




已阅读5页,还剩9页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
xx租船公司期租合同适用出租人现有规范如附表所描述的摩托蒸汽船号的船东(地址)与租船人xx对外贸易运输总公司于本日相互达成协议如下:ITISTHISTHISDAYMUTUALLY AGREED between(address of office:) Owners of themotor/steamvessel calleddescribed in the form attached hereto and China National Foreign Trade Transportation Corporation of Peking,as Charterers as follows.1船舶规范1.Vessels Description船东保证,在交船之日以及在整个租期内,本船应与附表规范相符,如有不符,租金应予以降低,足以赔偿租船人由此受到的损失。The Owners warrant that at the date of delivery and throughout theperiod of service under this Charter the Vessel to be of the description set out in the Form attached hereto. Should the vessel fail to comply in any respect with the said description, hire to be reduced to the extent necessary to indemnify Charterers for such failure.2船舶状况2.VesselsCondition船东保证,在交船之日以及在整个租期内,本船应紧密、坚实、牢固,处于良好工作状态,在各方面适于货运,船壳、机器、设备处于充分有效状态,并按规定人数配齐合格的船长,船员和水手。The Owners warrant that at the date of delivery and throughout the period of service under this Charter, the vessel to be tight, staunch, strong, in good order and condition, in every fit for the cargo service, with her hull, machinery and equipment in a thoroughly efficient state and with a full and efficient complement of Master, Officers and Crew.3租期3.Period船东供租,租船人承租本船日历月(确切租期由租船人选择),从本船交付之时起租。The Owners let, and the Charterers hire the Vessel for a period ofcalendarmonths(exactperiodat Charterers option) commencing from the time of delivery of the Vessel.4航行范围4.Trading本船在伦敦保险人学会保证条款的范围内(但不包括),川航于本船能经常安全浮起的(但同样大的船舶照例安全搁底的地点可以不浮起),安全港口、锚地或地点,进行合法贸易,在船东保险人承担的情况下,租船人可派船在许可外的地区,进行贸易,也可随意派船到船东需要支付兵险附加保费的地区进行贸易。不论哪种情况,船壳、机器附加保费由租船人负担,但该附加保费不得超过按照伦敦保险人最低费率的最少险别所征收的保费,其保险条件不得扩大学会按期保险条款(1101970)的标准格式或学会兵险条款(171976)的标准格式,但不包括封锁和围困险,租船人在收到有关凭证或因租船人需要,收到保单附本时将附加保费付还船东,如附加保费有回扣,应退还租船人,船壳、机器保额定为,保费即按此计算,但如果保单记载的船壳、机器保额与上列金额不符,则取较少的金额计算。The Vessel to be employed in lawful trades between safe ports, anchoragesor places where she can safely lie always afloat, except at such places where it is customary for similar size vessels to lie safely aground, within Institute Warranty Limits excludingThe Charterers shall have the option of trading outside theseLimits, provided the Vessel is insurable by the Owners Underwriters, and have also liberty of trading zones where Owners are required to pay for extra war risk insurance premium. In either case, extra insurance premium on hull and machinery to be for Charterers account, but such extra premium is not to exceed that for minimum coverageundertheLondon Underwriters Minimum Scale on conditions no wider than their standard form of Institute Time Clauses (1/10/1970) or of Institute war Clauses (1/7/1976) excluding blocking and trapping risks. Charterers to reimburse the extrapremiumtoOwnersonreceiptof supporting vouchers, or copy of Insurance policy, if required by Charters. Rebates on such extra premium, if any, to be refunded to Charterers. The valuation of hull and machinery for these purposes is fixed at, on which the premium shall be computed. However if hull and machinery valuation stated in the Insurance Policy varies from the above, the less shall apply to the com-puting.如本船航行中因受阻,租船人有解除本租约的选择权。Should the Vessel be prevented from China trading, Charterers to have the option of cancelling the Charter.除非首先得到租船人的同意,船东不得以任何理由或任何目的派船停靠台港港口。In any event Owners shall not for any reason or for any purpose send the Vessel to call ports Of Taiwan unless the consent of Charterers be first obtained.禁装货载本船用来载运合法货物,但不包括租船人有权按照政府间海事协商组织的规则或任何主管当局适用的条例,运输危险品。