《文明5》文本(节选)翻译实践报告论文.pdf_第1页
《文明5》文本(节选)翻译实践报告论文.pdf_第2页
《文明5》文本(节选)翻译实践报告论文.pdf_第3页
《文明5》文本(节选)翻译实践报告论文.pdf_第4页
《文明5》文本(节选)翻译实践报告论文.pdf_第5页
已阅读5页,还剩50页未读 继续免费阅读

《文明5》文本(节选)翻译实践报告论文.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

a r e p o r to nt h et r a n s l a t i o no fc i v i l i z a t i o n5 e x t r a c t s at h e s i ss u b m i t t e dt o z h e n g z h o uu n i v e r s i t y f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t i n g b yw a n gm e n g l i n g s u p e r v i s o r p r o f m un i a n w e i f o r e i g nl a n g u a g e ss c h o o l z h e n g z h o uu n i v e r s i t y j u n e2 0 1 4 学位论文原创性声明 i i ii ii iii ii i ii ii iii l y 2 5 4 7 2 2 8 本人郑重声明 所呈交的学位论文 是本人在导师的指导下 独立进行研究 所取得的成果 除文中已经注明引用的内容外 本论文不包含任何其他个人或集 体己经发表或撰写过的科研成果 对本文的研究作出重要贡献的个人和集体 均 己在文中以明确方式标明 本声明的法律责任由本人承担 一 i 弘 吼1 伊幻尹日 学位论文使用授权声明 本人在导师指导下完成的论文及相关的职务作品 知识产权归属郑州大学 根据郑州大学有关保留 使用学位论文的规定 同意学校保留或向国家有关部门 或机构送交论文的复印件和电子版 允许论文被查阅和借阅 本人授权郑州大学 可以将本学位论文的全部或部分编入有关数据库进行检索 可以采用影印 缩印 或者其他复制手段保存论文和汇编本学位论文 本人离校后发表 使用学位论文 或与该学位论文直接相关的学术论文或成果时 第一署名单位仍然为郑州大学 保密论文在解密后应遵守此规定 学位论文作者 j 箩璇 日期 弘1 旷6 月 牛日 摘要 摘要 翻译实践报告是对翻译实践的总结 本次翻译实践文本节选自 文明5 节选的文本内容包括俄罗斯联邦的发展历程以及早期俄国沙皇的统治等 伊丽 莎白一世女王的简介以及罗马帝国的简介 笔者在翻译时 经历了以下过程 译前查阅相关知识 熟读原文 译中严谨认真 译后进行审稿和润色 通过此次翻译 笔者主要在两方面得到提升 一是专业知识方面 笔者更 加熟练地运用各种词法 句法等方面的翻译技巧 笔者对该文本的翻译特点有 了更深刻的认识和理解 二是文化素养方面的提升 鉴于该节选文本涉及大量 的历史文化知识 笔者需要查阅相关的汉语版背景知识 以期译文能够翻译得 通顺地道 但是 通过此次翻译 笔者也认识到自己的不足之处 首先 笔者 的百科知识还远远不够 需要在以后的翻译实践和阅读中慢慢总结 其次 笔 者的汉语功底和英文功底还有待加强 本次翻译实践报告包括以下内容 翻译任务描述 翻译过程 翻译案例分 析以及翻译实践总结 关键词 文明5 英译汉 翻译过程 翻译案例分析 a b s t r a c t a b s t r a c t t r a n s l a t i o nr e p o r ti sas u m m a r yo ft r a n s l a t i o np r a c t i c e t h ee n g l i s ht e x t so ft h e t r a n s l a t i o np r a c t i c ea r es e l e c t e df r o mt h eg a m et e x t so fc i v i l i z a t i o n 矿t h ee x c e r p t s e l a b o r a t eo nt h ed e v e l o p m e n tp r o c e s so fr u s s i a nf e d e r a t i o na n dt h ee a r l yr e i g no f r u s s i a nt s a r sa sw e l la st h ep r o f i l eo fq u e e ne l i z a b e t hia n dr o m a ne m p i r e t h e t r a n s l a t i o nw a sc o n d u c t e di nt h ef o l l o w i n gs t e p s c o n s u l t a t i o no fr e l a t e dh i s t o r i c a l k n o w l e d g e r e a d i n gt h eo r i g i n a lt e x t st h o r o u g h l y t r a n s l a t i o n