(英语语言文学专业论文)从接受美学理论看亲属称谓语的翻译——以《红楼梦》为例.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从接受美学理论看亲属称谓语的翻译——以《红楼梦》为例.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从接受美学理论看亲属称谓语的翻译——以《红楼梦》为例.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从接受美学理论看亲属称谓语的翻译——以《红楼梦》为例.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从接受美学理论看亲属称谓语的翻译——以《红楼梦》为例.pdf_第5页
已阅读5页,还剩64页未读 继续免费阅读

(英语语言文学专业论文)从接受美学理论看亲属称谓语的翻译——以《红楼梦》为例.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

弋j a c k n o w l e d g e m e n t s 1w o u l dl i k et oe x p r e s sm yh e a r t f u lt h a n k st oa l lt h o s ew h oh a v ec o n t r i b u t e dt o t h i sr e s e a r c ha n dm yt h e s i sw r i t i n g w i t h o u tt h e i rd e d i c a t i o na n ds u p p o r t ,ic o u l d n e v e rh a v ec o m p l e t e dt h i st h e s i s m y s i n c e r ea n dd e e pa p p r e c i a t i o n ss h o u l df i r s tg ot om ys u p e r v i s o r , p r o f e s s o rl i j i a n j a n i tw a sh i se l a b o r a t el e c t u r e so nt r a n s l a t i o np r a c t i c ea n dt h e o r yt h a tg u i d e dm e t oe x p l o r et h et r a n s l a t i o no fk i n s h i pt e r m s d u r i n gt h el o n gp e r i o do fw r i t i n gt h i s t h e s i s ,i tw a sh i si n c i s i v ea n di l l u m i n a t i n gc o m m e n t sa n ds u g g e s t i o n sa sw e l la s c o n s t a n te n c o u r a g e m e n tt h a th e l p e dm et oc o m p l e t et h i s w r i t i n g ic a nn e v e rb e t h a n k f u le n o u g ht om y s u p e r v i s o r h o w e v e r , ia l ns o l e l yr e s p o n s i b l ef o ra l le r r o r sa n d m i s u n d e r s t a n d i n g st h a tr e m a i ni nt h i st h e s i s m y t h a n k sa l s og ot oa l lt h eo t h e rt e a c h e r si nt h ef a c u l t yo fe n g l i s hl a n g u a g e a n d l i t e r a t u r e ,z h e j i a n g n o r m a lu n i v e r s i t y , w h o s e i n s p i r i n g l e c t u r e sa n d e n l i g h t e n m e n t so f f e rm ev a l u a b l ei d e a sa n do p e nm i n dd u r i n gm yt h r e e - y e a rs t u d ya s ag r a d u a t e l a s tb u tn o tl e a s t ,ia ma p p r e c i a t i v eo fa l lm yf a m i l ym e m b e r sw h o s ep e r s i s t e n t l o v eh a sk e p tm eg o i n gt h r o u g ha l lt h ed i f f i c u l t i e si nc o n d u c t i n gt h i ss t u d yb e s i d e s ,i a n lg r a t e f u lt om yc l a s s m a t e sa n dm y c o u n t yf e l l o w s ,w i t hw h o mt h es t u d yi nz h e j i n g n o r m a lu n i v e r s i t yb e c o m e sah a p p yt i m e ,。1il l a b s t r a c t b e i n gp a r t so fa d d r e s st e r m s ,k i n s h i pt e r m sd e s e r v ead e c i s i v ep l a c ei nt h e p e o p l e sd a i l yc o m m u n i c a t i o n b e c a u s eo f t h ed i f f e r e n tc u l t u r a li n f l u e n c e s ,t h e r eh a v e b e e ng r e a td i f f e r e n c e sb e t w e e nt h ec h i n e s ea n dt h ee n g l i s hk i n s h i pa d d r e s s i n g s y s t e m s t h e r e f o r e ,t op r o p