Cargo ExclusionsThe Vessel to be employed in carrying lawful merchandise excludingThe Charterers shall have the privilege to ship dangerous cargo in accordancewiththeInter-GovernmentalMaritime Consultative Organization Rules or any competent authorities regulations, as applicable.5交船港5.Port of Delivery本船在在租船人指定的、本船能经常安全浮起,随时可供使用的泊位,在办公时间内交给租船人使用,交船时货舱须打扫干净,适于在装港接收货物,接受交船并不构成租船人放弃其租约赋予的权利。The Vessel to be delivered and placed at the disposal of Charterers during office hours, atin such available berth where she can safely lie always afloat, as Charterers may direct, with clean-swept holds suitable for receiving cargo at loading port. Acceptance of delivery shall not constitute any waiver of Charterers rights hereunder.6交船日期和交船通知6.Date of Delivery and Delivery Notices本船不得在之前交付,如本船在17点之前没有准备就绪并支付,租船人有随时解除本租约的选择权,但不得迟于本船准备就绪之日。The Vessel to be delivered not beforeand should the Vessel not be ready and delivered before 1700 hoursthe Charterers to have the option of cancelling the Charter at any time not later than the day of Vessels readiness.船东给租船人天预计交船日通知及天确定交船日通知。The Owners to give the Charterers. days notice of the expected date of Vessels delivery and.days notice of definite date.7货舱检验7.Cargo HoldInspection租船人在交、还船港代表双方委任验船师检验交、还船时的货舱和确定船上存油、交船检验船东时间,还船检验算租方时间,验船师费用由船东和租船人均等分担,在测定船上存油前,本船前后吃水要调平或者船尾吃水差不超过六英尺。The Charterers to appoint a surveyor onbehalf of both parties at the port of delivery and re-delivery, who shall inspect the cargo holds and ascertain bunkers remaining on board on delivery in Owners time and onre-delivery in Charterers time. The surveyors fee to be equally shared between Owners and Charterers. Before measuring the bunkers on board the Vessels draft shall be trimmed to even keel or not more than six feet by stern.8船东供应8.Owners Provide船东供应及或支付有关船长、项目、船员和水手的全部食品、工资、领事费以及其他费用,供应及或支付甲板、房舱、机舱及其他必须的全部用品,供应及或支付全部润滑油和淡水,支付各项船舶保险及人干坞、修船和其他保养费。The Owners to provide and/or pay for all provisions, wages, consular fees and all other expenses relating to the Master, Officers and Crew, for all deck, cabin, engine room and other necessary stores, for all lubricating oil and water, for all insurance of the Vessel and for drydocking, repairs and other maintenance of the Vessel.起货机:船东给全部双杆吊及或转盘吊提供起重装置和设备,达到格式所规定的起重能力,并供装卸货物实际使用的一切绳索,滑轮吊揽、吊货具及滑轮,如本船备有重吊,船东给重吊提供必要的起重装置(参见第15条)Cargo Gear : TheOwnerstoprovidegearand equipmentforallderricksand/orcranes capable of handling lifts upto their capacity as described in the Form, also provide all ropes, falls, slings and blocks actually used for loading and discharging. If the vessel is fitted with heavy lift gear, the Owners to provide necessary gear for same. (See also Clause 15)船东提供甲板,水手按需要开关舱,在船到达装卸泊位或地点之前抱货机装置就绪,并提供甲板及或舷梯看更,配备每舱绞车工及或转盘吊工一人,按需要昼夜操作,如港方或工会规章制止水手开关舱(或操作绞车及或转盘吊,则租船人雇岸上工人代替支付费用。The Owners to provide deckhands to open and close hatches as required and rig cargo gear before the Vessels arrival at loading and discharging berths or places, also provide deck and/or gangway watchmen and one winchman and/or cranedriver per hatch to work winches and/or cranes day and night as required. If the rules of the Crew from opening and closinghatches or driving winches and/or cranes, then shore labour to be employed in lieu thereof and paid by Charterers.照明:船东用船上灯光和群光灯提供充分的照明,使各舱口和货舱同时作业。Lights :The Owners to provide on the Vessel sufficient lighting with the Vessels lights and light clusters to work at all hatches and in all holds simultaneously.