《二语习得引论》(第二章)翻译报告.pdf_第1页
《二语习得引论》(第二章)翻译报告.pdf_第2页
《二语习得引论》(第二章)翻译报告.pdf_第3页
《二语习得引论》(第二章)翻译报告.pdf_第4页
《二语习得引论》(第二章)翻译报告.pdf_第5页
已阅读5页,还剩73页未读 继续免费阅读

《二语习得引论》(第二章)翻译报告.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

摘要 二语习得引论 第二章 翻译报告 英语笔译 硕士研究生 刘静指导教师 子l 令翠 摘要本文是一篇翻译报告 翻译项目的原文为萨维尔 特罗伊克的 二语 习得引论 i n t r o d u c i n gs e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n 的第二章 f o u n d a t i o n so f s e c o n dl a n g u a g e a c q u i s i t i o n 萨维尔 特罗伊克 s a v i l l e t r o i k e m 是美国亚利 桑那大学教授 他做了很多社会语言学和应用语言学方面的研究 该书是一本关于 二语习得的著作 它介绍了二语习得的一些基本概念 回答了学习者是如何习得 第二语言的 习得什么以及为什么有些学习者比其他学习者学得更为成功等问题 同时鼓励学习者从语言学 心理学及社会学角度思考二语习得 从原文文本分析 可以看出 原文旨在向读者传达二语习得方面的信息 要求译文全面准确再现原 文意思 并使得译文对译文读者产生的效果接近于原文对原文读者产生的效果 这一要求恰好同纽马克提出的 语义翻译 和 交际翻译 相吻合 翻译不仅仅 是语言转换活动 它深入到语言所处的文化之中 翻译的本质是文化之间的交流 和融合 语义翻译 不足于传达原文的文化内涵 交际翻译 有时候过于迎合 译入语的文化使得风韵扭曲 本报告通过分析 语义翻译 和 交际翻译 的结 合使用 针对翻译操作过程中遇到的翻译难点来找寻针对这些难点的翻译方法 从而用来帮助翻译实践 本报告一共分为四个部分 第一部分 翻译项目介绍 包括项目背景 目标 意义以及翻译报告的结构 第二部分 研究背景的介绍 包括翻译过程中的指导 理论 原文的主要内容以及对原文的语言特征进行分析 第三部分 翻译难点与 翻译方法 包括译前的准备工作 翻译中遇到的难点与翻译过程中采用的方法 例 如增译和省略 顺译法和逆译法和长句拆解 第四部分 总结翻译实践中的经验 教训和仍待解决的问题 关键词 翻译报告 二语习得引论 第二章 语义翻译和交际翻译翻译方法 四川i 师范大学硕士学位论文 i i a b s t r a c t a r e p o r to nt r a n s l a t i o no fi n t r o d u c i n g s e c o n d l a n g u a g e m t ic a n d i d a t e l i uj i n g a b s t r a c t a d v i s o r k o n gl i n g c u i t h i si sat r a n s l a t i o np r o j e c tr e p o r to nc h a p t e rt w oo fi n t r o d u c i n gs e c o n d l a n g u a g ea c q u i s i t i o nw r i t t e nb ys a v i l l et r o i k e m t h ea u t h o ri s ap r o f e s s o ra t u n i v e r s i t yo fa r i z o n aa n dh a sd o n eal o to fr e s e a r c hi nt h ea s p e c t so fs o c i a ll i n g u i s t i c s a n da p p l i e dl i n g u i s t i c s t h i si sab o o ka b o u ts e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n i ti n t r o d u c e s s o m eb a s i cc o n c e p t so fs l aa n da n s w e r st h eq u e s t i o n sa b o u th o wt ol e a r nas e c o n d l a n g u a g e w h a t s h o u l db el e a r n e df r o mt h es e c o n dl a n g u a g ea n dw h ys o m el e a r n e r sa r e b e t t e rt h a nt h eo t h e r s i ta l s oe n c o u r a g e sl e a r n e r st os t u d yt h es e c o n dl a n g u a g ef r o m t h ed i s c u s s i o no fl i n g u i s t i c p s y