r e e x a m i n a t i o na n d p o l i s h i n go ft h et r a n s l a t i o n s t h ea u t h o rh a sm a d e g r e a tp r o g r e s s i nt w oa s p e c t si nt h et r a n s l a t i o n p r a c t i c e o n ei n v o l v e sp r o f e s s i o n a lk n o w l e d g et h a ts h e c a nm o r ep r o f i c i e n t l yu s e t r a n s l a t i o ns k i l l so nl e x i c a la n ds e n t e n t i a ll e v e l sa n dh a sa ni n s i g h to ft h et r a n s l a t i o n c h a r a c t e r i s t i c so fs u c ht e x t s t h eo t h e ri n v o l v e st h ei m p r o v e m e n ti nc u l t u r a ll i t e r a c y g i v e nt h a tt h et e x t sc o n t a i nm u c hc u l t u r a lp o i n t s s h en e e d st oc o n s u l tr e l a t e dc h i n e s e b a c k g r o u n di n t r o d u c t i o ni n o r d e rt oc r e a t ea ni d i o m a t i ct r a n s l a t i o n h o w e v e r t h e a u t h o ra l s or e a l i z e dh e ri n a d e q u a c yi nt r a n s l a t i o n t h ef i r s ti st h ei n s u f f i c i e n c yi n e n c y c l o p e d i ck n o w l e d g ew h i c hn e e d st ob ea c c u m u l a t e di nf u t u r et r a n s l a t i o np r a c t i c e a n dr e a d i n g t h es e c o n di st h a tt h eb a s i cp r o f i c i e n c yi nc h i n e s ea n de n g l i s h l a n g u a g e sn e e d st ob ee n h a n c e d t h et r a n s l a t i o n r e p o r t c o n s i s t so ft h e f o l l o w i n gc o n t e n t s d e s c r i p t i o no f t r a n s l a t i o nt a s k s t r a n s l a t i o np r o c e s s c a s ea n a l y s i sa n dt r a n s l a t i o np r a c t i c es u m m a r y k e yw o r d s c i v i l i z a t i o n 圪e n g l i s h c h i n e s et r a n s l a t i o n t r a n s l a t i o np r o c e s s c a s e a n a l y s i s 目录 目录 摘要 i a b s t r a c t i i 前言 1副f 舌 1 翻译任务描述 2 1 1 材料来源 2 1 2 材料介绍 2 1 3 选题意义 2 2 翻译过程描述 4 2 1 译前准备 4 2 1 1 原文阅读和分析 4 2 1 2 翻译方法的选择 4 2 1 3 辅助工具和术语统一 4 2 2初译中遇到的难点 4 2 2 1 词法难点 4 2 2 2 句法难点 4 2 2 3 文化难点 5 2 2 4 语篇难点 5 2 3审读 润色 定稿 5 3 翻译案例分析 6 t tt 目录 3 1 词汇方面 6 3 1 1 名词的翻译 6 3 1 2 连接词的翻译 6 3 1 3 情态动词的翻译 7 3 1 4 增词 7 3 1 5 介词的翻译 8 3 2 句法方面 8 3 2 1 无灵主语句的翻译 8 3 2 2 短语的翻译 9 3 2 3 被动句的翻译 1 0 3 2 4 限定性定语从句的翻译 11 3 2 5 非限定性定语从句的翻译 11 3 2 6 长句的翻译 1 2 3 3文化方面 3 4 语篇方面 14 4 翻译实践总结 16 4 1译文要忠实于原文 1 6 4 2 注重细节 1 6 4 3翻译要求笔者注重百科知识积累 17 参考文献 1 8 目录 9 4 7 8 1 3 4 4 一 文 文 一 介 原 译 一 简 语 语 谢 者 