清舱:如租船人需要,并为当地规章所许可,船东应提供水手清舱并清除垫料,以适于装运下航次货载,租船人付给船东或水手清舱费定额每次最多Hold Cleaning :The Owners if required by Charterers, to provide the Vessels Crew to clean the holds includingdunnageremovaltotheextent suitable for loading next cargo provided local regulations permit it. The Charterers to pay Owners or Crew members a lumpsum of maximumfor each cleaning.9租船人9.Charterers Provide租船人供应及或支付(除非共应项目为船东的事物而发生或在船东造成的时间损失内发生,不论是否租停)主机和辅机用的全部油料(为了补偿船上人员的生活用油,每日历月定额,可在支付租金中扣除,不足一月者,按比例扣减)、港口费、强制引水、舢板、拖船、领事费(但按第8条属于船东支付者除外)、运河、码头及其他捐税(但属于国际或本地船东或海员组织所征收者除外)和费用包括任何外国市政税和国税,还支付交船港和还船港的一切码头、港口和吨税(除非在交船前或还船后发生)、代理,佣金等费用,并且安排和支付装载,平舱、码垛(包括垫料,但船东允许租船人使用船上已有的垫料,卸载、过磅和理货、上船执行职务的官员和人员的伙食以及其他各项费用。The Charterers to provide and/or pay for (unless incurred for Owners purpose or duringlossoftimeonOwnersaccount whether or not the Vessel is off-hire) all fuel for main engines and auxiliary engines(a lumpsum ofper calendar month or pro rata for any part of a month is deductiblefromhirepaymentstocoverVessels domestic use of fuel), port charges, compulsory pilotages, boatage, tug-assistance, consularfees(exceptthoseforOwners account under Clause 8), canal, dock and other dues ( exceptthosecollectedbythe international or local organizations of shipowners or seamen) and charges including any foreign general municipality or statetaxes,also all dock, harbour and tonnage dues at the ports of deliveryandre-delivery(unless incurred before delivery or after re-delivery), agencies, commissions also to arrange and pay for loading, trimming, stowing (including dunnage, but Owners allow Charterers the use of any dunnage already on board the Vessel), unloading, weighing and tallying cargoes, meals supplied to officials and men in their service and all other charges and expenses.10燃料10.Bunkers租船人按交船上所存全部油料,并按每公吨燃油和每公吨柴油付款,船东接收还船时船上所存全部油料,并按租船人现行加油合同的还船港油价付款,如还船港没有合同油价,则按邻近主要加油港的合同油价支付,本船交付时存燃油不少于吨,不多于吨,柴油不少于吨,不多于吨,本船退还时存燃油不少于吨,不多于吨,柴油不少于吨,不多于吨,租船人可在交船前加油,占用的时间不计租金。The Charterers to take over and payfor all fuel remaining in the Vessels bunkers on delivery atper metric ton of fuel oil andper metric ton of diesel oil. The Owners to take over and pay all fuel remaining in the Vessels bunkers on re- delivery at Chartererscurrent contract price at the port of re-delivery, or at the nearest mainbunkering port, if the bunker price at the port of re-delivery is not available. The Vessel tobe delivered with not less thantons of fuel on and not less thantons and more thantons of fuel oil and not less thantons and not more thantons of diesel oil, and to be redelivered with not less thantons and not more thantons and not more thantons of diesel oil. The Charterers to have the liberty of lifting bunkers before delivery, time used not to count.租船人有使用船东加油合同的选择权,在租期内,如船东和租船人双方在航次的主要加油港都不能安排加油,则租船人有权解除本租约。The Charterers to have the option of using Owners bunker contracts. If at any time during the currency of this Charter, both Owners and Charterers are unable to arrange bunkers at the main bunkering ports for he voyage in question, the Charterers to have the privilege of cancelling this Charter.11租率11.Rate of Hire从本船交付之时(格林威治时间)起至还给船东之时(格林威治时间)止,租船人按本船夏季干舷载重吨,2240磅为一吨,每吨每日历月的租率支付租金,不足一月者,按比例支付。The Charterers to pay as hire at therate ofper ton of2240poundsontheVesselstotal deadweight onsummer freeboard per calendar month or ro-rata for any part of a month,commencingfromthetime (G. M. T. ) of the vessels delivery until the time (G. M. T. ) of her re-delivery to Owners.