![从目标论角度谈字幕翻译[宝典].pdf_第1页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/23/fa709575-ee90-4595-9dd9-7f0cdfee8018/fa709575-ee90-4595-9dd9-7f0cdfee80181.gif)
![从目标论角度谈字幕翻译[宝典].pdf_第2页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/23/fa709575-ee90-4595-9dd9-7f0cdfee8018/fa709575-ee90-4595-9dd9-7f0cdfee80182.gif)
![从目标论角度谈字幕翻译[宝典].pdf_第3页](http://file.renrendoc.com/FileRoot1/2019-12/23/fa709575-ee90-4595-9dd9-7f0cdfee8018/fa709575-ee90-4595-9dd9-7f0cdfee80183.gif)
全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
周刊2 0 0 7年第4 2期 要学生去求三角形的面积 先让各个小组组内讨论得出 答案 通过讨论得出二种截然不同的意见 一种认为 三角形的面积 底 高 2 1 0 6 2 3 0 平方厘米 另一种认为不对 仅知道这两个条件不能求该三角形的 面积 因为底与高不相对应 矛盾开始被揭示 接着让各小组选出代表进行辩论 通过 热烈的争辩 学生统一了认识 一致认为这道题的解题条件不 具备 不能求解 接着我又提出另一个问题 如以b d为高 如何求三角形 的面积 问题进一步深入 学生认为应量出与b d垂直的底a c 的长度 接着学生动手量出a c是1 2厘米 并求出面积是3 6厘 米 到此我把问题转向用已知条件b c求面积 再开展讨论 有 的小组认为高未知 没办法求 有的小组认为没有高就作出b c 边上的高 再量出来 然后求面积 还有的小组认为 不必再量 出b c上的高就能知道高的长度 我抓住这一与从不同的方案 组织学生进行辩论 在几个小组的自主辩论中 最后学生得出 用三角形的面积 2 1 0就能求出b c上的高 也可用方程1 2 6 2 1 0 x 2求出高等多种方法 这堂课在我的及时引导下 学生 思维积极 学得主动 学得积极 在这样的氛围中 同化和顺应 能顺利进行 2 互相切磋 让学生质疑思考中建构 石与石的碰撞 能 产生金色的火花 在小组共同讨论中 思维活动通过不断的 评价和引导螺旋上升 把求异思维和发散思维推向较高水平 如教学三角形面积公式的推导时 通过小组合作把形状相同 大小相等的两个三角形拼成平行四边形 得到三角形的面积 公式是等底等高的平行四边形的一半 然后得出三角形的面 积 底 高 2 为了验证这个公式 我又提醒 大家能不能用自己所带 的学具 把一个三角形剪剪 拼拼转化成以前所学过的图形 证实三角形的计算公式呢 教师的设问 激发了学生动手操 作 探求新知的兴趣 我静静地等待着 观察着 没过几分钟 几个小组纷纷举手 已解决了 有的小组剪一刀拼成了平行 四边形 有的小组剪二刀拼成了平行四边形 得到了下面的 四种图形 接着 我又问 1 三角形面积与平行四边形 长方形的面 积有什么关系 2 平行四边形的底高与长方形的长宽分别相 当于三角形中的什么 学生边观察边思考 很快用自己的语言 证实了刚才的计算方法是正确的 这样 在教师的引导下 学 生在剪剪拼拼的操作活动中 在观察三角形和已学过的平行 四边形 长方形的等积交换中 通过分析三角形的底高与平行 四边形的底高及长方形长宽之间的关系 找到了新旧知识的 联接点 运用旧知顺利的推导并证实了三角形的面积公式 把 新知识完全纳入到了原有的认知结构 促使学生主动构建新 的认知结构 小组合作学习有效地采用小组讨论 实践 体验 展开小组 辩论 互相质疑 使学生能自主地完成学习目标 自主地解决复 杂背景中的真实任务 这种学习方式不仅激发了学生学习的主 