c h o l o g i c a la n ds o c i a lp e r s p e c t i v e s f r o mt h ea n a l y s i so f t h eo r i g i n a lt e x t i tc a nb es e e nt h a tt h et e x ti si n t e n d e dt ot r a n s m i tt h ei n f o r m a t i o no n s e c o n dl a n g u a g et or e a d e r s t h et r a n s l a t i o nt e x ti sr e q u i r e dt or e p r o d u c et h em e a n i n g o ft h eo r i g i n a lt e x tc o m p r e h e n s i v e l ya n da c c u r a t e l y w h i c hc o n t r i b u t e st om a k i n gt h e e f f e c to ft h et r a n s l a t i o nt e x to nt h et a r g e tr e a d e r sc l o s et ot h ee f f e c to ft h eo r i g i n a lt e x t o ns o u r c el a n g u a g er e a d e r s t h i sr e q u i r e m e n ti sj u s ts i m i l a rt ot h en e w m a r k ss e m a n t i c t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o nt h e o r y h o w e v e r t r a n s l a t i o ni sn o t j u s tac o n v e r s i o na c t i v i t yo fl a n g u a g e i td e e p e n si n t ot h ec u l t u r ew h i c hl a n g u a g ea r e r o o t e di n t h ee s s e n c eo ft r a n s l a t i o ni st h ec o m m u n i c a t i o na n di n t e g r a t i o no fc u l t u r e t h es e m a n t i ct r a n s l a t i o nt h e o r yd e f i c i e n c i e si nt r a n s m i t t i n gt h ec u l t u r a lc o n n o t a t i o n a n dt h ec o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o nt h e o r ys o m e t i m e sc a t e r st ot h et a r g e tl a n g u a g e c u l t u r ew h i c hw i l ld i s t o r tt h eo r i g i n a ls e n s et o om u c h t h r o u g ht h ea n a l y s i sa b o u tt h e c o m b i n a t i o no fs e m a n t i ct r a n s l a t i o nt h e o r ya n dc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o nt h e o r y t h i s t r a n s l a t i o np r o j e c tr e p o r tt e n d st of i n dt r a n s l a t i o nm e t h o d sa c c o r d i n gt ot h ed i f f i c u l t i e s i nt r a n s l a t i o n w h i c hh e l p st h ep r a c t i c eo ft r a n s l a t i o n t h i st r a n s l a t i o np r o j e c tr e p o r ti sc o m p o s e do ff o u rp a r t s t h ef i r s tp a r ti st h e d e s c r i p t i o n o ft r a n s l a t i o n p r o j e c t w h i c hi n c l u d e st h e b a c k g r o u n d o b j e c t i v e s i i i 四川师范大学硕士学位论文 s i g n i f i c a n c ea n dt h es t r u c t u r eo ft h er e p o r t i nt h