英 汉 致 作 翻译实践报告 刖吾 翻译硕士专业学位于2 0 0 7 经国务院学位委员会批准实施 旨在培养能适应 全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要 适应国家经济 文化 社会建 设需要的高层次 应用型 专业性口笔译人才 近年来 陆续有学校开设该专 业学位 根据该专业学位的要求 学生需要在毕业前完成一定数量的翻译实践 并撰写翻译实践报告 笔者根据要求选取了一篇人文社科类文章 翻译过后 笔者详细撰写了翻译前的准备 翻译过程 以及案例分析 翻译实践总结等 遂成该篇翻译实践报告 翻译实践报告 1 翻译任务描述 1 1材料来源 本实践翻译材料选自大型游戏 文明5 的游戏文本 该文本是该游戏的背 景介绍 该游戏是由f i r a x i sg a m e s 开发商负责开发 由2 kg a m e s 出品的一款 即时战略类游戏 游戏本身的简介无关紧要 该游戏文本中 有大量关于各国 的历史 统治者以及重要历史人物 历史事件的介绍 包括对美国 俄罗斯 丹麦 挪威 瑞典 罗马帝国 拜占庭帝国等国家的介绍 笔者从中选取了俄 罗斯联邦的发展历程以及早期俄国沙皇的统治等 伊丽莎白一世女王的简介以 及罗马帝国的简介 按照分类 该材料属于人文社科类 虽然三部分并没有完 全的连贯性 但它们是同一文本的不同章节 并且性质非常类似 同属一个范 畴 1 2 材料介绍 所选材料共分为四个部分 俄罗斯联邦的发展这一部分先介绍了早期俄国沙皇彼得一世的统治手段 扩张土地的过程以及经历的战争和取得的成就 其次简略提及他的女儿伊丽莎 白继位后的贡献以及俄国和法国以及和日本的战争 之后提到俄国 f l 革命后 俄国沙皇退位 苏维埃社会主义共和国建立 最后简单介绍了新的俄罗斯联邦 俄国著名统治者的统治过程包括 沙皇伊万三世 沙皇米哈伊尔 费奥多 罗维奇 罗曼诺夫和皇后叶卡捷琳娜 着重介绍的是皇后叶卡捷琳娜 伊丽莎白一世部分主要介绍了伊丽莎白成为女王的艰难过程 她的非凡统 治才能以及贡献 着重强调她在军事上的贡献 最后综合评价了她的统治 罗马帝国这一部分分为两点介绍 第一点是罗马的地理位置和气候环境以 及关于罗马的传说 第二点介绍了罗马的政治体系 1 3选材意义 在翻译该材料的过程中 笔者在两方面得到提升 一是专业知识方面 通 翻译实践报告 过此次翻译 笔者对词语和句子的翻译技巧运用得更加熟练 同时 笔者也进 一步了解该文体的翻译特点 二是文化素养的提升 笔者在翻译该材料之前 查阅了不少相关的历史文化知识 在翻译过程中 由于含有文化色彩的地名 人名等频繁出现 笔者也对这些词语的汉语表达进行了搜索 扩充了知识面 翻译实践报告 2翻译过程 2 1译前准备 2 1 1 原文阅读和分析 根据刘宓庆著的 文体与翻译 一书中关于描写及叙述文体的介绍 该材 料在很大程度上可以划分为这一类 因为该篇材料重在描述史实 虽然并没有 强烈的感情色彩以及生动的描述在里面 但它概括性地按时间顺序向读者展示 了国家的简介以及统治者的统治历程等 很符合刘宓庆 2 0 11 所说的 概括 性叙述 叙述的一种 并不强调形象的生动性 其一般特征是平铺直叙 2 1 2 翻译方法的选择 通过通读该材料 结合该材料的平铺直叙性 笔者采用了直译为主 意译 为辅的翻译方法 此外 笔者还恰当地运用了一些翻译技巧 以便更符合汉语 读者的阅读习惯 2 1 3 辅助工具和术语统一 笔者查阅了 牛津高阶英汉双解词典 第七版 并结合着知网翻译等电子 工具 文章中频繁出现统治者的名称 战争的名称 政治体系的名称等 笔者 用知网翻译助手将其翻译过后 又搜索了翻译的名称 核实一下是否准确 2 2 初译中遇到的难点 2 2 1 词法难点 该材料多用名词 显得文章严谨而庄重 读起来像听一个严肃的史学家在 讲历史故事 但其中也不乏感情色彩很浓重的词语 比如在文章的开头 a s w i n s t o nc h u r c h i l lo n c es a i d r u s s i ai sar i d d l e w r a p p e di nam y s t e r y i n s i d ea n e n i g m a 该句中的r i d d l e 和e n i g m a 包含了作者的感情 并且 m y s t e r ya n de n i g m a 这两个意思相近的词语的使用 也丰富了文章的词汇 而词语的丰富性也增加 了翻译的难度 2 2 2 句法难点 翻译实践报告 本材料在句法上呈现多样性 句子普遍很长 多使用前置状语从句 同位 语从句和插入语 无灵主语句也频繁出现 多达四五处 2 2 3 文化难点 要想做好本材料的翻译 单单读透文本就着手翻译是不够的 因为该材料 涉及到了不少的历史文化知识 大部分历史人物和历史事件都有约定俗成的介 绍 如果一味翻译 不小心就会翻译错 比如 材料中数次出现r u s s i a 这个单 词 直译的话就是俄罗斯或者俄国 但是究竟什么时候译作俄国 这就要根据 上下文的背景 在介绍国家时 一个国家的文化介绍是一个不可回避的问题 而本材料中关于国家文化的介绍主要表现在政治体制方面 比如 d u m a 杜 马 俄罗斯国家议会下院 这个是纯粹是音译过来的舶来品 还有文章中涉及 到的关于罗马帝国的 c e n t u r i a t ea s s e m b l y 森都里亚会议 以及 