动性 培养了学生与他人合作 交流 相互评价和自我反省的能 力 还发展了学生的个性 促进了学生对知识的主动建构 参考文献 1 皮亚杰著 傅统先译 发生认知论 2 王坦 合作学习导论 教育科学出版社 3 张天孝 现代小学数学教学研究和实验 科学出版社 4 盛群力 设计有效的教学 浙江大学教育科学与技术研 究所 5 盛群力 学生生存发展能力教育丛书 礼仪交往教育 浙江科学技术出版社 1 9 9 6 6 毛新勇 建构主义学习理论在教学中的运用 7 郭德俊 李原 目标结构与学习动机 心理科学 1 9 9 4 6 8 关文信 小学数学创新性教学指导 吉林大学出版社 9 中小学数学 2 0 0 1年1 6期 a b d c 6 1 0 摘要 随着跨文化交流的日益广泛和深入 字幕翻译也 成为翻译的重要组成部分 受到时空等因素的限制 电影字幕 翻译与传统文本翻译存在许多不同之处 本文从翻译的目的 论角度出发 探讨了上述差异对字幕翻译的影响 并提出了相 应的翻译策略 关键词 字幕翻译翻译目的论制约翻译策略 一 电影字幕翻译概述 随着我国对外开放的深入 国家间经济文化的交流频繁 电影作为一种直观有效 影响面很广的跨文化交流途径也受 到了越来越多的关注 电影翻译主要有两种形式 配音和字幕 翻译 配音是对源电影对白的语言符号的听觉替代过程 字幕 翻译作为源电影对白的书面翻译形式 成为对电影画面的一 种视觉补足 上个世纪八十年代曾经是配音的黄金期 但是配 音使得观众无法从听觉的角度领略 原汁原味 的源电影语 言 因此随着社会的发展带字幕的原声电影越来越受到观众 的欢迎 一方面随着外语教育水平的不断提高 越来越多的人 不需要中文配音 仅借助字幕就能理解影片内容 欣赏异语文 化 另一方面在信息时代 配音电影的产量有限 而带字幕的 电影能使人们更快更多的接受新鲜事物 如今电影的观众数 从 目 的 论 角 度 谈 字 幕 翻 译 南京财经大学 外语系 江苏 南京2 1 0 0 4 6 陈丹 外语教学与研究 4 6 2 0 0 7年第4 2期周刊 量远远超过文学翻译作品读者的数量 因此社会影响也绝不 会在文学翻译作品之下 而翻译界对电影翻译特别是字幕翻 译的重视却远不如文学翻译 字幕翻译的质量也有待提高 字幕有两种 语内字幕 i n t r a l i n g u a l s u b t i t l e s 和语际字幕 i n t e r l i n g u a l s u b t i t l e s 而通常所说的字幕翻译指的是语际字幕 的翻译 语际字幕指的是在保留影视原声的情况下 将源语译 为目的语叠印在屏幕下方的文字 字幕翻译属于文学翻译 具 有文学翻译的一般特点 此外还具有其自身特点 第一 瞬时 性 电影字幕是闪现在屏幕上的文字 信息呈递进式推进 不 像书本上的文字可以前后参照 也不容许加注说明 第二 通 俗性 一方面电影画面一闪而过 观众没有时间思索字幕的含 义 另外电影观众的面非常广 因此要求字幕翻译通俗易懂 雅俗共赏 第三 语篇从口语转换为书面语 第四 互补性 字 幕的出现基本未改变原片的图像声音信息 观众接收到的字 幕信息和原声信息会发生互相作用 字幕所不能表达或者表 达不充分的观众可以从原声那里得到补偿 二 翻译的目的论 作为对传统对等思想的反叛以及对翻译理论的重要补 充 以凯瑟琳娜 赖斯 k a t h a r i n a r e i s s 汉斯 威密尔 h a n s v e r m e e r 贾斯塔 赫兹 曼塔利 j u s t a h o l z m a n t t a r i 为代表人 物形成了德国功能派翻译理论 威密尔提出的 目的论 是其 核心 目的论 认为决定任何翻译过程的首要原则就是要明 确整个翻译活动的目的是什么 在翻译领域有三个可能的目 的 第一 翻译过程中译者的总体目标 可能是谋生 第二 在 目标情景中目标文本的交际目的 可能是为了教导读者 第 三 某一特定翻译的目的 比如 为了显示原语结构的独特性 而进行直译 总的说来 目的 主要是指目标文本的目的 因此 所有翻译的首要规则就是 目的规则 即目的决定 手段 