is the legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to lease the property to party b.8.6 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人或者其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,如乙方与本合同的权益人首次等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责任补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。if durning the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferredor party bs right to use the leased property is attested, party a shall ensure that such transferee or third party having an effect on party bs right to use the leased property will continue to abide by the terms of this agreement.party a shall also be liable to keep party b be fully indemnified against any costs,expenses,losses, and damages suffered by party b if any of party bs interests herein are affected or prejudice

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论