s e n a t e 元 老院 等 2 2 4 语篇难点 本材料很好地体现了语篇的连贯性 译成汉语时 有些连接词 比如说表 示时问的 i n1 9 1 4 等 或者表示结果的a tt h ee n do f 等都可以直译出来 但是 对于频繁出现在句子开头的主位 i t t h i s 等词来说 不能总是译成 它 或者 这 而要根据上下文语境 找出其代表的含义 2 3 审稿 润色 定稿 审阅初稿时 笔者把重点放在了词和句方面 针对初译中拿不定的词语翻 译 包括人名 地名以及带有文化色彩的词语等 以及不通顺的句子翻译进行 润色 第二遍审阅时 笔者抛开英文原文 通读中文译文 把重点放在全篇的 紧凑型和连贯性上 第三遍时 笔者着重在意思不变的前提下精简译文 翻译实践报告 3 翻译案例分析 3 1词汇方面 3 1 1 名词的翻译 相比之下 英语中呈现静态的地方更多一些 本材料偏重于正式体 所以 名词的使用频率尤其高一些 而汉语更倾向于使用动词 为了符合汉语读者的 阅读习惯 某些名词最好动词化 有些名词本身是由动词通过添加后缀的方式 转化而来的 翻译起来比较容易 例1 i n1917t h em a r c hr e v o l u t i o nc a l l e df o r t h ea b o l i s h m e n to ft h ea r i s t o c r a c y 原文见第2 3 页 译文 1 9 1 7 年二月革命要求废除贵族特权 句中的a b o l i s h m e n t 是由动词a b o l i s h 废除 转化而来的 所以翻译的时候 比较简单 3 1 2 连接词的翻译 汉语可以不依靠连接词而是依靠语意就能让读者明白 而英语中的连接词 是必不可少的 汉语靠意合 而英语靠形合 英语中有的连接词可以不必翻译 有的连接词可以直译 而有的连接词必须通过上下文才能准确地译出作者想要 表达的意思 例2 i n d e e d r u s s i ai so n eo ft h em o s tf a s c i n a t i n gc i v i l i z a t i o n si na l lo fh u m a nh i s t o r y 原文见第19 页 译文 甚至可以说 在人类历史中 俄国是最灿烂的文明之一 把 i n d e e d 这个词语单独列出来 可以译为 确实 这也是笔者本来的 译法 确实 是对f 二文意思的肯定和进一步加深 但是结合整个句子以及上下 6 翻译实践报告 文就会发现 上文简短地概括了俄国的历史 表明了它的苦难 也道出了它的 优势 i n d e e d 之后的句子高度概括并赞扬了俄国的辉煌 后文并不是对前文意思 的肯定 所以 在这里 翻译i n d e e d 时 笔者灵活处理了一下 译为 甚至可 以说 3 1 3 情态动词的翻译 英语情态动词可以表示命令 请求 惊讶 愿望等多种语气或情态 翻译 时 需要准确理解情态动词在句中表达的含义 继而找出合适的汉语副词来表 不 例3 p e t e rt o o ka ne x t r e m e l ya c t i v er o l ei np r o s e c u t i n gt h ew a r a n dh ec o u l do f t e nb e f o u n do nt h ef r o n tl i n e s 原文见第2 0 页 译文 彼得在这场战争中扮演极其重要的角色 甚至经常出没在前线敌人的火力之 下 作为俄国的彼得大帝 他完全没必要上前线 句中的c o u l d 有表示惊讶和赞 赏之意 饱含了作者的感情 3 1 4 增词 英译汉时 很多时候需要增词 汉语中习惯用重复的词语来增强全文的气 势 而英文较为简练 不喜欢重复 为了符合汉语的表达习惯 英译汉时 有 时需要把英文省略的词语翻译出来 例4 i nt h ee v e n t i n1914a na u s t r o h u n g a r i a nl a n d g r a bo fs e r b i ab r o u g h tr u s s i a i n t ot h ew a ro ns e r b i a ss i d e g e r m a n yi n t ot h ew a ro na u s t r i a ss i d e a n df r a n c e a n dg r e a tb r i t a i ni no nr u s s i a ss i d e a n ds of o r t h 原文见第2 2 页 译文 1 9 1 4 年 奥匈帝国对塞尔维亚的占领把俄罗斯拖入了战争 也把德国 法 翻译实践报告 国和大英帝国拖入战争 其中俄罗斯站在塞尔维亚一方 德国加入了奥地利 一方 法国和大英帝国则与俄罗斯站在了一起 等等 该句中 g e r m a n yi n t ot h ew a ro na u s t r i a ss i d e 和f r a n c ea n dg r e a tb r i t a i ni n o nr u s s i a ss i d e 是并列的结构 为了句子的简练 g e r m a n y 和f r a n c e 前的 b r o u g h t 都省略掉了 汉语不怕重复 所以翻译时 增加了 拖入 动词 另外 英语句式较整齐 