威密尔是这样解释目的规则的 每一文本是由一个既定 目的而产生 应当为该目的服务 翻译时 应根据客户或委托 人的要求 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况 从原作所 提供的多源信息中进行选择性的翻译 译者应该优先考虑译 文的功能特征而不是对等原则 这一规则解决了直译还是意译 动态对等还是形式对等 等等这些翻译研究中的两难问题 意味着为达到某一特定的 翻译任务的目的可能要求或直译或意译或在两个极端之间 意味着接受方或者说读者是目标文本目的的主要决定因素 此外 威密尔还认为跨文化交际应当把不同的行为习惯 价值 观以及交际情景考虑在内 三 翻译的目的论在电影字幕翻译中的应用 要想做出好的字幕翻译 译者必须把握字幕翻译的目的 字幕翻译的最终目标就是要使影片观众能够借助字幕跨越语 言和文化的障碍 看懂影片所要表达的意义 欣赏到国外的影 视作品 实现跨文化交流的目的 因此 为了达到这个目的 我 们在翻译电影字幕时可灵活采取以下几种策略 1 缩减法 电影是在屏幕上一闪即逝的瞬间性作品 它不像文学作 品能够反复阅读 倾听 电影的这一特性使得字幕翻译受到两 个因素的制约 时间和空间 时间指语言和图像的同步配合 字幕在这方面虽不像配音那么严格 但也必须在和源语话语 大致相同的时间内完成信息传递 空间是指屏幕上可容纳的 语言符号数目 一般为一到两行 由于英汉在语言和文化上的 差异 在翻译字幕时 译者常常采取缩减法 用较为简短的语 句译出源语的要义 对观众在有限时空中把握影片内容无关 紧要的信息或者影片画面或音乐已经提供充分语境的信息可 以删除 例1 a s h l e y we l l i s n t i t e n o u g h t h a t y o u g a t h e r e d e v e r y o t h e r m a n s h e a r t t o d a y y o u a l w a y s h a d m i n e y o u c u t y o u r t e e t h o n i t 阿希礼 今天你取得那么多男人的心 还不够吗 我的心 总是你的 乱世佳人 这一对白是女主人公斯佳丽想方设法引起自己暗恋对象 阿希礼的注意 但收效不大 斯佳丽忍不住当面埋怨后 阿希 礼对她的回答 y o uc u t y o u r t e e t ho ni t与前面y o ua l w a y s h a d m i n e意思完全相同 只是后者更加形象生动 由于空间限制 没有必要同义反复 后面的一句可以删掉 2 化暗示为明示 由于不同语言间的文化差异 对源语观众来说浅显易懂 的语言对缺乏源语语言文化背景知识的译语观众来说很难理 解 因此在字幕翻译时 可以把源语中隐含的意义转化为明示 意义 例2 刘元 小陆 我告诉你 我要再管你们破摄制组的事 我就不姓刘 l i u y u a n x i a o l u t h a t s t h e l a s t g o d d a m n t i m e i h e l p y o u r s h i t c r e w 不见不散 中国人自古以来聚族而居 安土重迁 家庭和宗族一直是 社会的基层单位 中国人的姓氏有着认祖归宗的神圣使命 是 不可轻言改变的 如果有人发誓再做某事就改变自己的姓氏 通常认为是极其严肃认真的誓言 而西方姓氏的产生和发展历 史不长 他们对姓氏的态度相对中国人要淡薄很多 如果直译 成英文 西方观众可能无法体会刘元的坚决 译文译成 最后一 次帮助你们 并加入了诅咒语以显示刘元的愤怒和决心 3 归化的翻译策略 每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反 映 因而电影对白中经常含有特定文化信息的词语 即文化负 载词语 c u l t u r e l o a d e d w o r d s 在翻译这类词语时 常常采用归 化的翻译法 这是因为一方面受时间和空间的限制 字幕翻译 要求尽量简洁明白 不能采用加注的策略 另一方面电影面对 