es e c o n dp a r t t h ei n t r o d u c t i o no ft h e s t u d yb a c k g r o u n d t h eg u i d i n gt h e o r yi nt h ep r o c e s so ft r a n s l a t i o n t h em a i nc o n t e n to f t h eo r i g i n a lc o n t e x ta n dt h ea n a l y s i so ft h eo r i g i n a ll i n g u i s t i cf e a t u r e sa r ei n c l u d e d t h e t h i r dp a r tf o c u s e so nt h ed i f f i c u l t i e sa n dt h em e t h o d so ft h et r a n s l a t i o n i n c l u d i n gt h e p r e p a r a t i o nw o r kb e f o r et r a n s l a t i o n t h ed i f f i c u l t i e sa n dt h ea d o p t e dm e t h o d si nt h e p r o c e s so ft h ep r o j e c t s u c ha sa m p l i f i c a t i o na n do m i s s i o ni nt r a n s l a t i o n l i n e a ra n d i n v e r s et r a n s l a t i o ns k i l l sa n dl o n gs e n t e n c ed i s m a n t l i n g t h el a s tp a r to v e r v i e w st h e e x p e r i e n c ea n dl e s s o n sg a i n e db yt h et r a n s l a t o ra n dt h ep r o b l e m st h a ts t i l ls h o u l db e s o l v e di nt h ef u t u r e k e yw o r d s t r a n s l a t i o np r o j e c tr e p o r t t h ec h a p t e rt w oo fi n t r o d u c i n gs e c o n d l a n g u a g ea c q u i s i t i o n s e m a n t i ct r a n s l a t i o nt h e o r ya n dc o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n t h e o r y m e t h o d so ft r a n s l a t i o n 目次 目次 摘要 i a b s t r a c t i i i 目次 l 引言 1 1 1 项目背景 l 1 2 项目目标 l 1 3 项目意义 2 1 4 报告结构 2 2 研究背景 3 2 1 理论基础 3 2 2 1 主要内容 4 2 2 2 原文分析 4 2 3 小结 4 3 翻译难点与翻译方法 5 3 1 准备工作 5 3 2 翻译难点 5 3 3 翻译方法 6 3 3 1 增译和省略 7 3 3 2 顺译法和逆译法 9 3 3 3 长旬拆解 1 1 3 4 小结 1 3 4 总结 1 5 4 1 翻译经验 1 5 4 2 仍待解决的问题 1 5 参考文献 1 7 附录工翻译原文 卜3 0 附录i i 翻译译文 卜2 4 致谢 v 四川师范大学硕士学位论文 v i 引言 1 引言 1 1 项目背景 当今世界已由一个个分散的集体演变成一个大家庭 而语言障碍的消除在整 个大家庭的形成过程中做出了重大的贡献 语言学家们为此做出的努力也是可想 而知 而二语习得的研究在语言学领域占重要地位 为我们学习语言提供了大量 的理论上的支持 例如二语习得中的环境论 该理论认为学习者在学习语言的过 程中 目的语与本族语之间的社会上的和心理上的距离会对语言的学习产生一定 的影响 所以语言的学习取决于学习者对目标语文化的适应 接受和趋同程度 在中国 几乎所有的中小学都开展了英语作为二语的教学课程 英语教师数 量的不断上升可以看出我国对于二语学习的重视在广度上和深度上都在不断的加 大 然而针对二语习得这方面的理论教材 中国是少之甚少 而此翻译实践就是 通过对国外优秀的二语习得著作进行翻译 从而服务于我国二语教学事业 同时 对于英语翻译专业的学生 也能在翻译实践操作中摸索翻译方法 准确运用翻译 理论 进而提高翻译水平 总而言之 二语习得理论研究为语言学习做出了不可磨灭的贡献 使得全球 语言障碍逐渐消除 而此翻译实践对美国亚利桑那大学萨维尔 特罗伊克教授的 二语习得引论 的第二章进行翻译 旨在对二语习得的研究理论进行学习 同 时有助于语言的教学工作 1 2项目目标 通过对该文本进行翻译 首先 旨在希望在翻译的过程中 通过对平行文本 的查阅和资料的搜集 