论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略.pdf_第1页
论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略.pdf_第2页
论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略.pdf_第3页
论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略.pdf_第4页
论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略.pdf_第5页
已阅读5页,还剩28页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

o n s t r a t e g i e sf o ro v e r c o m i n gt h e i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb a r r i e r s i ng u i d e i n t e r p r e t i n g a t h e s i s s u b m i a e dt o f o r e i g ns t u d i e sc o l l e g e o fh u n a nn o r m a lu n i v e r s i t y i np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t i n g b y n i ex i a o x i n g u n d e rt h es u p e r v i s i o no f a s s o c i a t ep r o f e s s o rc h e nh u ia n dl e c t u r e rh ej u n c h a n g s h a h u n a n m a y 2 0 1 4 摘要 随着旅游业的繁荣 来自不同国家的人们之间的跨文化交际变得 日益频繁 导游口译是为外国游客提供与旅游相关的信息和服务的口 译 是跨文化交际的主要形式 由于文化的多样性 跨文化交际障碍 不可避免 而跨文化交际障碍必然会影响导游口译的效果 本文旨在从目的论的视角探讨如何克服导游口译中的跨文化交 际障碍 作为口译的一个分支 导游口译除具有一般口译的特点外 还具有游客导向性 信息性和趣味性以及文化性的特点 导游口译的 这些特点与目的论有着密切的联系 在导游口译这种跨文化交际过程 中 语言 价值体系 思维方式和信仰等方面的差异必然会带来跨文 化交际障碍 由此而造成的跨文化交际障碍的主要有以下语言表现形 式 语言表达差异 文化意象空缺和文化意象差异 因此 针对跨文 化交际障碍的不同语言表现形式 本文从目的论出发 通过分析 提 出释义 增译 文化意象替代等策略 跨越文化交际障碍 为游客提 供有效的信息和服务 满足游客需求 达到导游口译的目的 关键词 导游口译 跨文化交际障碍 翻译策略 i i a b s t r a c t t h ep r o s p e r i t yo ft o u r i s m i n d u s t r y m a k e st h ei n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o na m o n gp e o p l ef r o md i f f e r e n tc o u n t r i e sm o r ea n dm o r e f r e q u e n t g u i d e i n t e r p r e t i n g a s am a i nf o r mo fi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o n i si n t e r p r e t i n gt op r o v i d ei n f o r m a t i o nc o n c e r n i n gt r a v e l f o rf o r e i g nt o u f i s t s h o w e v e r c u l t u r a ld i v e r s i t i e sm a k ei n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i v eb a r r i e r si n e v i t a b l ei n g u i d e i n t e r p r e t i n g a n d t h e s e b a r