e r l yt r a n s l a t ec h i n e s ek i n s h i pt e r m si n t oe n g l i s hk i n s h i p t e r m si sc r u c i a lt ot h ec r o s s c u l t u r a lc o r n m u n i c a t i o n i nt h i st h e s i s ,t h ei n f l u e n c eo fc h i n e s ec a l t l l r e 卜c u l t u r a lo r i e n t a t i o n , s o c i a l s t r u c t u r ea n da x i o l o g yo nc h i n e s ek i n s h i pa d d r e s s i n gf o r m sa n dt h a to fw e s t e r n c u l t u r eo i le n g l i s hk i n s h i pa d d r e s s i n gf o r m sa r ef i r s ta n a l y z e d 。o nt h eb a s i so ft h i s a n a l y s i s ,t h em a i nd i f f e r e n c e sb e t w e e nt h e s et w os y s t e m sa r ee x a m i n e df i o mf o u r a s p e c t s - - - - - q u a n t i t y , m e a n i n g ,f u n c t i o na n dr a n go fu s e ,w h i c hb r i n g l o t so fo b s t a c l e st o t h et r a n s l a t i o nk i n s h i pt e r m s t h e n ,u n d e rt h eg u i d a n c eo fr e c e p t i o na e s t h e t i c s ,t h i s t h e s i sm a k e sar e l a t i v e l ys y s t e m a t i cs t u d ya n de x p l o r a t i o no fk i n s h i pt e r mt r a n s l a t i o n , t h r o u g hac a s es t u d yo f ad r e a mo f r e dm a n s i o n s t h i ss t u d yt r i e st of r e et h et r a n s l a t i o nf r o mt h eb o n d a g eo ft e x t - o r i e n t e d t r a d i t i o n a lt r a n s l a t i o nt h e o r i e s ,a n dp r o v i d e sar e a d e r - o r i e n t e dv i e w i n ga n g l ef o rt h e k i n s h i pt e r mt r a n s l a t i o n f i r s t ,t r a n s l a t i o ni sak i n do fd i a l o g u ea m o n gt h et e x t ,t h e t r a n s l a t o ra n dt h et a r g e tr e a d e r s t h ee m p h a s i so ft r a n s l a t i n gs h o u l db ep l a c e do nt h e r e a d e r s r e c e p t i o ne f f e c t s s e c o n d ,t h e r e a d e r s a t t i t u d et o w a r d sk i n s h i pt e r m t r a n s l a t i o nw i l ln o tr e m a i nu n c h a n g e da l lt h et i m e w i t hab e r e ru n d e r s t a n d i n go f t r a n s l a t i o n s ,r e a d e r s h o r i z o no fe x p e c t a t i o nw i l lk c 印c h a n g i n g ,a n dt h e nt r a n s l a t i o n s h a v et ok e e pc h a n g i n g t h e r e f o r e ,i ti sn e c e s s a r yt or e s t u d yo nt h ek i n s h i pt e r m t r a n s l a t i o n ,i no r d e rt om e e tt h er e a d e r s h o r i z o no fe x p e c t a t i o n t h ea u t h o rh o l d st h a tt r a n s l a t i o no f k i n s h i p t e r m s s h o u l d b e r e a d e r - c e n t e r e d - - c u l t u r a l l ya d a p t e da n dp r a g m a t i c a l l ya p p r o p r i a t e a na p p r o p r i a t e s t r a t e g y - - f l e x i b l ea n dp r o p e rs t r a t e g ya st h ef i n a lr e s o l u t i o no ft r a n s l a t i n gk i n s h i p t e r m si ss u g g e s t e di nt h i st h e s i s k e yw o r d s :k i n s h i pt e r m s ;r e c e p t i o na e s t h e t i c s ;h o r i z o no fe x p e c t a t i o n ; r e a d e r - c e n t e r e do r i e n t a t i o n j 、 摘要 称谓语的一部分,在人们的日常交流中起着举足轻重的作 系统作为一个民族的文化组成部分,带有浓厚的文化特征。 