能够理解和掌握基本的二语习得理论 通过对原文专业领 域的熟悉和了解从不同的侧面指导翻译实践 从而提高翻译水平并且总结出适合 语言学类文献的翻译理论 方法和技巧 其次 希望本国的二语学习者和外语教 育者们能够通过对国外优秀语言学家的二语习得理论研究成果进行学习 从而用 于指导我国的外语教学实践 提升我国国民的二语能力 最后 在翻译实践进行 之前 笔者通过对翻译理论知识和翻译方法进行学习 有了一定的翻译知识储备 从而在面对翻译中的难点的时候 可以采用正确的策略 例如 专业术语的翻译 可以通过对二语习得专业知识的积累和专业术语的搜集来解决 对于原文中的长 难句 通过翻译方法中的长句拆分 增译和省略来处理 而汉英语言的差异是整 个翻译顺利进行的最大障碍 本文通过运用语义翻译和交际翻译的翻译理论来指 四川师范大学硕士学位论文 导翻译操作 来表达原作想要表达的意思 实现中英交流 1 3项目意义 自二十世纪6 0 年代末 二语习得作为一门独立学科 其主要理论体系是描述 二语习得的习得过程和二语习得的特征 4 0 多年以来 全球范围内的二语习得研 究得到了蓬勃发展 而中国对二语习得的研究比西方国家晚2 0 年 在理论探索方 面还有很大的发展空间 语言是人与人交流的工具 是人类思想必不可少的载体 当今世界对语言学习的重视程度可想而知 特别是对二语学习的重视从广度上和 深度上都在不断加大 尤其是在中国 几乎所有的中小学都开展了以英语作为二 语的教学课程 二语教师的数量也在不断上升 然而 针对二语习得这方面的理 论教材 中国少之甚少 本翻译报告节选于萨维尔 特罗伊克的 二语习得引论 i n t r o d u c i n gs e c o n d l a n g u a g ea c q u i s i t i o n 第二章 f o u n d a t i o n so fs e c o n dl a n g u a g ea c q u i s i t i o n 萨维 尔 特罗伊克 m u r i e ls a v m e t r o i k e 为美国亚利桑那大学教授 在社会语言学 和应用语言学研究方面都颇有建树 此报告的主旨在于通过对国外优秀的二语习 得理论进行翻译 为我国二语学习者和教育学者们提供二语习得理论方面的参考 1 4 报告结构 本翻译实践报告整体结构如下 第一 翻译项目的介绍 主要介绍了此次翻译项目的背景知识 项目目标 项目意义以及本报告的结构 第二 研究背景的介绍 主要对翻译实践中采用的理论 原文背景 包括原 文的主要内容和原文的语言以及结构 等进行分析 第三 翻译难点和翻译方法 主要是对翻译过程中遇到的难点问题 翻译之 前的准备工作以及整个翻译实践主要采用的翻译方法 包括增译和省略 顺译法 和逆译法以及长句拆解 进行表述 第四 总结翻译经验和对整个翻译的反思等 2 研究背景 2 研究背景 2 1理论基础 二语习得引论 是一本关于语言学的著作 既不属于文学翻译也不属于非 文学翻译 于是在翻译过程中 没有特别具体的采用某种翻译理论进行指导 但 是任何翻译都有共同点 比如翻译目的都是在一定程度上表达原作者的意思 使 得s l s o u r c el a n g u a g e 源语 读者的感受与t l t a 玛e tl a n g u a g e 目的语 读者 的感受尽量相同 而奈达的等效翻译理论就具体的说明了如何翻译才能达到这样 的效果 但是完全的对等有一定的局限性 只是一种理想的状态 而 交际翻译 和 语义翻译 则弥补了等效翻译中不可能的问题 纽马克根据语言的不同功能 提出了 交际翻译 和 语义翻译 之分 对于不同的文本 应当采用不同的翻 译方法和翻译标准 而 二语习得引论 这本书是语言学著作 属于信息类文本 需要准确的表达出原作者的所有观点 于是语义翻译在翻译的过程中起着主导作 用 但是语义翻译和交际翻译不存在完全的隔离 它们是相辅相成的 所以本翻 译实践也正是在语义翻译和交际翻译的结合使用下才得以完成 李茂 1 4 1 语义翻译 s e m a n t i ct r a n s l a t i o n 指在目的语句法和语义规范允许的范围内 再现原作者所要表达的所有的含义 注重忠实原文 在翻译的过程中尽量保留原 文的表达方式和传达源语的文化 只是在适当的时候 通过注释帮助目的语读者 理解文本 要求译文在形式上 结构上和词句上都接近原文 即遵守 作者第一 的原则 交际翻译 c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o n 注重s l 读者和t l 读者的效果 即通过解释 甚至采用目的语适合的表达方式使得译文和原文给读者带来的感受 尽量相似 强调信息传递的效果 交际翻译以 读者第一 为原则 将外来文化 本土化 使其更接地气 从而让t l 读者能有同s l 读者产生尽可能相同的反应 n e w m a r k 3 9 翻译不仅仅是语言转换活动 它深入到语言所处的文化之中 翻译的本质是 文化之间的交流和融合 语义翻译 不足于传达原文的文化内涵 交际翻译 有时候过于迎合译入语的文化使得风韵扭曲 在纽马克的翻译理论中 强调把语 义翻译和交际翻译结合使用 不能孤立的采用某种翻译方法 也不能说哪种翻译 方法更好 只是针对不同的文本 侧重点不同 在翻译实践过程中 将两者结合 使用 使得翻译实践更加顺利得以完成 也使得翻译成果更加准确 2 2原文背景 3 