r i e r si m p e d et h ef l u e n c yo fg u i d e i n t e r p r e t i n g t h i se s s a ya i m st oa n a l y z et h ep r a c t i c eo fo v e r c o m i n gi n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i v eb a r r i e r s i ng u i d e i n t e r p r e t i n gf r o mt h ep e r s p e c t i v eo f s k o p o st h e o r y a sab r a n c ho fi n t e r p r e t i n g g u i d e i n t e r p r e t i n gb e a r st h e g e n e r a lc h a r a c t e r i s t i c so fi n t e r p r e t i n g b e s i d e s i th a si t s o w nf e a t u r e s b e i n gt o u r i s t o r i e n t e d b e i n g i n f o r m a t i v ea n da t t r a c t i v ea n db e i n g c u l t u r e 1 0 a d e d a n dt h e s ef e a t u r e sa r ec l o s e l yc o n n e c t e dw i t ht h es k o p o s t h e o r y i nt h i si n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n d i f f e r e n c e si nl a n g u a g e v a l u e s y s t e m t h i n k i n gp a t t e r n s a n db e l i e fc a nb r i n ga b o u ti n t e r c u l t u r a l c o m m u n i c a t i o nb a r r i e r s a n dt h em a i ns p e c i f i c a t i o n so ft h e s eb a r r i e r sc a l l b ec l a s s i f i e di n t ot h r e et y p e s d i f f e r e n c e si ne x p r e s s i n gp a t t e r n s c u l t u r a l i m a g e r yv a c a n c ya n dc u l t u r a li m a g e r yd i s c r e p a n c y a n a l y z i n gf r o mt h e p e r s p e c t i v eo ft h es k o p o st h e o r y t h i st h e s i sp u t sf o r w a r dp a r a p h r a s i n g a m p l i f i c a t i o na n dc u l t u r a li m a g e r ys u b s t i t u t i o na st h em a i ns t r a t e g i e sf o r o v e r c o m i n g d i f f e r e n t s p e c i f i c a t i o n s o fi n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n b a r r i e r ss oa st om e e tt h et o u r i s t s d e m a n d s k e yw o r d s g u i d e i n t e r p r e t i n g i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nb a r r i e r s i n t e r p r e t i n gs t r a t e g i e s i i i i v 目录 摘要 i a b s t r a c t i i i 1 引言 1 2 导游口译 5 2 1 导游口译简介 5 2 2 导游口译的特点 5 2 2 1 游客导向性 一6 2 2 2 信息性和趣味性 