由于受中西不同文化的影响,中西亲属称谓系统存在着巨大差别,其内涵和功能 都有很大的不同。因此,在跨文化交流中,如何将源语中的亲属称谓语有效地传 达给目的语读者显得至关重要。 本文首先分析和比较了中西文化取向、社会结构和价值观念等分别对汉语亲 属称谓语和英语亲属称谓语的影响,指出汉英亲属称谓语的差异主要体现在四个 方面数量的不同、语义的不同、功能的不同以及使用范围的不同,并论述了这 些不同对翻译带来的诸多问题。随后,本文以由姚斯( r o b e r tj a u s s ) 和伊瑟尔 ( w o l f g a n gi s e r ) 为代表的接受美学理论为指导,以红楼梦为例,对其中亲 属称谓语的英译作了比较系统的探讨。 本研究旨在跳出以往以文本为中心的传统译论的桎梏,为亲属称谓语的翻译 提供以读者接受为中心的视角。一方面,翻译不是简单得遵循原文,而是一种文 本、译者和读者之间的对话。翻译应以读者的接受为中心,译文要尽量满足读 者的期待视野,达到最佳的接受效果。另一方面,读者对亲属称谓语翻译的态度 是动态的,是不断变化的。具体来说,随着翻译实践的不断深化,读者的期待视 野也会不断变化,亲属称谓语的翻译也应相应变化。因此,重新研究亲属称谓语 的翻译可以满足不断变化的读者需要。 作者认为,在亲属称谓语的翻译过程中,译者应该充分考虑目的语读者的期 待视野及接受效果,采用灵活恰当的翻译方法,尽量做到文化的适应性和语用的 恰当性,从而使跨文化交流顺利有效地实现。 关键词:亲属称谓语;接受美学;期待视野;读者中心 一 ;、 1 _ c o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s i a b s t r a c t i 摘要i v c o n t e n t s v c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n 1 1 1a i mo f t h e s t u d y 1 1 2s i g n i f i c a n c eo f t h es t u d y 2 1 3o r g a n i z a t i o no f t h e r h e s i s 2 c h a p t e rt w ol i t e r a t u r er e v i e w 4 2 1h i s t o r i c a lr e s e a r c ho fk i n s h i pt e r m s 4 2 2t r a n s l a t i o no f k i n s h i pt e r m s 6 2 3t r a n s l a t i o n so f k i n s h i pt e r m si nad r e a md 厂尺p d m a n s i o n s 7 2 4a p p l i c a t i o n so f t h er e c e p t i o na e s t h e t i c st ot r a n s l a t i o ns t u d i e s 8 c h a p t e r1 l :l r e ed i f f e r e n c e sb e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s hk i n s h i pt e r m s 1 0 3 1b a s i ei n f o r m a t i o na b o u tk i n s h i pt e r m s 1 0 3 1 1d e f i n i t i o no f t h ek i n s h i pt e r m 1 0 3 1 2v o c a t i v e sa n dd e s i g n a t i v e so f k i n s h i pt e r m s 11 :;1 3e x t e n s i o no f k i n s h i pt e r m s 1 2 3 2m a i nd i f f e r e n c e sr e f l e c t e db e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s hk i n s h i pt e r m s 13 3 2 1q u a n t i t a t i v ed i f f e r e n c e 1 3 3 2 2s e m a n t i cd i f f e r e n c e 1 l 3 2 2 1s e xd i f f e r e n t i a t i o n si nk i n s h i pt e r m s 1 4 3 2 2 2c o n s a n g u i n i t ya n da 伍i l i t vi nk i n s h i pt e r m s 1 6 3 2 2 3s e n i o r i t ya n di u n i o r i t yi nk i n s h i pt e r m s 1 7 3 2 3d i f f e r e n tr a n g e so f u s e 一1 8 3 2 4f u n c t i o n a ld i f f e r e n c e 1 9 3 3c u l t u r a li n f l u e n c e so nb o t hc h i n e s ea n de n g l i s hk i n s h i pt e r m s 2 0 3 3 1c h i n e s ec u l t u r a li n f l u e n c eo nc h i n e s et e r m s 。