加入的该动词使译文句式更符合原文 3 1 5 介词的翻译 英语中的介词有很多 可以表地点 时间 结果 手段方式 所属等 英 语中经常使用介词来表示动作概念 翻译介词时 要准确理解介词表达的动作 含义 进而找出汉语动词准确表达其意思 例5 i t sac o u n t r yo fg r e a tm o u n t a i n s e n o r m o u ss t e p p e s a n dr a g i n gr i v e r s 原文见 第2 4 页 译文 俄罗斯拥有巍峨的高山 广阔的草原和奔腾的江河 本句中的i t 指代的就是俄罗斯 该句的英文比较简练 句中并没有出现动 词 o f 之后的g r e a tm o u n t a i n s e n o r m o u ss t e p p e s a n dr a g i n gr i v e r s 和o f 之前的 c o u n t r y 是从属关系 所以在翻译时 为了语句的通顺 把其中的o f 直接翻译成 动词 拥有 3 2句法方面 鉴于该节选文章是以史实为依据 以游戏玩家为主要阅读对象 文中多次 出现被动句 无灵主语句 限定性和非限定性定语从句等 使得文章逻辑更加 严谨 客观性和可读性更强 在翻译这些不同的句式时 笔者采取了不同的翻 译方法 包括调整语序 增加词语 名词动词化 变换主语等 3 2 1 无灵主语句的翻译 英语注重客观性 因此倾向用客观事物做主语 即使用 无灵 主语 但 r 翻译实践报告 是在句中 大部分还是会出现 有灵 的谓语动词或者宾语等 比如说 s e e w i t n e s s 等 英语无灵主语句可以翻译成汉语的有灵主语句 无主句等 例6 t h ef i r s tt w od e c a d e so ft h e19 t hc e n t u r ys a wt h er i s ea n df a l lo fo n eo f e u r o p e sg r e a t e s tm i l i t a r yf i g u r e s n a p o l e o nb o n a p a r t e e m p e r o ro ff r a n c e 原 文见第2 1 页 译文 1 9 世纪的最初2 0 年 欧洲最伟大的军事家 法兰西帝国皇帝拿破仑 波拿 巴经历了崛起和陨落的过程 句中没有生命的物体 t h ef i r s tt w od e c a d e so f t h e1 9 t hc e n t u r y 做了整个句 子的主语 但是整个句子还是以人为主体的 即o n eo f e u r o p e sg r e a t e s tm i l i t a r y f i g u r e s n a p o l e o nb o n a p a r t e e m p e r o ro ff r a n c e 在翻译这一类型的无灵主语句 时 需要调整句子的语序 把句中的 人 o n eo fe u r o p e sg r e a t e s tm i l i t a r yf i g u r e s 以及句中的插入语n a p o l e o nb o n a p a r t e e m p e r o ro ff r a n c e 作为主语 翻译成汉语 的有灵主语句 3 2 2 短语的翻译 汉语多用小句 句子之间的联系没有那么紧密 英文的句子一般比汉语长 修饰语也比较多 翻译时 为了考虑汉语读者的阅读习惯或者为了强调某个成 分 英语的不定式短语 动名词短语 名词短语等都可以扩展成汉语的小句 不定式短语 动名词短语等动宾关系明显的短语比较容易译成汉语的小句 有 形容词进行修饰的名词短语扩展成句时 可以译成 是 例7 b e l i e v i n gt h a tr u s s i ac o u l dn o tm o v ea l o n eo nt h a tf r o n t t h ep r a g m a t i ct s a r s i g n e dap e a c et r e a t yw i t ht h eo t t o m a n sa n dt u r n e dh i sa t t e n t i o nt ot h eb a l t i c 原文见第19 页 译文 9 翻译实践报告 彼得是个务实的沙皇 意识到俄国无法独自作战 就和土耳其人签订和平条 约 把视线转向波罗的海 句中的t h ep r a g m a t i c t s a r 是一个名词短语 可以直译为 实用主义的沙皇 放在句中读者也会明白 但是这样的译法没有特别强调沙皇的其中一个性格特 点 实用主义 而描述人时性格特点是不容忽视的一部分 另一方面 沙皇的 做法 和土耳其人签订和平条约 把视线转向波罗的海 正是其 实用主义 的一个体现 所以译文把该名词短语扩成一个句子 彼得是个务实的沙皇 一为强调沙皇彼得的个性 二为和后文衔接得更自然 3 2 3 被动句的翻译 英语中普遍使用被动语态 尤其是在为了突出被动者或者没必要说出或者 不知道被动者的情况下 而汉语中经常用 人 做主语 较少使用被动语态 英语的被动语态可以译为汉语的主动句 也可以译成汉语的无主句 判断句等 视情况而定 例8 p e t e rt o o ka ne x t r e m e l ya c t i v