四川i 师范大学硕士学位论文 2 2 1 主要内容 二语习得引论 这本书一共有九章 分别是二语习得引论 二语习得的基 础 语言学角度研究二语习得 心理学学角度研究二语习得 社会学角度研究二 语习得 二语使用者需要的知识 二语学习和教学 而本文主要是关于第二章 二 语习得基础 的翻译实践报告 翻译内容相对来说比较专业 特别是对于专业术语的翻译有一定的困难 同 时 本文句式复杂 长短句交错 加上中外文化差异导致笔者对该翻译实践颇具 挑战 2 2 2 原文分析 从文本的功能上进行分析 该翻译文本属于信息类文本 要求译文再现原文 观点 准确把握原作者每一句话 每一个词的含义 找到相对应的中文 从文本 的内容上分析 该翻译文本属于二语习得理论的讲述 对专业术语和原文内容的 准确把握需要译者查阅更多平行文本 对二语习得理论有一定的理解 并在此基 础上进行翻译 从文本的句式上分析 该翻译文本由美国亚利桑那大学萨维尔 特 罗伊克教授编写 萨维尔 特罗伊克教授将简单句和复杂句交错使用 属于正常 的写作模式 从选词上来看 由于萨维尔 特罗伊克教授目前在亚利桑那大学担 任学术研究和教学工作 所以他的选词属于现代英语常用词汇 所以相比于其他 著作中选用的古英语词汇 此项目原文对于译者并不会造成太大的困扰 在翻译之前 除了对原文的结构 内容 句式等进行分析 还需要分析原文 写作时的文化环境和中文的文化差异 从文本的内容上可以看出 原文采用的许 多支持观点的例子大多都是美国教育过程中出现的例子 这样的例子也许在中文 读者面前就难以理解 面对这样的情况 就需要以上提到过的 交际翻译 和 语 义翻译 相结合这样的翻译理论进行指导 从而利于寻找更好的翻译方法和翻译 策略 2 3小结 本章对此次翻译实践所采用的翻译理论进行简单的介绍 因为该翻译文本属 于信息类文本 所以翻译实践主要是在 交际翻译 和 语义翻译 的理论指导 下进行的 同时还对原文背景进行了介绍 主要对原文的主要内容进行阐述 同 时也对原文文本从功能上 内容上 旬式和用词以及文化环境进行了分析 4 翻译难点与翻译方法 3 翻译难点与翻译方法 3 1准备工作 遇到了以上列出的各种翻译中的难题 译者通过查阅资料和向教授们请教的 方式来解决困惑 第一 对二语习得知识的基本了解 译者查阅二语习得理论方 面的研究成果 了解更多的二语习得知识 力争找到最符合原文语境最准确的表 达方式 主要查阅了文秋芳教授的 二语习得重点问题研究 王建勤的 第二语 言习得研究 等 第二 翻译理论准备 首先 由于在研究生学习阶段 学校的 教授们向我们讲述了一些关于翻译理论的课程 系统介绍了西方翻译理论以及翻 译专业学生应该掌握的翻译方法和技巧 平时对翻译理论有了一定的积累 其次 针对该翻译实践活动 笔者还阅读了一些翻译理论知识 例如 交际翻译 和 语 义翻译 等 并研究适用于此类文本翻译的翻译方法 主要有e u g e n ea n i d a 的 l a n g u a g ea n dc u l t u r e p e t e r n e w m a r k 的 翻译教程 以及一些论文 包括 论 语义翻译和交际翻译 交际翻译和语义翻译研究及应用 彼得 纽马克翻译 新观念概述 浅析语义翻译和交际翻译 等 最后 在翻译实践活动进行之初 同本专业的专家和教授以及同学请教 了解翻译操作过程中如何将理论运用于实 践 第三 工具书的准备 在实践操作中再查阅更多的工具书 主要有商务印书 馆出版的 新时代汉英大辞典 和 英语笔译常用词语应用手册 同时借用网络 翻译资源 如c n k i 翻译助手 维基百科 有道词典等 3 2 翻译难点 第一 由于该翻译实践项目所选用的是关于语言学方面的著作 涉及很多语 言学领域的知识 而对于非语言学专业的译者来说 准确把握二语习得理论和精 确翻译这些专业术语存在一定的困难 例如 文中的 p o s i t i v et r a n s f e r 和 f o s s i l i z a t i o n 等术语 在翻译过程中 如果没有查阅平行文本 很难找到准确 的相对应的二语习得术语 在对该理论有一定的掌握之后 便能很简单的翻译出 该术语分别是 正迁移 和 石化 正迁移 的意思是指一种学习对另一种学 习起到积极的促进作用 而 石化 是指在二语学习过程中 一个会经常出现的 过程 在这个过程中 不正确的语言特征成为了一个人不能改变的部分 第二 从理论方面来看 由于目前关于语言学文献的翻译理论和翻译技巧非 常缺乏 很难找到可以用来指导此类材料的翻译理论 于是在翻译过程中需要译 者综合考虑来选择合适的翻译方法和策略 这需要一定的理论储备 5 四川师范大学硕士学位论文 第三 由于中西方文化差异导致译者在对译文选词造句方面很难取舍 原文 作者在写作的过程中是用西方文化思维来控制的 而译者在翻译的过程中受中国 文化的影响 所以译文的表达也是该项目的难点之一 例如 文中讲到对美国加 州小学生所使用的语言进行调查 当问到他们日常生活中就最常用的语言是什么 的时候 r e s p o n d e n t sm a ys a yt h a tt h e yu s et h ed o m i n a n tl a n g u a g em o r et h a nt h e y a c t u a l l yd ob e c a u s et h e yr e j e c to ra r ea s h a