6 2 2 3 文化性 7 3 导游口译中的跨文化交际障碍 9 3 1 导游口译中跨文化交际障碍产生的原因 9 3 2 导游口译中跨文化交际障碍的表现形式 1 1 3 2 1 语言表达差异 1 2 3 2 2 文化意象空缺 1 3 3 2 3 文化意象差异 1 3 4 导游口译中克服跨文化交际障碍的策略 1 5 4 1 释义 15 4 2 增译 1 7 4 3 意象替代 2 0 5 结语 2 3 参考文献 2 5 致谢辞 2 7 湖南师范大学学位论文原创性声明 2 9 湖南师范大学学位论文版权使用授权书 2 9 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 1 引言 随着全球化的发展 旅游业已经成为世界上最大的文化服务产 业 具有独特自然地理环境和悠久历史的中国蕴藏着独特而丰富的旅 游资源 据世界旅游组织预测 到2 0 2 0 年 中国将成为世界上第一 大旅游目的国和第四大客源输出国 入境旅游业的蓬勃发展对导游口 译提出了更高的要求 导游口译是跨文化交际活动 一些学者比如何川 金惠康 陈刚 等对导游口译进行了研究 这些研究大多注重实证研究或者如何改善 语言表达 过去2 0 多年来 中国学者在语言分析 文本比较等方面 对导游口译作了一些研究 很多关于旅游翻译和导游口译的书和文章 也相继出现 比如浙江大学陈刚教授采用 案例分析 方法 从理论 联系实际的角度将 导游 与 翻译 合二为一 阐述其整体性 专 业性 实践性 指导性和客观描述性 用新理论结合旅游翻译的新实 践 王慧2 0 0 9 在 浅谈英语导游口译的技巧 一文中提出了导游 口译的四种技巧 类比 增补译 删减及自创词翻译技巧 但这些文 章和书大部分关注的是翻译技巧和对导游口译中语言 句法等的分析 只是作者在导游口译实践中的一些零星印象或经验的总结 缺乏理论 与实践的结合 因此用合适的理论指导导游口译的实践活动 跨越文 化障碍 是非常必要的 本文将目的论与导游口译的特点联系起来 并对导游口译中跨文化交际障碍的语言表现形式进行分类 进而对不 同的形式提出不同的翻译策略 在导游口译过程中 为了迎合游客的各种需求 导译员不仅需要 对原信息在语言上作出调整 更要在文化上进行调整 对文化元素的 选择与调整显然与传统翻译理论中追求等值的观念背道而驰 在这种 翻译硕士学位论文 情况下 我们不能盲目追求对等 而要转换视角 从目的论出发来探 讨导游口译中如何克服跨文化交际障碍 弗米尔 h a n sj o s e f v e r m e e r 提出的目的论认为翻译是基于源语文本的一种翻译行为 任何翻译行 为都有一个目的或一个目标 在这一理论框架中 决定翻译目的的 最重要因素便是受众 译文预期的接受者 他们有自己的文化背景 知识 对译文的期待以及交际需要 张美芳 2 0 0 5 1 5 每一种翻 译都是为特定人群服务的 因此翻译是 目的语情境中为某种目的及 目的受众而产生的语篇 n o r d 2 0 0 1 2 9 弗米尔的目的论要求译者 必须自觉地按照有关译文的特定原则进行翻译 遵循一系列准则 目 的论认为在翻译过程中有三个原则 即目的法则 连贯原则和忠实原 则 根据目的论翻译理论 翻译活动首先必须遵循的法则就是目的法 则 任何翻译行为都有预期目的和功能 这个预期目的决定着翻译策 略和翻译方法的选择 指导着整个翻译过程 第二个是连贯原则 这 个原则要求译文内的语言连贯通顺 且读者或者听者能够根据上下文 理解译文的意思 第三个是忠实原则 这个原则要求译文要忠实于原 文 译文和原文风格一致 而忠实的程度和形式则由译文目的和译者 对原文的理解程度决定 文章除引言和结语外 还分为三大部分 第一部分简要介绍导游口译 并将目的论与导游口译相结合 从 目的论视角分析导游口译的特点 导游口译作为口译的一个分支 除 了具有口译的一般特点之外 还具有游客导向性 信息性和趣味性以 及文化性等特点 而这些特点又与目的论的三大法则有着紧密的联 系 第二部分分析在导游口译这种跨文化交际过程中 出现跨文化交 际障碍的原因 并对跨文化交际障碍的主要语言表现形式进行了分 类 语言 价值体系 思维方式和信仰的差异会带来跨文化交际障碍 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 而跨文化交际障碍的语言表现形式可以分为语言表达差异 文化意象 空缺和文化意象差异 第三部分针对不同的语言表现形式分别提出克服跨文化交际障 碍的策略 语言表达差异引起的跨文化交际障碍 可以采取释义的策 略 对于文化意象空缺引起的跨文化交际障碍 可以采用增译的方法 对文化因素增加必要的解释 跨越文化交际障碍 文化意象差异造成 的跨文化交际障碍可以采用文化意象替代的策略 引起游客的兴趣 克服跨文化交际障碍 翻译硕士学位论文 4 