2 0 3 3 2e n g l i s hc u l t u r a li n f l u e n c eo ne n g l i s ht e r m s 2 1 c h a p t e rf o u rac a s es t u d yo fk i n s h i pt e r mt r a n s l a t i o ni na d r e a mo f r e dm a n s i o n s f r o mt h ep e r s p e c t i v eo f r e c e p t i o na e s t h e t i c s :! :; 4 1t h e o r e t i c a lb a c k g r o u n do f r e c e p t i o na e s t h e t i c s 2 3 4 2i m p o r t a n tc o n c e p t so fr e c e p t i o na e s t h e t i c sa n dt h e i ri n s p i r a t i o nf o r t r a n s l a t i o n :! ! ; 4 2 1h o r i z o no f e x p e c t a t i o n s 2 5 4 2 2r e a d e r sr o l ea n ds t a t u s 2 7 4 3ag e n e r a lr e m a r ko nt h et r a n s l a t i o no fk i n s h i pt e r m si nad r e a mo fr e d m a n s i o n s 2 9 4 4t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e st oe x p r e s st h er e a d e r - c e n t e r e do r i e n t a t i o n 3 0 4 4 1 t r a n s l a t i o no fk i n s h i pt e r m sw i t hp e c u l i a rc u l t u r a lf e a t u r e s 3l 4 4 1 1t r a n s l a t i o no f t e r m sa st h ei n d i c a t o ro fk i n s h i p 31 4 4 1 2 t r a n s a l t i o no f t e r m sa st h eh o n o r i f i c s 3 3 v 4 4 1 3t r a n s l a t i o no fc o m p l i m e n t a r ya n ds e l f - a b a s i n gt e r m s 3 5 4 4 1 4t r a n s l a t i o no f t e r m sa st h ei n d i c a t o ro fe x t e n d e dk i n s h i p 3 8 4 4 2t r a n s l a t i o no fk i n s h i pt e r m sw i t hp a r t i c u l a rp r a g m a t i cf u n c t i o n s 。4 2 4 4 2 1t h et r a n s l a t i o no f t e k n o n y m y 4 2 4 4 2 2t r a n s l a t i o no f k i n s h i pt e r m sa sv o c a t i v e s 4 5 c h a p t e rf i v ec o n c l u s i o n 4 8 b i b l i o g r a p h y 5 0 攻读学位期间发表的学术论文5 7 学位论文独创性声明5 8 学位论文使用授权声明5 8 c h a p t e ro n ei n t r o d u c t i o n e a c hn a t i o no ft h ew o r l de n j o y si t so w ns y s t e mo fk i n s h i pt e r m s b o t ht h e c h i n e s ea n dt h ee n g l i s hl a n g u a g ec o n t a i nag r e a tn u m b e ro fk i n s h i pt e r m s h o w e v e r , b e c a u s eo ft h ed i f f e r e n c eo fc u l t u r a lb a c k g r o u n db e t w e e nc h i n e s ea n de n g l i s h ,t h e c o n n o t a t i o na n dt h eu s a g eo f k i n s h i pt e r m si nt h es o u r c el a n g u a g ed on o tn e c e s s a r i l y c o i n c i d ew i t ht h o s ei n t h et a r g e tl a n g u a g e ,b r i n g i n gal o to fp r o b l e m st ot h et r a n s l a t i o n o fk i n s h i pt e r m s m e a n w h i l e ,h o wt op r o p e r l yt r a n s l a t et h ek i n s h i pt e r m si s q u i t e i m p o r t a n ti nt h ec r o s s - c u l t u r ec o m m u n i c a t i o n a sam a t t e ro ff a c t ,ah e a t e dd i s c u s s i o n a b o u tt h i sa r e ah a sb e e na r o u s e da m o n gt h et r a n s l a t o r s ,w h i c hw o u l db ed i s c u s s e di n t h el i t e r a t u r er e v i e wp a r tb yt h ea u t h o r t h er e a s o nf o rt h ea u t h o rt os i n g l eo u tad r e a mo fr e dm a n s i o n sf o rt h e a s s e s s m e n ti n s t e a do fa n yo t h e rc h i n e s en o v e l si st h a tt h i sn o v e li so n eo ft h er i c h e s t n o v e l si nt h ed e s c r i p t i o no fr e l a t i o n s h i p sa m o n ga l lk i n d so fc h a r a c t e r sa n dk i n f o l k si n c h i n a a n df o rt h ee x a m p l e si nt h i st h e s i s ,t h ea u t h o rb a s e st h ea n a l y s i so nt h ee n g l i s h