正译与反译正说反译.doc_第1页
正译与反译正说反译.doc_第2页
正译与反译正说反译.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语与汉语都可以从正面或者反面来表达同一概念。在翻译过程中,有些从正面表达的语句可以处理成反面表达,也可以把反面表达的内容处理成正面表达。这种把正说处理成反说的译法称作“反译”,把反说处理成正说的译法称作“正译”。有时候语言的正反表达形式不能对译,必须进行正反转换,以保证译文的流畅和通顺。 有些英语句子在形式和内容上虽然都是肯定的,但有时需要根据汉语表达习惯及修辞或语气的要求译成否定形式,才能更好地表达原文内容。翻译以下词汇和短语时常可运用正说反译的方法: 1. 动词 miss (错过),deny (否认,剥夺),fail (不及格,未成功),lack (缺乏),ignore (不顾,不理),neglect (忽视),overlook (不注意),exclude (排除),refrain from (克制),refuse (拒绝),lose (丧失) 1) Two inspections missed the fault in the engine that led to the crash. 两次检查都没发现引擎中导致事故的故障。 2) Shes still feeling pretty low about failing that exam. 由于没有通过那次考试,她的情绪仍然低落。 2. 形容词 ignorant (无知的),regardless of (不顾),free from (免于),far from (远远不,非但不是),short of (不足),absent (缺席),out of (没有),bad (不适当的) 1) Our drinks are free from all artificial colorings and flavorings. 我们的饮料不含任何人工色素和调味品。 2) While our boss was absent everyone started to take very long lunch breaks. 老板不在时,人人都开始延长午餐休息时间。 3) Far from helping the situation, youve just made it even worse. 你非但于事无补,还把情况弄得更糟了。 3. 介词 beyond (超出),but for (若不是),except (除了)等 1) The town center has changed beyond all recognition. 这个镇中心已经变得完全认不出了。 2) The score could have been higher but for some excellent goalkeeping by Simon. 若不是因为西蒙守门技术精湛,得分还会更高些。 4. 连词 before (决不,还未来得及),unless (如果不),until (不到时候),rather. than.(宁可也不愿) 1) Unless the weather improves, we will have to cancel the game. 天气如果没有好转,我们就得取消比赛。 2) I would rather take a bus intothan driving around all day looking for somewhere to park. 与其整天开车到处寻找停车位,我还不如坐公交车进城呢。 5. 名词 absence (缺席),failure (不成功),refusal (拒绝),ignorance (无知) 1) In the absence of any evidence, the police had to let Anders go. 由于没有任何证据,警方不得不释放安德斯。 2) The failure of the international community to deal effectively with the problem has cost thousands of lives. 国际社会未能有效处理这个问题,导致了成千上万的人丧生。 实例分析: 1) Anyone who sleeps through their alarm may well dream of doorbells or telephones ringing. 译文(1):睡过闹铃的任何人都可能梦到门铃或电话铃响。 译文(2):熟睡而没有听到闹铃的人很可能会梦到门铃或电话铃响。 译文(3):闹铃响了而依然熟睡的人则很可能会梦到门铃或电话铃响。 在该句翻译中,译文(1)将“sleeps through their alarm”直译为“睡过闹铃”,不符合中文表达习惯,而译文(2)则处理为“熟睡而没有听到闹铃”,为我们提供了“正说反译”的一个范例。译文(3)也不失为一种可取的译法。 2) It is natural to wake up in the morning with a sunny outlook, relieved of the previous evenings worries. In fact, studies show that a solid night of sleep improves moods in healthy individuals. 译文(1):很自然的,人们带着愉快的心情醒来,缓解了头天晚上的担忧。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的心情。 译文(2):早晨起床,人们会感到心情愉快,不再像头天晚上那么担忧,这是很自然的现象。事实上,研究表明踏实地睡一晚上有助于改善健康人的心情。 译文(3):早晨起床,摆脱了头天晚上的种种烦恼,人们自然会感到心情开朗。事实上,研究

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论