er o l ei np r o s e c u t i n gt h ew a r a n dh ec o u l do f t e nb e f o u n do nt h ef r o n tl i n e s 原文见第2 0 页 译文 彼得在这场战争中扮演极其重要的角色 甚至经常出没在前线敌人的火力之 下 该句可以直译为 彼得在这场战争中扮演极其重要的角色 甚至经常被发 现在前线敌人的火力之下 或者 彼得在这场战争中扮演极其重要的角色 士 兵甚至经常发现他在前线敌人的火力之下 前一种的译法读起来拗口 而后一 种的译法比较麻烦 原文中的两句话用的是同一个主语 h e 即指代的彼得 而 第二种译法换了主语 显得罗嗦 所以 译文从使用同一主语 彼得 为出发 点 把 被发现 或者 士兵发现 改为 出没 并且可以把第二句中的主语 省略 直接把原文的两句话精简成汉语的一句话 翻译实践报告 3 2 4 限定性定语从句的翻译 限定性定语从句和先行词的联系紧密 在定语从句的成分不多时 可以采 取 前置 法 直接放在先行词的前面 译成带 的 的词组 例9 i n17 2 4p e t e rh e l p e dr e s c u es o m es a i l o r sw h o s es h i pw a sa g r o u n di nt h ef r i g i d w a t e r so f t h eg u l f o f f i n l a n d 原文见第2 0 页 译文 1 7 2 4 年 彼得帮助营救被搁浅在芬兰湾冰冷的海水里的船员 本句的定语从句为限定性的 对先行词进行修饰限定 是该句中不可或缺 的部分 该句的好译之处在于定语从句并不长 翻译时可以作为定语直接放在 名词的前面 即为船只被搁浅在芬兰湾冰冷的海水里的船员 难点在于如何使 该句更加精简 更加符合汉语的阅读习惯 因为按词法翻译出来的句子不免显 得罗嗦 汉语中 船只被搁浅 和 被搁浅的船员 说法比较普遍 所以我直 接不翻译 船只 只留 被搁浅 使译文读起来更加顺畅 也很符合逻辑 3 2 5 非限定性定语从句的翻译 和限定性定语从句相比 非限定性定语从句并不是该句不可或缺的部分 而是对信息的补充 非限定性定语从句在翻译成汉语时 可以译成几个分句 明确关系词所代表的含义并作为各个分句的主语 例1o b e a u t i f u l i n t e l l i g e n t a n dw i t t y s h ec a p t u r e dt h eh e a a so ft h er u s s i a nn o b i l i t y w h og r e a t l yp r e f e r r e dh e rt oh e rh u s b a n d w h ow a ss a i dt ob ef e e b l e m i n d e d 原 文见第2 0 页 译文 集美丽 智慧和能言善辩于一身 她很快便使俄国贵族们为之倾倒 他们对 她的支持远甚于对她丈夫的支持 后者被公认为是一个无能之辈 该句中一连出现了两个非限制性定语从句 先行词分别是r u s s i a nn o b i l i t y 翻译实践报告 和h e rh u s b a n d 结构复杂 再把定语放在名词前显然是笨拙的译法 所以 翻 译时 把它拆成两个分句 并且 拆成的第一个分句的主语 俄国贵族们 以 及第二个分句的主语 她的丈夫 我分别用代词 他们 和 后者 表示 以 使句子显得简洁 3 2 6 长句的翻译 长句的修饰语很多 在翻译英语的长句时 首先要分析句子 找出句子的 主语 谓语和宾语 并找出各个成分之间的逻辑关系 之后通过重复主语 增 加动词等翻译技巧译成几个分句 例11 p e t e rd i e dw i t h o u td e c l a r i n gas u c c e s s o r a n dt h ef o r t yy e a r sf o l l o w i n gh i sd e a t h s a was e r i e so fm o r eo rl e s sw e a kr e g e n c i e sa n ds h o r t l i v e dr u l e r s t h eb e s to f w h o mw a sp r o b a b l yh i sd a u g h t e r e l i z a b e t h w h or u l e df r o m17 41t o17 6 0 原 文见第2 0 页 译文 彼得死前并没有选出继承人 他死后四十年 俄国先后有几位统治者 但都 能力不足并且寿命不长 这里面最杰出的可能数她的女儿 伊丽莎白 她于 1 7 4 1 年到1 7 6 0 年在位 该句中包含无灵主语句以及两个非限定性定语从句 显得比较长 该句是 按照时间顺序进行描述的 所以翻译时不需要调整原文的顺序 无灵主语句按 照前文提到的技巧进行翻译 两个非限定性定语拆分成两个分句 3 3 文化方面 因为是外国史实描述 所以该文中涉及到了很多不同于中国以及中国没有 的文化词条 因为文化差异 翻译时也就遇到了不少的文化难点 并且 由于 有些史实发生的时间已经久远 一些曾经使用过的词汇现在也不常使用了 这 更为翻译增加了困难 就此 笔者查阅了汉语版的相关资料 以期让读者获得 