v e r s i o no fy a n gh s i e n - y ia n dg l a d y sy a n g t h o u g ht h i sv e r s i o ni sc h a r a c t e r i z e dw i t h i t sf i d e l i t yo ft h ec h i n e s ec u l t u r e ,t h ek i n s h i pt e r mt r a n s l a t i o n si ni ta r en o ts t r i c t l y s t i c k i n gt ot h e i ro r i g i n a lf o r m s w h a t sm o r e ,b a s e do nt h ea n a l y s i st h e s ee x a m p l e s , t h ea u t h o rw i l lg i v eh e ro w no p i n i o n 劬mt h ep e r s p e c t i v eo f r e c e p t i o na e s t h e t i c s i nf a c t ,t h ek i n s h i pt e r m sh a sl o n gb e e nt r e a t e da sp a r to fs o c i a ll i n g u i s t i c s ,w h i l e t h et r a n s l a t i o n so ft h e ma r em a i n l yt e x t o r i e n t e di nt h eb o n d a g eo ft r a d i t i o n a l t r a n s l a t i o nt h e o r ys of a r h o w e v e r , i nt h ea u t h o r so p i n i o n ,t h ek i n s h i pt e r m sw h i c h e n j o yp e c u l i a rc u l t u r ec h a r a c t e r i s t i c ss h o u l db et r a n s l a t e dw i t l lt h er e a d e r - c e n t e r e d o r i e n t a t i o ni no r d e rt oa c h i e v eah i g hr e c e p t i o ne f f e c to ft h er e a d e ru n d e rt h eg u i d a n c e o ft h er e c e p t i o na e s t h e t i c s 1 1a i mo f t h es t u d y t h i sp a p e rw i l li n v e s t i g a t et h et r a n s l a t i o no fk i n s h i pt e r m sa saw h o l es y s t e m f r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h er e c e p t i o na e s t h e t i c s ,w i t hae a s es t u d yo fad r e a mo f r e d m a n s i o n s t h et h e o r yo fr e c e p t i o na e s t h e t i c sh a so p e n e dn e wp e r s p e c t i v e sf o rt h e r e s e a r c ho fm o d e ml i t e r a r yc r i t i c i s ma n dh a sag r e a ti n f l u e n c eo no t h e rr e s e a r c ha r e a s , i n c l u d i n gh u m a n i t i e s ,l a n g u a g e ,a n dp h i l o s o p h ya n dt r a n s l a t i o ns t u d i e s w h a t sm o r e , i tb r o a d e n st h eh o r i z o no ft h et r a n s l a t i o ns t u d y i nt h i sp a p e r , ag r o u po fc h i n e s e k i n s h i pt e r m sf r o mad r e a mo fr e dm a n s i o n sa n dt h e i rc o r r e s p o n d i n ge n g l i s h e x p r e s s i o n sw i l lb ei n t r o d u c e d t h ea i mo fu s i n gt h e mi st oe x p l a i nw h a tk i i l do f s t r a t e g ys h o u l db eu s e di nc e r t a i nc o n t e x ta n di nw h a ts e n s eat r a n s l a t i o nc a n b en o t e d a sap r o p e rt r a n s l a t i o nb yt a k i n gt h er e a d e r sh o r i z o no fe x p e c t a t i o na n dr e c e p t i o n e f f e c ti n t oc o n s i d e r a t i o n m e a n w h i l e ,t h ea u t h o ri n t e n d st ot e s t i f yt h a tt h er e c e p t i o n a e s t h e t i c ss u b s u m e sm o r ei n c l u s i v ee x p l a n a t i o n so ft h ek i n s h i pt e r mt r a n s l a t i o n 1 2s i g n i f i c a n c eo ft h es t u d y t h es t u d yo ft h et r a n s l a t i o no fk i n s h i pt e r m sf r o mt h