的是人民大众 如果有太多晦涩难懂的词或者陌生化的不符 合目的语习惯的表达 会丧失大批的观众 例3 p h o e b e a r e y o u g o n n a g o o v e r t h e r e j o e y n o y e a h n o o k b u t n o t y e t i d o n t w a n n a s e e mt o o e a g e r o n e m i s s i s s i p p i t w o m i s s i s s i p p i t h r e e m i s s i s s i p p i t h a t s e e m s p r e t t y c o o l 菲比 你想过去吗 乔伊 不想 呆会再说 我不想显得太急于见她了 一个密 西西比 两个密西西比 三个密西西比 这样显得比较酷 f r i e n d s f r i e n d s是美国著名的情景喜剧 上面的场景是男主角之 一的乔伊在咖啡馆里看到前女友 有心上前打招呼又不想显 得太过急切 于是用o n e m i s s i s s i p p i t w o m i s s i s s i p p i t h r e e m i s s i s s i p p i拖延时间 让自己显得酷一点 这里的m i s s i s s i p p i没有 特殊含义 只是在慢慢数数的时候用来延长时间 和我们用 滴嗒 来数秒的方式异曲同工 译者却直接译成地名密西西 比 在上下文语境里显得非常突兀 中国的观众会不知所云 不如改译成符合中国人数数习惯的 一 二 三 4 异化的翻译策略 字幕翻译因电影媒体的特点而受很多因素的制约 但另 一方面 电影的多媒体性质也为跨文化交际提供了有利条件 在一般书面翻译中译者只能靠文字符号传达信息 而字幕则 在很大程度上得益于同步出现的画面 伴随的音乐 自然的声 响 人物说话的语调等语言外信息 为克服文化差异提供了有 利条件 李运兴 2 0 0 1 在不影响观众对影片内容理解的前提 下 对一些文化负载词语的翻译也可以采取异化的策略 例4 李清 我跟你住 你把我卖了我都不知道 刘元 你把我当成披着人皮的狼了吧 l i q i n g l i v e t o g e t h e r h u h h o wd o i k n o wy o u w o u l d n t t r y t o s e l l m e t o o l i u y u a n wh a t y o u t h i n k i a ma w o l f c o v e r e d i nh u m a n s k i n 不见不散 四 结束语 电影艺术为不同民族不同国家的人们了解彼此打开了一 外语教学与研究 4 7 周刊2 0 0 7年第4 2期 扇窗 随着中外影视文化交流的日益频繁 字幕翻译也成为 影视园地中愈来愈重要的领域 钱绍昌 2 0 0 0 必将受到更 多专家 学者的关注和重视 本文从翻译的目的论角度出发 认为字幕翻译可采取缩减式 化暗示为明示 直译或意译等多 种策略 使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感 动 从而实现跨文化交流的目的 参考文献 1 李运兴 字幕翻译的策略 j 中国翻译 2 0 0 1 4 2 熊雁娜 英语电影 泰坦尼克号 汉译评析 j 太原科技 大学学报 2 0 0 5 3 3 王荣 从关联理论看字幕翻译策略 乱世佳人 字 幕翻译的个案分析 j 北京第二外国语学院学报 外语版 2 0 0 7 2 4 周婵 英语经典电影脚本汇编 m 广东经济出版社 2 0 0 1 5 朱维芳 英语电影教程 m 外语教学与研究出版社 2 0 0 2 摘要 随着教学理论研究的不断深入 教学理念不断进 步 学生主体性在教学得以凸显 新型师生关系正在形成 在 新型以 学 为中心的课堂教学模式中 教师是主导 学生是主 体 翻译课教师应坚持 以学生发展为本 和 以学生为主体 的原则 营造民主 和谐的课堂氛围 平等地对待学生 充分尊 重学生的个性 