第一期租金应在交船后七个银行营业日内,以后各期租金应在到期后七个银行营业日内,以现款在给预付半月(但最后一期,租金预付到经租船人合理估算足以完成最后一个航次所需的时间),该项租金除了扣除本租约已具体规定的项目外,还扣除租船人及其代理人应得的回扣和佣金、有关实际停租或估计停租期间的任何款项或费用,还扣除租船人合理估算,在上述期间内所发生的费用以及根据本租约,租船人对船东的索赔款项,如付款到期之日,本船停租,则租金余额应在本船起租后七个银行营业日内支付,租船人还有权在最后整月租金中扣除预计代船东垫付的港口使用费和开支以及还船时船上存油的估计金额,以上付款,还船后多退少补。Payment of Hire : First payment of hire to be made within seven banking days of the Vessels delivery and subsequent payments of hire within sevenbanking days of the due date, in cash, intosemi-monthly in advance (except for the last period, hire to be payable for such length of time as reasonably estimated by Charterersnecessary to complete the last voyage) less, in addition to where specifically provided herein,commission and brokerage due to Charterers/ their Agents, any amount or expenses in respect of actual or estimated off-hire periods, any expenses incurred by Charterers which may reasonably be estimated by them to relate to such off-hire periods and any amount of claims Charterers may have on Owners under this Charter. If on due date the Vessel be off- hire, the balance payment for the period to be made within seven banking days after the Vessel is again on-hire. The Charterers also to have right to deduct from the last full months hire the disbursements expected to be made on Owners behalf of expenses expected to be incurred by charterers for Owners accountand estimated cost of bunkers remaining on board on re-delivery, and when the Vessel is re-delivered any over-payment to be refunded byOwnersorunder-paymentpaidby Charterers.如未履行支付租金,船东有权撤船,不给租船人使用,但这并不损害船东根据本租约在其他方面对租船人具有的索赔权。In default of payment the Owners may withdraw the Vessel from the service of Charterers, without prejudice to any claim Owners may otherwise have on Charterers under this Charter.12还船12.Re-delivery本船应于租约期满时,按交付给租船人时大体相同的良好状态(自然损耗和由于第21条列举的原因所造成的船舶过失除外),在租船人选择的安全、没有冰冻的港口退还。The Vessel to be re-delivered on theexpiration of the Charter in the like good order as when delivered to the Charterers (fair wear and tear and loss of or damage to the Vessel by reason stated in Clause 21 excepted) at a safe, icefree port in Charterersoption in租船人有卸毕还船的选择权,给船东或水手支付包干费最多以代替清舱,清除垫料。The Charterers to have the option of re-delivering theVesselupon completion of discharge, paying Owners or Crew members a lumpsum of maximumin lieu of holding cleaning including dunnage removal.还船通知:租船人给船东不少于十天的预计还船港口和日期的通知。Notice of Re-deliveryLast Voyage:The Charterers to give Owners not less than ten days notice of Vessels expected port and date of re-delivery.最后航次:如本船被挡令的航次超过租期时,租船人可使用本船完成该航次,但如市价高于租约规定的租率,则对于超过租期的时间按市价支付。Should the Vessel be ordered on a voyageby which the Charter period will be exceeded the Charterers to have the use of the Vessel to enable them to complete the voyage and pay the market rate for any time exceeding the termination date if market rate is higher thanthe rate stipulated herein.13货位13.Cargo Space除保留适当足够的部位供船长、船员、水手使用及存放船具、属具、家具、食品与船用品外,本船所有空间和运力,如有客舱,也包括在内,均归租船人使用。The whole reach and burden of theVessel including passenger accommodation, if any, to be at Charterers disposal, reserving proper and sufficient space for the Vessels Master,Officers,Crew,tackle,apparel, furniture, provisions and stores.甲板货:租船人有权按照通常海运惯例,在甲板及或舱口部位装满货物,费用自理,并承担风险,装载甲板货应受到船舶稳性和适航性的限制,航行中,船长与水手对甲板货应妥善照料并拉紧捆索。Deck Cargo:The Charterers to have the privilege of loading a full cargo on deck and/or on hatches in accordance with normal marine practice at their expense and risk and deck load will be controlled by Vessels stability and seaworthiness. Whilst in navigation the Master to take good care for deck cargo and tighten up lashings on deck cargo with the Vessels Crew.14租船人14.Charterers Representatives租船人有权派代表一至二人。