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 2 导游口译 上世纪9 0 年代以来 中国的旅游产业持续发展 旅游业成为中 国国民经济的支柱产业 中国丰富的旅游资源吸引着越来越多的国外 游客 然而 语言上的障碍往往影响他们对这个伟大的文明古国的了 解 而涉外旅游中的 灵魂 导游口译员在带领外国游客游览 促进文化交流与传播过程中起着重要的推动作用 2 1 导游口译简介 口译能为人们跨越语言和文化障碍提供即时即地的便利 其目的 是将说话人的信息口头传达给听话人 导游口译是口译的一种形式 作为导游服务的一部分 导游口译发挥着极其重要的作用 它是导游 与来自海外不同文化背景的有思想 有目的 有动机的旅游者进行 面对面 情对情 正式或非正式 目的性明确 并且当场见效的一种 跨语言 跨文化 跨情感的面对面的交流 陈刚 2 0 0 4 5 9 导游口译是专门用于旅游及其相关活动中的口译 是口译的一个 下属分支 其从业者即导游口译员 导游口译可以分为无导游的导游 口译和有导游的导游口译 在无导游的导游口译中 导译员既是信息 输出者 又是导译员 导中有译 译中有导 这个过程只涉及两方参 与者 而在有导游的导游口译中 导译员将导游的信息进行转换 传 达给游客 这种形式的导游口译是本文的研究对象 2 2 导游口译的特点 导游口译作为口译的一个下属分支 与口译有许多相似点 如即 时性 同步性 准确性等 同时 作为专门用于旅游业及其相关活动 翻译硕士学位论文 的口译 导游口译又有其独有的特点 如游客导向性 信息性和趣味 性 文化性等 这些特点都与目的论及其三大法则有着紧密的联系 2 2 1 游客导向性 导游口译具有游客导向性 导游口译有明确的受众 即来自不同 国家的海外游客 因此向游客提供信息和服务是导游口译的目标游客 导向性即导译员根据游客的不同背景和需求在导译过程中灵活地选 择导译内容和方式 在目的论框架下 导游口译的目的就是用外语口 头向游客提供信息 这是导译员与游客之间的交际 交际目的是向游 客提供信息和服务 使之满意 因此以游客为导向是导游口译的前提 在导游口译过程中 导译员要考虑游客对知识接受的方式 游客 的文化背景等的差异 根据学习方式可以将游客分为视觉型学习者 听觉型学习者和动觉型学习者 其中 视觉型学习者对于符号和肢体 语言非常敏感 听觉型学习者对声音 音乐等很敏感 而动觉型学习 者喜欢自己体验和动手 因而在导译过程中 译员要照顾到不同学习 型游客的不同需求 配合使用肢体 符号 声音 形象等各种语言进 行导译 以更好地实现导译效果 另外 在导游口译过程中 不同文 化背景以及带有不同旅游目的的游客对导译内容有不同的要求 这都 要求导译员事先要了解游客 以游客为导向 进而在导译过程中有针 对性的选择和调整导译内容和形式 以实现导游口译的目的 2 2 2 信息性和趣味性 信息性和趣味性是导游口译的基本要求 导译员是为游客服务 的 要为游客提供旅游过程中的各种信息 如景点介绍 旅游过程中 的食宿 交通 购物等等 因此导译员在此过程中要遵循忠实原则 以事实 历史或传说为基础 提供真实 可靠 有效的信息 而且导 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 译员在导译过程中导译也要生动有趣 才能更好地展现旅游地的特色 并为游客所理解 吸引游客 在目的论的框架下 导游口译的目的是用外语口头向目的受众即 游客提供与旅游相关的信息 因此导游口译是具有目的性的 因此目 的原则是导游口译的指导原则 面对不同的游客 导译员有不同的目 的 这种目的上的差别使导译员在导译过程中有不同的视角和侧重 点 遵循连贯原则 让具有不同文化背景的游客联系上下文和自己的 文化背景理解导译员所传达的内容 这就符合目的论的连贯原则 不 同的导译目的带来了不同的导译版本 但是这些版本必须以原信息为 基础 与原信息有联系 这就符合忠实原则 在导游口译中能够实现 忠实原则 而另一方面忠实原则又对连贯原则作出让步 即在导游口 译中 忠实原则从属于连贯原则 而这两条原则又都从属于目的原则 在目的论框架下 导译员有更大的空间对原信息做出选择和改 变 但这种选择和改变不是毫无原则的 必须要尊重基本事实 在实 际操作中 有些导译员可能随意地扭曲原信息 毫无疑问 这违背了 目的论的连贯原则和忠实原则 最终也达不到导游口译的目的 2 2 3 文化性 最重要的是导游口译具有跨文化性 导游口译的内容很广泛 包 括旅游服务 景点介绍 途中餐饮 交通 食宿等方面 对于景点的 介绍是重头戏 而且文化信息丰富 常含有历史 传说 风俗习惯 特产 地方艺术 宗教 文学等因素 而游客通常具有不同的文化背 景 他们旅游是为了体验旅游地的新奇 独特之处 因此导游员必须 向游客介绍旅游地的文化 文化具有独特性 