做到教学相长 关键词 师生关系主体性翻译课堂和谐 一 学生主体性逐步凸显 任何一种教育教学理论 都离不开对学生的基本认识和 根本态度 即学生观 可以说 学生观的问题 是教育领域讨论 和争辩的永恒话题 是课程与教学改革的晴雨表 中外教育发 展史都以不争的事实说明一个问题 每一个教育流派的产生 每一种教育理论的出现 每一项教育教学改革方案的出台 无 不围绕教育教学的中心 学生 无不直接关涉到学生观这 一核心问题 因此 学生观的问题 是学校教育教学研究的重要 课题 也是课程理论与实践研究的重要内容 纵观中外教育发展史 人们的学生观的发展可以分为如 下三个时期 一 单一的学生观时期 学生客体说 从教育产生一直到2 0 世纪初 从传统的观点看 学生是教师直接作用的对象 是教学过 程的受体 这种观点认为 在课程的理论与实践中学生是教师 的仆人 知识的奴隶 是被动的接受者 如此而来 学生就是教 师烛光照射的客体 是从教师一桶水中获得一碗水的接受者 是教师 传道 授业 解惑 的具体对象 谈不上学生的主动性 积极性和创造性的发挥 二 反传统时期 儿童中心说 2 0世纪初至2 0世纪7 0 8 0年代 自从2 0世纪初 杜威 j d e w a y 的儿童中心论出现以后 学 生的主体地位才得到认可 学生的主体作用才得到承认 2 0世 纪6 0年代 西方现代人本主义教育思想的代表人物罗杰斯 c a r l r o g e r s 提出了学生中心的观点 虽然前后两者并没有直接的 承袭关系 但在学术思想和理论观点上有着相通之处 即倡导 无指导教学 主张以学生为中心 教师的责任在于促进学生潜 能的发挥 但在这一时期 由于受到科学主义的影响 以学生为 中心的课程与教学观受到了指责和批评 学生的主体地位和 能动作用在教师的主导中泯灭 三 多元的学生观时期 2 0世纪7 0 8 0年代以后 2 0世纪7 0 8 0年代以来 随着新技术革命的挑战和信息 化社会的到来 人们开始对学校的培养目标 教育教学 课程 设置等进行全新的审视 对学生在教育教学中的地位进行了 重新的认识 在这一时期学生观呈现多样化 多角度化 1 学生客体 主体说 这种观点认为 学生既是客体 又是主体 所谓学生是客体 就是说学生是教育的对象 所谓学生是主体 就是说 学生是有 生命的 发展着的人 学生永远是教育教学过程的积极参与者 是学习的主体 这种学生客体 主体说对于正确认识学生 在教育教学中的地位 发挥学生的积极作用具有重要的意义 2 双主体说 这种观点认为 在教育教学过程中 教师和学生都是主体 对双主体有两种不同的理解 一是轮流主体 又叫滑动主体 即 师生互为主客体 在教育过程中 当教师处于教的主体地位时 学生便为客体 而当学生处于学的主体地位时 教师便为客体 二是同时主体 即在教育教学过程中 教师和学生都处于主体 地位 发挥着主体作用 3 学生唯一主体说 这种观点认为 在哲学范畴
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年安徽省合肥市《考评员》专业技能鉴定考试题库与答案
- 2025年保险代理人资格竞赛试题库(附含答案)
- 2024年道路运输安全员理论及法律知识考试题(附含答案)
- 陕西省西安市雁塔区2024-2025学年八年级下学期期末语文试题(解析版)
- 酶学分析技术试题及答案
- 2025标准企业借款合同范本
- 2025法律法规重点关注:合同条款中的“约定”风险管理 guide
- 2025年关于房屋租赁合同模板
- 2025典当借款合同规范模板
- 摄影专业基础知识培训课件
- 反诈防骗安全知识培训课件
- 砂石垫资合作协议合同范本
- 期中评估测试卷(含答案) 2025-2026学年数学人教版九年级上册
- 居民供水应急预案方案(3篇)
- 铁路建设项目质量安全红线管理考试试题及答案
- 护工清洁护理培训
- 厂房钢结构屋面与彩钢板施工规划与方案
- 2025年党建知识竞赛题库及答案(完整版)
- 施工现场防汛安全检查记录表
- 烹饪高级技师论文
- 扭扭棒手工培训
评论
0/150
提交评论