m e do ft h e i re t h n i ch e r i t a g ea n dw i s ht o a s s i m i l a t e o rb e c a u s et h e y a r ea f r a i do fg o v e r n m e n t o p p r e s s i o n o rs o c i a l s t i g m a t i z a t i o n o t h e r sm a ys i m i l a r l yo v e r r e p o r td o m i n a n tl a n g u a g eu s eb e c a u s et h e y f e e lt h i si st h ea p p r o p r i a t ea n s w e rt og i v eo f f i c i a lr e p r e s e n t a t i v e s o ri no r d e rt oq u a l i f y f o rc i v i lp r i v i l e g e s s u c ha sb e i n ga l l o w e dt ov o t e 如果这样的调查在中国进行 可 能就是另外的一个结果 因为在中国 少数民族语言受到国家的支持和保护 所 以由于文化的差异 使得译者在翻译过程中要充分拿捏到原文的韵味 第四 该翻译项目所选资料是信息类文本 要求准确无误的转达原作者的所 有含义 找到对应的遣词造句 全盘表达出原作者的信息 所以 本次翻译项目 的重点就是准确传达原作的含义 力求原汁原味 最后 从翻译实践操作上来看 中西方的语言和句式结构上的不同给译者在 翻译实践中造成一定的困扰 原作多用长句 被动句式和分句 需要译者对句式 做出准确的划分 精准分析原作者的用意 充分理解句义 不偏不倚的表达原作 者的含义 例如第二章的章节前言中最后一句 w ef o l l o wt h i sw i t has u r v e yo f t h e t h e o r e t i c a lf r a m e w o r k sa n df o c io fi n t e r e s tw h i c hh a v eb e e nm o s ti m p o r t a n tf o rt h e s t u d yo fs l a w i t h i ne a c ho ft h et h r e ep e r s p e c t i v e s 和 i na d d i t i o n t h e r ea r em a n y m o r ec h i l d r e n t h r o u g h o u tt h ew o r l dw h oh a v eb e e na n dc o n t i n u et ob ee d u c a t e d t h r o u g has e c o n do ral a t e r a c q u i r e dl a n g u a g e a tl e a s tf o rs o m ep o r t i o no ft h e i rf o r m a l e d u c a t i o n t h a nt h e r ea r ec h i l d r e n e d u c a t e d e x c l u s i v e l yv i at h e f i r s t l a n g u a g e 1 9 9 9 1 都是句子套句子 翻译起来需要细细分析 3 3翻译方法 该翻译实践是在纽马克的语义翻译和交际翻译相结合的理论指导下完成的 翻译理论只是对翻译结果的要求以及翻译过程的描述 但在具体操作中还需要一 定的翻译方法和翻译策略 用来指导每一个翻译中遇到的问题 本节对上文所提 到的由于中西方文化差异导致译者在对译文选词遣句方面很难取舍以及由于中西 方的语言和旬式结构上的不同给译者在翻译实践中造成一定的困扰这些翻译中的 6 翻译难点与翻译方法 难点问题进行分析 并在上述翻译理论的指导下找到了对应的翻译方法 主要有 增译和省略 顺译法和逆译法以及长句拆解 3 3 1 增译和省略 由于汉语和英语两种语言在表达方式和结构上有一定的差异 所以在翻译的 过程中需要在原文的基础上增加一些必要的词汇和减去一些不必要的词汇 才能 达到更大程度的含义对等 同时通过分析本翻译项目原文特点 要求译文在准确 无误在传达原文内容的基础上还能使得译文读者再现原文读者的感受 纽马克的 语义翻译要求翻译侧重译文的语义内容 交际翻译侧重译文读者的反映 理论与 实践的完美结合是整个翻译项目顺利进展的前提 本次翻译实践的译文和原文内 容上的准确传达相对简单 但是要达到译文读者反映趋同于原文读者反映相对难 度较大 要求译者掌握交际翻译的精髓 并在交际翻译理论的指导下找寻翻译方 法 交际翻译以译文读者能够接受和理解为准则来进行翻译实践 针对原文较为 复杂和难以找到对应译文的内容 笔者采用增译和省略的翻译方法来达到以上所 要求的翻译效果 增译和省略是翻译方法中的一种 词义增补也就是增译 包括增加原文中省 略的含义 增加动词 名字 量词以及增加由于中西方文化差异所造成遗失的修 辞部分等 省略也叫省词法 在英语中由于语法结构的需要 有些词是必须的 不能省略 但是如果直接根据英语翻译成中文 