商标PPT课件.ppt_第1页
商标PPT课件.ppt_第2页
商标PPT课件.ppt_第3页
商标PPT课件.ppt_第4页
商标PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

商标 品牌的翻译 二 商标词的构成 构成英语商标词的来源主要有 1 专有名词 人名 地名如 Benz 汽车 KarlBenz 2 普通词汇 名词如 Diamond 手表形容词如 Comfort 洗涤剂3 动词 如 Safeguard 香皂4 动植物名称如 Apple 苹果 计算机Bluebird 蓝鸟 汽车 二 商标词的构成 5数字如 555 香烟7 UP 汽水6 The加其他词如 TheClub 睡袋7 臆造词汇这一类商标词占商标词的绝大多数 是商标设计者根据商品的特点 功能 营销等因素杜撰出来的 例 Timex 手表 一 商标 品牌的翻译方法 音译法意译法谐音联想法 音译法 按 名从主人 的原则 根据原语发音译写 英译汉的例子 1 Ford 福特 轿车2 Lincoln 林肯 轿车3 Casio 卡西欧 电子琴4 Parker 派克 钢笔5 Nike 耐克 运动鞋6 Gillette 吉列 剃须刀7 Rolex 劳力士 手表 音译法 汉译英的例子 1 华生 电扇 Watson2 美晨 牙膏 Mason3 美加净 牙膏 MAXAM4 添美食 快餐店 Timmy s5 万家乐 燃气具 WanJiaLe6 神州 燃气具 Shenzhou7 华凌 冰箱 Hualing 意译法 意译法即按原语基本词义译写的一种方法 英译汉的例子 1 Orient 东方 手表2 Darkie 黑人 牙膏3 Volkswagen 大众 汽车4 Ivory 象牙 香皂5 Camel 骆驼 香烟6 Shell 壳 牌石油7 Apple 苹果 电脑8 Arrow 箭 牌衬衫 意译法 汉译英的例子 1 小天鹅 洗衣机 LittleSwan2 太阳神 口服液 Apollo3 葵花 牌电扇 Sunflower4 永久 牌自行车 Forever5 黑旋风 杀虫剂 BlackSwirlWind6 蝴蝶 缝纫机 Butterfly7 海鸥 相机 Sea gull 谐音联想法 英译汉的例子 1 Coca Coca 可口可乐 饮料2 7 Up 七喜 饮料3 Colgate 高露洁 牙膏4 Canon 佳能 复印机等5 PifPaf 必扑 杀虫剂6 Johnson s 强生 婴儿护理品7 Benz 奔驰 轿车 谐音联想法 汉译英的例子 舒服佳 香皂 Safeguard 仙泉 酒店名 Century 四通 电脑公司 Stone 商标翻译注意事项 文化背景我国商标喜欢用 龙 象 孔雀 凤凰 喜鹊 等动物名 由于文化背景不同 西方人指龙为 魔鬼 恶魔 魔王 英 德 法等国把孔雀视为 淫祸之鸟 英语文化中认为凤凰是 再生的 象征 英国人看到这种牌的自行车 是否会有 死而复生 进而联想到 死里逃生 呢 法国人认为 仙鹤 是 淫妇 英语中的 magpie 喜鹊 给人的印象不是 报春 报喜 而是 唠叨 罗嗦 我国 日本 英美等国家十分钟爱熊猫 而熊猫在伊斯兰国家却十分的不走运 好莱坞有家著名饭店BrownDerby 棕帽 此店开张后生意格外的兴隆 另一家在华人区附近的饭店取名为GreenHat 绿帽 因此无一华人去吃饭 语言问题 商标设计尽可能简短如中国名牌自行车 永久 Forever 世界名车Raleigh 雷利 和Hercules 大力士 都用一个单词作商标 另外 我国若干商标爱加Brand一词 这不简洁 我们何时看到McDonald s和Kodak用了Brand 再如 报春花 牌译成RedPlumBlossom SpringCallingFlower比译成Plumblossom SpringFlower Primrose要罗嗦 飞鸽 牌译成FlyingDove要比Dove差 不应使人感到莫名其妙 双鱼 牌肉脯 如果译为 DoubleFish 