更准确的信息 1 2 翻译实践报告 例1 2 p e t e r 16 7 2 17 2 5 j o i n t l yr u l e dr u s s i aw i t hh i sh a l fb r o t h e ri v a nv f o rt h e p e r i o d16 8 2 16 9 6 原文见第1 9 页 译文 从1 6 8 2 1 6 9 6 年 彼得 1 6 7 2 1 7 2 5 禾h 他同父异母的兄弟伊万五世共同统治 着俄国 本句中的h a l f b r o t h e r 既可以译为同父异母的兄弟 也可以译为同母异父的 兄弟 经过搜索百度和维基百科上伊万五世的简介得知 彼得是其同父异母的 弟弟 例13 e l i z a b e t hw a sf o l l o w e db yh e rn e p h e w t h eh u g e l yu n p o p u l a rp e t e ri i i p e t e r s r e i g nl a s t e do n l yt w oy e a r s w h e nh ew a so v e r t h r o w na n d e v e n t u a l l ym u r d e r e d b yh i sw i f e t h er e m a r k a b l ec a t h e r i n ei i 原文见第2 0 页 译文 伊丽莎白的继承者是她的侄子 一位非常不得人心的彼得三世 他只统治两 年 便被他的妻子推翻 最终谋杀 这就是著名的叶卡捷琳娜二世 一开始 笔者将c a t h e r i n ei i 直接译为凯瑟琳二世 在搜素其经历的过程中 发现 她也被称为叶卡捷琳娜二世 其俄语名字为e r a t e p i a n ai ia j i e r c e e b h a 并且该译法更为常见 所以笔者选择了该种译法 而c a t h e r i n ei i 是其英文写法 部分译著据此译为凯瑟琳二世 该词语也可以译做凯瑟琳大帝 不过我觉得这 种译法在这里不合适 凯瑟琳大帝是后人对其尊称 和彼得大帝齐名 而这里 描述的还是她还没继位时的事情 例1 4 c a t h e r i n ew a st h ed a u g h t e ro fag e r m a np r i n c e 原文见第2 0 页 译文 叶卡捷琳娜是德国公爵的女儿 翻译实践报告 本句中的 p r i n c e 的意思很多 有君王 王子 公爵 侯爵 伯爵等 在 翻译时 笔者查阅了维基百科和百度词条 叶卡捷琳娜二世 在关于叶卡捷琳 娜二世的生平中 二者均显示 叶卡捷琳娜二世是德国一公爵的女儿 例15 t h ec o n s u l sw e r ee l e c t e da n n u a l l yb yt h e c e n t u r i a t ea s s e m b l y 一t h er o m a n a r m y 原文见第3 3 页 译为 执政官每年由 森都里亚大会 罗马军队选举产生 经过查阅相关资料 c e n t u r i a t ea s s e m b l y 被译为百人队会议 而笔者在百度搜 索 古罗马共和国执政官的职权 该词条时发现这么一句话 执政官是罗马共 和国的最高行政官员和军队首脑 由森都里亚大会选出 任期一年 所以 c e n t u r i a t ea s s e m b l y 也被译为森都里亚大会 这直接是音译过来的 笔者偏好于 音译 想保持外来词的原汁原味 所以选择了 森都里亚大会 这种译法 另 外 该词语还有其他的译法 比如 百人团会议 或者 百夫长会议 3 4 语篇方面 分析和探讨语篇中句子主位一述位的划分与句子排列的规律 可以帮助笔者 了解发话者的语义图和组织语句的手段 从而更好地探索句子组合与句子内容 之间的关系 语篇的真正主位结构是指主位的连接和衔接 它们的相互关系和 领属层次 以及和段落 整个语篇 情景之间的关系 所选材料中大多采用 平 行型 的主位推进程序 比如说在第一段中 各句的主位几乎都是 i t 即指代 的 俄国 但是如果都译成汉语的 它 则显得不够详细 翻译时 要依据 上下文语境 明确指示代词的含义 在适当的时候译出其具体含义 例16 i ti sap a r to fe u r o p ea n dap a r to fa s i a y e ts e p a r a t ef r o mb o t h i ti sr i c hw i t h n a t u r a lr e s o u r c e s y e ti t sp e o p l eh a v eh i s t o r i c a l l yb e e ng r i n d i n g l yp o o r 原文见 第19 页 译文 1 4 翻译实践报告 它的一部分属于欧洲 一部分属于亚洲 但是两者很容易区分开来 俄国 人民虽然长期饱受苦难的折磨 但是它自然资源丰富 该部分中 两个 i t 指代的都是 俄国 这两个直接译为 它 i t s 指代的是 俄国的 翻译时 如果还是直译为 它的 会显得该部分的意思 不够明确 所以把具体含义译出来 翻译实践报告 4 翻译实践总结 4 1译文要忠实于原文 译文要忠实于原文是翻译的一个标准 该节选文章虽然是 文明5 的背 