会使得译文显得累赘 不通畅 于是 在翻译过程中 许多英文词汇可以省略不译 例如 可以省略主语 人称 代词 物主代词 介词 系动词 连词 不定冠词等等 魏晋 2 3 4 例1 原文 t h ec r e o l eo r i g i n a t e da sac o n t a c tl a n g u a g eb e t w e e ns l a v e sw h os p o k e a f r i c a nl a n g u a g e sa n df r e n c h s p e a k i n gs l a v et r a d e r sa n dc o l o n i s t s e v o l 访n gi t so w n s y s t e m a t i cg r a m m a rw h i l ei n c o r p o r a t i n gv o c a b u l a r yf r o mf r e n c h 译文 克里奥尔语起源于奴隶买卖 它是讲非洲语言和讲法语的奴隶贩子们和殖 民者们之间的交流语言 虽然它吸纳了法语词汇 但是拥有自己的语法系统 分析 比较译文和原文 可以看出译文中增加了 奴隶买卖 这样的名词短语 原文中只有 s l a v e s 并没有 奴隶买卖 这样的英文字眼 但是从后面的信息中 可以看出克里奥尔语是奴隶贩子们和殖民者们之间的交流用语 而奴隶贩子和殖 民者之间是一种奴隶买卖的关系 从此推出克里奥尔语起源于奴隶买卖 是由讲 7 四川师范大学硕士学位论文 非洲语言和讲法语的人们之间的买卖关系而形成的一种新型语言 是奴隶制文化 中演变出来的言语 这样翻译使得读者更加了解克里奥尔语的来源 清晰准确地 把握住了原文作者的意图 从语义翻译的角度考虑 更加原汁原味传达了原作的 含义 同时译文把原文中的定语从句中的 w h os p o k e 省略了 原文中 e v o l v i n g i t so w ns y s t e m a t i cg r a m m a rw h i l ei n c o r p o r a t i n gv o c a b u l a r yf r o mf r e n c h 并没有转 折的含义 但是在译文中增加了 虽然 和 但是 这样的连词 更加生动 为 译文增加逻辑色彩 使得译文读者能够更好地理解原文内容并产生同原文读者相 似的感受 即克里奥尔语是一种第二语言 拥有独立的语法系统能够达到交流的 目的 对译文的增译和省略既准确表达了原文的内容又考虑了译文读者的感受 从反面反映了在此次翻译中 语义翻译 和 交际翻译 的结合使用 例2 原文 m u c ho fy o u ro w nl 1a c q u i s i t i o nw a sc o m p l e t e db e f o r ey o ue v e rc a m et o s c h o o l a n dt h i sd e v e l o p m e n tn o r m a l l yt a k e sp l a c ew i t h o u ta n yc o n s c i o u se f f o r t 译文 大部分第一语言习得在入学之前基本上完成了 而且这是在你毫无意识的 情况下自然发生的 分析 m u c ho fy o u ro w nl 1a c q u i s i t i o nw a sc o m p l e t e db e f o r ey o ue v e rc a m et o s c h o o l 这句话中的主语有 y o u y o u ro w n 但是在译文中并没有翻译出 你 的大部分第一语言 和 你 这样的主语 因为在后面的 a n d 连接的这句话中 增加了主语 你 译文中 而且这是在你毫无意识的情况下自然发生的 可以看 出主语是 你 这样译文看起来就很简洁 不哕嗦 这一句译文中的 这是在你 毫无意识的情况下发生的 对应的原文是 t h i sd e v e l o p m e n tn o r m a l l yt a k e sp l a c e w i t h o u ta n yc o n s c i o u se f f o r t 可见译文中省略了名词 d e v e l o p m e n t 英文中就 算前面用一整句话说了一件事情 后面提到的时候也要用一个名词来充当主语 有时候是代词 但是翻译成中文的时候 这样的名词主语是可以省略的 例3 原文 b yt h ea g eo fs i xm o n t h s a ni n f a n th a sp r o d u c e da l lo f t h ev o w e ls o u n d sa n d m o s to ft h ec o n s o n a n ts o u n d so fa n yl a n g u a g ei nt h ew o r l d i n c l u d i n gs o m et h a td on o t o c c u ri nt h el a n g u a g e s t h e i rp a r e n t ss p e a k i fc h i l d r e nh e a re n g l i s hs p o k e na r o u n d t h e m t h