ep e r s p e c t i v eo ft h e r e c e p t i o na e s t h e t i c si s o fb o t ht h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a ls i g n i f i c a n c e a sf o rt h e r e c e p t i o na e s t h e t i ct h e o r y , s i n c ei tc a l t l ei n t ob e i n g ,i th a sg i v e nt h et r a n s l a t i o nf i e l d 舭s hi m p l i c a t i o n sa n ds t i m u l i rf r e e st h et r a n s l a t i o ns t u d yf r o mt h et r a d i t i o n a l t e x t c e n t e r e dt r a n s l a t i o nt h e o r y i td o e s n tc o n f i n et h et r a n s l a t i o no fk i n s h i pt e r m st o p u r ef a i t h f u l n e s sa tt h el i n g u i s t i ca n dc u l t u r a ll e v e l s ,b u ts t u d yi t i nad y n a m i ca n d r e a d e r sr e c e p t i o n c e n t e r e dw a y a tt h es a m et i m e ,t h es t u d yo fk i n s h i pt e r m t r a n s l a t i o na l s oh o l d sp r a c t i c a ls i g n i f i c a n c e i tc a nb r i n gu st oe x p l o r et h ed y n a m i c c o n t a c ta m o n gc u l t u r e ,p r o f e s s i o n , a g ea n do t h e rs o c i a le l e m e n t s b e s i d e s ,u s i n gt h e k i n s h i pt e r mi sa ni m p o r t a n ts o c i a lb e h a v i o ra n di t i sn e c e s s a r yf o ru st ou s et h e p r o p e rt y p eo fk i n s h i pt e r m si np r o p e rs i t u a t i o n sw h e t h e rt h ec o m m u n i c a t i o nh a p p e n s w i t h i nac u l t u r eo rc r o s s c u l t u r a l l y a n df o rt h en o v e lo f ad r e a mo f r e dm a n s i o n s , h o w e v e r , t h e r ei s l i t t l ea t t e n t i o nb e i n gp a i dt ot h et r a n s l a t i o no fi t s k i n s h i pt e r m s f r o mt h ey e a ro f19 8 0u pt on o w , t h e r eh a s n tb e e na na r t i c l ep u b l i s h e di nt h e13 p r e d o m i n a n tf o r e i g nl a n g u a g ep e r i o d i c a l sw h i c hi sf o c u s i n go nt h et r a n s l a t i o no f k i n s h i pt e r m sf r o mad r e a mo f r e dm a n s i o n s t h e r e f o r e ,t ot r a n s l a t et h e s ea b u n d a n t a n dc o m p l i c a t e dk i n s h i pt e r m si n t oe n g l i s hp r o p e r l yi sa l s oo fg r e a ts i g n i f i c a n c e 1 3 o r g a n i z a t i o no f t h et h e s i s t h i st h e s i sc a nb r e a ki n t of i v ep a r t s c h a p t e ro n ep r o v i d e sag e n e r a ls t a t e m e n to ft h es t u d y i ti n c l u d e st h ea i mo ft h e 2 一 s t u d y , t h es i g n i f i c a n c ea n dt h en e c e s s i t yo fw r i t i n gt h i st h e s i sa sw e l la st h eo u t l i n eo f t h et h e s i s c h a p t e rt w o i sar e v i e wo ft h er e s e a r c hw o r kc o n d u c t e di nc h i n aa n da b r o a ds o f a r f i r s t ,t h ea u t h o rp r o v i d e sar e v i e wo ft h eh i s t o r i c a lr e s e a r c ho fk i n s h i pt e r m sa n d t h et r a n s l a t i o no ft h e m ,t h e nar e v i e wo ft h et r a n s l a t i o no f k i n s h i pt e r m si na d r e a mo f r e d

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论