景介绍 但是基本上是以史实为根据 与很多汉语版的资料一致 客观性很强 因此 在翻译的时候 笔者把翻译的第一个标准 即忠实 放在了第一位 从词法上来说 文中几乎没有出现需要意译的词语 这也是由该文章的客 观性决定的 从句法上来说 虽然文中句子的句式灵活多变 但是翻译时 除 了一些不得已要调整语序的句子之外 比如说例1 笔者尽量保留原文的句式风 格 从整理来看 该篇文章描述了很多历史名人 比如说彼得大帝 叶卡捷琳 娜一世 伊丽莎一世女皇等 在描述人物时 原文不仅描述了他们卓越的功勋 也提及了他们的爱好 童年经历 私人生活等 读者 尤其是多少了解点东西 方文明的游戏玩家 因为很多游戏背景会涉及东西方文明 在看到这些人的 名字时 心中不免会对这些人有一个先入为主的主观评价 虽然所有的客观评 价多少都带有主观性 笔者也是 当读到彼得大帝该名字时 笔者会油然升 起敬佩之情 在读到叶卡捷琳娜时 笔者也会不自觉对其某些做法感到不满 心生厌恶 但是翻译的时候 笔者还是得摒弃个人感情 忠实地表达出原文中 或夸赞或贬低的感情色彩 以忠实为主翻译该篇文章时 笔者并没有一字一句机械翻译 那样 即使 完全做到了忠实 读者的感受也就置之度外了 在通顺易读的基础上 笔者所 做的译文 尽量在意思和风格上忠实于原文 4 2注重细节 综观原文 带有文化色彩的词语频频出现 在翻译这些词语时 笔者需要 小心谨慎 有些词语有约定俗成的译法 如果笔者没听过而照着原文直译而翻 译错误 会让读者无法理解 而可能就因为对该词语的理解不正确 读者对该 段或者该篇的理解都是错误的 比如说文中出现的 森都里亚会议 如果笔 者不细致查阅的话 对其不知所云 也就无法翻译 另外 在查阅的h i i 暌 该 1 6 翻译实践报告 词语的译法有好几种 考虑到不同读者的需求 笔者就不能只列出一种译法 而是把所有正确的译法一一列出 在翻译人名的时候 笔者也不能想当然 要 通过不同的搜索引擎 查阅其权威译法 要确定人名中的每一个字的选取都是 正确的 当然 如果该名字还有其他的译法或者该人物有别名 笔者也要详细 列出 以供不同的读者参考 在翻译句子时 尤其是成分较多的长句子时 笔 者更不能为了求通顺而漏掉某个成分 注重细节需要笔者有耐心和责任心 耐心体现在翻译中 为了某个词语的准 确译法 笔者要不惜花费时间查阅多种资料 最终给出一个权威的译法 责任 心体现在对读者的态度上 笔者要时刻考虑到读者的感受 这样才能做到和读 者的互动 真正让自己的译文体现出价值 而不是为了图一时痛快地完成译文 4 3 翻译要求笔者注重百科知识的积累 可供翻译的题材多种多样 涉及到政治 经济 文化 建筑和计算机等 在以后开始着手做翻译工作时 译者不可能只注重于熟悉题材的翻译 因为这 样不利于笔者的长期发展 这就要求笔者不论是在平时的翻译还是阅读中 都 应该注重积累百科知识 对于专业性不是很强的文章 比如说本篇文章 笔者 可以调动之前的知识储备 因为对于英语专业学生来说 西方文明是必修内容 但是 经常会碰到这种情况 那就是知识储备不够 书到用时方恨少 因此 译者要不满足于已有的知识储备 查阅资料 增加该方面的知识 为以后翻译 这类题材的文章做准备 在翻译专业性极强的题材时 笔者要首先读一些该方 面的汉语文章 一是培养语感 二是熟悉一下该类文章中哪些词语是频繁出现 的以及哪些是不理解的等 进而查阅相关的专业词典 获得准确的译法 翻译实践报告 1 冯庆华 2 郭建中 3 刘宓庆 4 钱乘旦 5 王宪生 6 王宪生 e 7 张建华 参考文献 实用翻译教程 m 上海 上海外语教育出版社 2 0 0 2 文化与翻译 m 北京 北京对外翻译出版公司 2 0 0 0 文体与翻译 m 北京 中国对外翻译出版有限公司 2 0 1i 许洁明 英国通史 m 上海 上海社会科学院出版社 2 0 0 2 西方文化 m 河南 河南人民出版社 2 0 1 0 英汉句法翻译技巧 m 北京 中国人民大学出版社 2 0 1 3 俄国史 m 北京 人民出版社 2 0 0 4 8 英语原文 英语原文 r u s s i a a sw i n s t o nc h u r c h i l lo n c es a i d r u s s i ai sar i d d l e w r a p p e di nam y s t e r y i n s i d e a ne n i g m a i ti sap a r to fe u r o p ea n dap a r to fa s i a y e ts e p a r a t ef r o mb o t h i ti sr i c h w i t hn a t u r a lr e s o u r c e s y e ti t sp e o p l eh a v eh i s t o r i c a l l yb e e ng r i n d i n g l yp o o r 第14 页例16 译文见第3 4 页 i th a sb e e ni n v a d e da n do v e r r u nb yg o t h s h u n s m o n g o l s f r e n c ha n dg e r m a n s y e tr e m a i n e du

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论