则与其中的 DriedPorkSlices 矛盾 里面到底是 Fish 还是 Pork 鹦鹉 牌小提琴译为 Parrot 消费者一看到鹦鹉就想到 学舌 谁愿意掏钱去买 原文神韵的体现 Smart衬衫有人译为 司麦脱 司脱都为送气音 读起来不舒服 何不意译为 潇洒 Sunny抽湿器译为 爽丽 我觉得阳光充足 正好去湿 何不译为 阳光 Dgloss化妆品 有人译为 迪歌诗 三个汉字都读短元音 低元音外 选字可以改进一些 改为 黛格丝 如何 不要把故意错拼的商标误会为错译 在商标设计中有一种方法是错拼 主要原因有三 一是想通过商标传递商品信息 可是担心因此构成商标的词对商品有叙述性不能注册 于是故意错拼 如Goode Nyse 二是想借此引导人们对商标的注意 三是避免犯忌 如SONY 日本原东京通信工业株式会社曾为自己生产的收录机取一个什么样的名字绞尽脑汁 考查过美国许多企业产品的命名 最后确定用英文sonny 小宝宝 小弟弟 这个词来命名自己的产品 但他们又发现在日语中sonny这个词被读成sohnne 意思是 赔钱 这恰好犯了商家的大忌 于是决定将sonny去掉一个字母 变为sony 从此该会社改为 索尼公司 公司各种电器均以SONY命名 产品誉满全球 内外有别 我国的 蝙蝠 牌电风扇 到了美国 蝙蝠 则是凶神恶煞的象征 是吸血鬼 是死亡 恐怖与不吉利的代名词 故译为 Bat 实为不妥 汉语则改为 美乐佳 传统出口产品 帆船 地毯 只有将Junk 垃圾 破烂 改为Junko之后 才免遭灭顶之灾 品种有别 Dove作为香皂品牌 译为 多芬 取其润肤芬芳之意 作为巧克力商标则译为 德芙 取其 牛奶香浓 丝般感受 之意 避免混乱 一种商标只有一种译名 如果一种商标又两种译名 容易引起混乱 如 飞鸽牌 自行车有FlyingDove和FlyingPigeon两种译名 容易给外国不法商人以可乘之机 商业名称译文败笔举例 芳芳 牌婴儿护肤品曾直接译为汉语拼音fangfang 而fang一字在英文中多表示 毒蛇 毒牙 等意 一位外国记者曾说 将这个商标用在小孩爽身粉上使人感到恐怖 建议将FangFang改译为Frangrance 芳香 或 FunFun 开心 开心 商业名称译文败笔举例 汉译英的商标中把芳草 牙膏 译为FangCaofang在英文里是 狗的长牙 或 毒蛇 之意 如此恐怖的联想 谁还会把它拿来往嘴里塞 白象 电池 译为WhiteElephant WhiteElephant在英文中意为 昂贵而无用的东西 累赘 常用国际组织英文缩写欧盟EuropeanUnion EU阿拉伯国家联盟LeagueofArabStates LAS非洲联盟AfricanUnion AU 简称 非盟 东南亚国家联盟 简称东盟 AssociationofSoutheastAsianNations ASEAN 北大西洋公约组织 NorthAtlanticTreatyOrganization NATO 简称北约 金砖四国 BRIKs 巴西Brazil 俄罗斯Russia 印度India 中国China 后加入南非 改称金砖国家国际货币基金组织IMF InternationalMonetaryFund 国际奥林匹克委员会 InternationalOlympicCommittee IOC 简称 国际奥委会 世界卫生组织 简称 世卫组织 WorldHealthOrganization WHO WTO WorldTradeOrganization 世界贸易组织ISO InternationalStandardOrganization 国际标准化组织OPEC OrganizationofPetroleumExportingCountries 石油输出国组织 IMOInternationalMaritimeOrganization国际海事组织ICRC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论