不同的国家有不同的文 化 因而不同文化问的交流必然会出现文化空缺和文化意象冲突 造 成跨文化交际障碍 因而导译员必须用游客所能理解的表达 才能让 翻译硕士学位论文 游客领略到旅游地的文化 唤起他们在文化上的共鸣 要完成展示旅 游地文化的任务 译员的导译要忠实反映原文化 这种忠实反应是通 过忠实原则和连贯原则实现的 导游口译是一种有特定目的和特定受众的翻译活动 导译员与游 客各自所处文化背景之间的差异 会导致导译员和游客对源语信息的 理解大不相同 因此导译员必须充分认识到不同文化之间的差异并选 择适当的策略来克服跨文化交际障碍 以提供令游客满意的服务 同 时也能传播中国文化 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 3 导游口译中的跨文化交际障碍 来自不同国家 具有不同文化背景的人们之间进行交际的过程 就是跨文化交际 文化上的相同之处使跨文化交际成为可能 不同之 处则给跨文化交际带来障碍 导游口译是一种跨文化交际活动 导游 口译员不仅提供旅游服务 而且还肩负着向游客展示旅游地文化的任 务 在此过程中不可避免的会产生跨文化交际障碍 跨文化交际障碍 是指在跨文化交际中可能导致交际失败的问题或困难 作为文化传播 者和旅游服务提供者 导游口译员要掌握克服跨文化交际障碍的理论 和方法才能确保同外国游客之间的顺利交流 使他们获得满意的服 务 导游口译的对象是来自不同国家 具有不同文化背景的外国游 客 导游口译的内容包罗万象 涉及自然 社会 历史等各个方面 在漫长的人类历史进程中 由于特定的自然环境与独特的历史条件 每一个国家与民族都形成了独一无二的文化 因此作为一种面对面 的 跨语言 跨文化的交际活动 文化必然影响和干扰导游口译的顺 利进行 所以导游口译的难点不在于文本本身 而在于如何跨越文化 交际障碍 3 1 导游口译中跨文化交际障碍产生的原因 作为一种导译员与游客之间跨语言 跨文化的面对面的交流活 动 文化因素必然会影响导译员的口译过程 阻碍导译员实现导游口 译的目的 弗米尔将文化定义为 一个社会全部的准则规范和习俗 惯例 是作为社会一员的个体所必须懂得的 张美芳 王克菲 2 0 0 5 3 3 在漫长的人类历史的发展过程中 每一个民族都在自己的 翻译硕士学位论文 地理和历史条件及社会生活中形成了各自独特的文化 并渗透到了生 活的每一个方面 廖七一认为 在翻译 口译 中主要有四个文化因素 即语言 价值观 思维方式和信仰 文化与翻译 2 0 0 0 这四个方面的差 异会造成跨文化交际的障碍 语言差异必然造成跨文化交际障碍 语言是人类进行交际的最基 本的工具 是传承信息最有效 最便利的手段 然而 语言不是唯一 的 语言深受文化影响 不同的文化中有着不同的语言 不同的语言 会由于文化的差异而对事物产生不同的理解 在表达同样的事物可能 会存在语气 用词等方面的差异 如若使用不同语言的双方恰好涉及 到彼此文化无法达成一致的内容 却没有及时换成对方认可的 或者 保持中立的语言内容与形式 很有可能使得交流词不达意 对牛弹琴 甚至冒犯对方 价值观是指对客观事物的意义 重要性的总评价和总看法 人与 人进行交际 实质上就是交换彼此对事物的看法 体现着双方价值观 的传递与交流 每个人都有各自的价值观 但个人的价值观并不是孤 立的 而是植根于各自所属的文化 深深打上了群体价值观的烙印 价值观指导人们的行为 决定人们在文化内以及文化间与人交流的方 式 比如 中国古代有许多文人因遭受奸人排挤而归隐山林 在大多 数中国人看来这是洁身自好 不愿同流合污的高尚节操 因为中国有 达则兼济天下 穷则独善其身 的文化 但是绝大多数西方人则可 能将此视为消极倦怠 逃避责任 他们的文化认为 勇士都是要敢于 跟恶龙作斗争 而不应该偷偷藏起来过日子 在跨文化交际中 这般 由价值观差异造成的评价分歧比比皆是 一不小心就演变成一场无谓 的争论 思维方式的差异也是导致跨文化交际障碍的重要原因之一 不同 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 的文化土壤培育了不同的思维方式 以中西思维方式为例 中国传统 文化以和为贵 尊崇中庸 强调群体 认为万事万物都没有绝对的对 立 凡事都要从大局出发 因此中国人倾向折衷求全 含蓄模糊 而 西方人重视个性与自由 强调个体价值和个人努力 注重建立在理性 基础上的思辩 因而总是从部分出发 推行实证主义 追求精确 当 这两种思维方式相遇 如果没有互相理解或者折中的方案 势必给交 际双方带来困惑 影响交际的流畅度与效率 最后信仰上的差异也会导致跨文化交际障碍 信仰来自人们的直 接经验 不同的国家有不同的信仰 这种不同之处直接或间接地反应 在语言和文化上 因而造成跨文化交际障碍 比如 英国和西方其他 国家是基督教国家 已形成了强大的基督教文化 