e yw i l ll e a r nt od i s c r i m i n a t ea m o n gt h o s es o u n d st h a tm a k e ad i f f e r e n c ei nt h e m e a n i n go fe n g l i s hw o r d s t h ep h o n e m e s a n dm e yw i l ll e a r nt od i s r e g a r dt h o s et h a t d o n o t r 翻译难点与翻译方法 译文 在六个月大 还是一个婴儿的时候 孩子就会发出世界上任何一种语言的 元音和大部分辅音的声音 甚至包括那些没有出现在他父母所讲的语言中的元音 和辅音 如果孩子听见他的周围有人说英语 他们会学着去分辨在这些声音中会 使得意思改变的英语单词 他们也会忽略那些不会使英语单词意思变化的声音 分析 分析原文和译文不难发现 首先 译文中将 b yt h ea g eo fs i xm o n t h sa n i n f a n t 翻译成两个分句 在六个月大 还是一个婴儿的时候 增加了 还是一 个 的时候 使得语言更加流畅简洁 其次 原文中也没有主语 而在译文 中译者增加了主语 孩子们 使得主语更加明确 然后 原文中 t h a td on o to c c u r i nt h el a n g u a g e s t h e i rp a r e n t ss p e a k 其实原作者的意思是指这些声音甚至不是 他们父母所讲的语言中的元音和辅音 但是由于前面谈到元音和辅音 于是便在 后面省略了 但是中文中不能省略 省略之后会使读者感到晦涩难懂 所以在译 文中便增加了 他父母所讲的语言中的元音和辅音 最后 原文中 t h e y w i l ll e a r n t od i s r e g a r dt h o s et h a td on o t 很明显省略了之前提到的 t h o s es o u n d st h a tm a k ea d i f f e r e n c ei nt h em e a n i n go f e n g l i s hw o r d s 于是在译文中增加了 他们也会忽略 那些不会使英语单词意思变化的声音 增译之后 逻辑清晰 为读者解决了理 解上的难题 3 3 2 顺译法和逆译法 语义翻译 侧重表达原文含义 力求保留原文的语言特点和表达方式 在 找寻对应的翻译方法时 顺译法是最符合语义翻译这一要求的翻译方法 在准确 传达原文含义的基础上 顺译法能最大程度上保留原文的语言特点和表达方式 但是由于汉语和英语之间存在差异 仅仅使用顺译法不能够使译文读者更大程度 上接近原文读者的感受 这同此次翻译项目的要求相违背 所以为了达到了本次 翻译的要求也顺应语义翻译和交际翻译的相辅相成 笔者在采用顺译法的同时 也采用了逆译法用于帮助翻译实践 英语和汉语存在差异是毋庸置疑的 但是最明显的区别在于两者的表达上 汉语是意合的语言 它通过字词的累积来表达意思 汉语中用语法来控制句子意 思的方向稍微要弱一点 它多是使用词语来表达含义 所以汉语中短语和短句很 多 而英语相反 英语是形合的语言 形式是非常重要的 而形式多体现在语法 上 语法的作用体现在句子中 所以英语多出现长句 长句包括各种类型的从句 有名词性从句 定语从句 状语从旬等等 甚至还有从句中的从句 需要按照语 9 四川师范大学硕士学位论文 法规则进行分析 而本节主要表述顺译法和逆译法对翻译过程中的长句的进行处 理 逆译法就是不按照原文的语言顺序进行翻译操作的方法 汉语在叙述事情时 是按动作发生的先后顺序进行的 而英语中由于语法的规则 会在句子中将动作 发生的先后顺序打乱 在翻译这类句子时 应该按照译入语的语言习惯重新整合 动作发生的顺序 谢莉 1 0 9 例1 原文 o na v e r a g ec h i l d r e nh a v em a s t e r e dm o s to ft h ed i s t i n c t i v es o u n d so ft h e i r f i r s tl a n g u a g eb e f o r et h e ya r et h r e ey e a r so l d a n da na w a r e n e s so fb a s i cd i s c o u r s e p a t t e r n ss u c ha sc o n v e r s a t i o n a lt u r n t a k i n ga p p e a ra ta ne v e ne a r l i e ra g e 译文 在三岁之前 几乎每一个孩子都掌握了他们第一语言的最有特色的声音和 基本的语篇模式意识 例如在他们很小的时候出现的会话意识 分析 译文中将 b e f o r et h e ya r et h r e ey e a r so l d 提前 采用了逆译法 使得译文 简洁通畅 符合汉语习惯 逆译法中 将动作发生的时间提前是最常见的翻译方 法 以至于没有了解过逆译法的译者 根据翻译习惯 第一反应就将时间提前 解决了长句中逻辑的混乱 使句意简单明了 例2

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论