代表上船并押运并考察航次尽快运行情况,对他们将免费提供房间并供应与船长相同的伙食标准,费用由租船人负担。The Charterers to have the privilege of putting one/two of their Representatives onboard the Vessel, who shall accompany the Vessel and see that the voyages are prosecutedwithutmostdespatch. Theyaretobe furnished with free accommodations and same fare asprovidedfor theMasterstable, victualling expenses to be for Charterers account.15证件15.Certificates船东保证持有并随船携带必要的证件,以符合所挂港口的安全卫生规定和当前要求。The Owners warrant to have secured and carry on board the necessary certificates to comply with Safety and Health Regulations and all current requirements in all ports of call.船东保证,本船起货机及其他一切设备符合本船靠挂港口的规定,还保证本船随时持有现行有效证件,在各方面符合这种规定,如船东未能照办使其符合上述规定或未持有上述证件以致岸上人员不能作业,则由此损失的时间应停租,由此产生的额外费用由船东负担。TheOwnersguaranteethatVessels cargo gear and all other equipment to comply with the regulations in all ports visited by the Vessel, and that the Vessel to be at all times inpossessionofvalidandup-to-date certificates to comply with such regulations in everyrespect. Ifshorepersonnelisnot permitted to work due to failure of the Owners to comply with the aforesaid regulations, or because of a lack of said certificates, any timeso lost to count as off-hire, and all extra expenses incurred thereby to be for Owners account.租船人有权免费使用船上的绞车吊杆包括重吊及或转盘吊至其最大起重能力,起货机应保持完好工作状态,便于即时使用,但租船人打算使用重吊时仍应给予足够时间的通知。The Charterers to have the right to free use of all winches, derricks including heavy lift gear and/or cranes to their full capacity and gear to be kept in full working order for immediate use, the Charterers, however, to give sufficient notice of their intention to use heavy lift gear.熏舱:在租期内,船东提供有效的熏蒸灭鼠证书或免疫证书,由于载货或根据租船人指示而挂港需要熏蒸,均由租船人负担,其他原因的熏蒸由船东负担。Fumigations:The Owners to provide valid fumigation and deratization or exemptioncertificates throughouttheCharterperiod. Allfumigationsrequiredbecauseofcargoes carried or ports visited under Charterers instructions to be for Charterers account, and otherwise for the Owners account.16停租16.Off-Hire(A)如时间损失是由于(1)人员或船用品不足;(2)船壳、机器或设备损坏;(3)船舶或货物遇到海损事故包括碰撞和搁浅而造成延误;(4)修船、进行干船坞或保持本船效能所采取的其他必要措施;(5)未持有或未随船携带货运需要的有效证件及或其他船舶文件,包括有效的巴拿马和苏伊士运河丈量证件;(6)船长、船员或水手的罢工、拒航、违抗命令或失职;(7)任何当局因船东、船长、船员或水手受到控告或违章对本船实行拘留或干预(但租船人的疏忽行为或不行为所引起者除外);(8)船东违反租约而停工;(9)由于本条所提到的任何原因或任何目的(恶劣天气除外)或由于伤病船员上岸治疗而使本船绕航,折返或靠挂非租船人所指示的其他港口;(10)本租约另有规定的停租项目或其他任何原因,以致妨碍或阻止本船有效运行或使本船不能给租船人使用,则从时间损失起至本船重新处于有效状态,在不使租船人比时间损失开始之时的船位吃亏的地点恢复服务止,租金停止。(A)In the event of loss of time due to(1) deficiency of men or stores; (2)breakdown or damage to hull, machinery or equipment;(3) detention by average accidents to ship or cargo including collision and stranding; (4) repairs,drydockingorothernecessarymeasures to maintain the efficiency of theVessels (5)failure to possess or carry on board validcertificates,and/orotherVessels documentation for the cargo service, including valid Panama and Suez Canal admeasurement certificates; (6) strikes, refusal to sail, bre
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 员工关系考试题及答案
- 电网岗位面试题及答案
- 春节商场活动总结
- 儿科招聘试题及答案
- 陕西省汉中市部分学校2026届化学高一第一学期期中学业水平测试试题含解析
- 山西省上党联盟2026届化学高三上期中经典模拟试题含解析
- 家电公司电子商务管理办法
- 慢性骨质疏松的临床观察
- 家电公司内部牵制管理规章
- 2021小学数学二年级上册-期末考试模拟卷(含答案含解析)北师大版
- 农作物耕作栽培(甘蔗)-新植蔗栽培技术
- 大方县猫场镇硫磺矿渣综合治理工程环评报告
- Sony MD随身听的历史
- 北师大版九年级数学上九年级第一二单元综合数学试题
- Foxconn连接器设计手册
- 学习解读《医疗保障基金使用监督管理条例》PPT课件(带内容)
- GB/T 13384-2008机电产品包装通用技术条件
- GB 11121-2006汽油机油
- 沙尔夫柴油机齿轨卡轨车课件
- 房产无抵押情况说明及承诺书
- DB32-T 2860-2015散装液体化学品槽车装卸安全作业规范-(高清现行)
评论
0/150
提交评论