而中国以信仰佛教 为主 佛教对中国有着根深蒂固的影响 如若处理不当 不将两者进 行类比就很难为受众接受 造成跨文化交际的失败 导游口译是导译员与具有不同文化背景的游客之间跨语言 跨文 化 跨情感交流 具有不同文化背景的游客必然带有各自不同的价值 观 信仰及风俗习惯等 为了实现有效的交流并使游客满意 导译员 首先必须对本民族文化与目的语文化间的差异有清醒的认识 具有跨 文化意识 并在此基础上从自身的知识储备中选取合适的信息 运用 适当的翻译策略 跨越文化交际障碍 提供使游客满意的服务 3 2 导游口译中跨文化交际障碍的表现形式 导游口译是以语言为基础的跨文化交际 语言是文化的载体 中 西方文化中存在文化重叠 文化空缺以及文化冲突 彭一凡 2 0 0 3 文化重叠是跨文化交际的基础 李运兴 文化与翻译 2 0 0 0 使跨 文化交际成为可能 中西方文化中也存在文化空缺与冲突 李运兴认为 在跨文化交 翻译硕士学位论文 际中 不同文化在各自语言中的积淀会明显地显现出来 相互对立 使译文无法再现原文与原语文化的那种特定关系 这便是翻译的文化 因素 文化与翻译 2 0 0 0 18 9 文化空缺主要表现为文化意象空 缺和语言表达空缺 很多文化意象往往直接来源于历史上的某一事件 或历史人物 为汉语所独有 自然便成了文化空缺 彭一凡 2 0 0 3 而由于思维方式的差异 中英文在语言表达上也存在很大差异 很多时候 英语是比较简练的 而中文则需要不时重复 但有的时候 中文会出现简洁而韵味丰富的四字词组 这也是汉语特有的表达方 式 这就构成了语言表达的空缺 而文化冲突则主要表现为文化意象的差异 中英文都喜欢用各种 形象代表各种涵义 有时不同的文化在表达同一涵义时在形象的选择 上有所不同 有时同一个意象在不同的文化中代表的涵义带有相对的 褒贬意义 甚至有时同一个意象在不同的文化中所表示的涵义完全无 关 因此形象语言的冲突会带来文化意象差异 所以在导游口译中 跨文化交际中障碍主要有三种表现形式 语言表达差异 文化意象空 缺和文化意象差异 3 2 1 语言表达差异 语言表达上的差异主要源自思维方式的差异 比如 中国人喜欢 用成语 习语 四字词或诗句这些高度浓缩的词句 这些词句源于特 定的历史文化 具有特定的文化内涵 而在汉英导游口译中 译员经 常会碰到成语 四字结构 诗词楹联等 这些元素都无法在英文中找 到对等表达 给导译员带来很大困难 许多景点名称以及流传已久的关于景点的俗语 虽不是成语 却 丝毫不缺乏成语的韵昧 陆乃圣 2 0 0 0 比如 曲院风荷 是著名 的 西湖十景 中的一景 是西湖美景的代表之一 要让游客领略西 论导游1 2 1 译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 湖的美妙所在 就不能只按拼音读出来 而要转换表达 进行释义 所以可以译为 q u y u a nf e n g h e b r e e z e s w a y i n gl o t u sa l o n gw i n d i n g c o r r i d o r 因此 在导游口译中遇到语言表达上的差异时 要从外国 游客的文化出发进行口译 使他们能更好地欣赏我国悠久的历史文化 所沉淀下来的历史遗迹 人文景观以及独特的地貌所带来的自然风 光 这也正是导译员的职责和使命 3 2 2 文化意象空缺 跨文化交际障碍的第二种表现形式是文化意象空缺 由于地理环 境 历史条件 社会习俗 宗教信仰等方面的文化差异 一种文化中 的某些东西或概念无法在别的语言中找到对等或对应的表达 这就是 文化意象空缺 文化渗透在社会生活的各个方面 文化意象空缺也就 多种多样 一种传统习俗 一个神话传说 某个历史事件 甚至一句 俗语俚语等等都可以导致文化意象空缺 比如有很多文化空缺词是源 自中国的哲学 宗教 医学等传统 比如 五行 八卦 气功 太极拳 等等 还有中国的一些食物 如饺子 粽子 年糕等 不 仅独特 而且文化内涵丰富 无法在英文中找到对等的表达 3 2 3 文化意象差异 另外一种表现形式是文化意象差异 由于语言 历史 社会习俗 价值观等差异 中文和英文中有用不同的意象代表同一种意义 这些 不同的意象分别代表了各自文化特色 只有本族语的人才能理解 而 对于外国游客则形成了文化交际障碍 就构成了文化意象的差异 而 同一意象在不同的文化中有不同甚至相对的涵义 就构成了文化意象 的冲突 如果不能顺利地将这些意象转化为游客能接受的文化形象 其文化涵义就会丢失 而且会造成跨文化交际的误解 翻译硕士学位论文 比如 称赞一个人的聪明 中国人往往会用 诸葛亮 来指代 因为诸葛亮是我们熟知的名著中一个颇具智慧的人 而西方人则会用 s o l o m o n 所罗门 来指代 两个形象虽有所不同 却是各自的文 化中智慧的象征 异曲同工 因此在导游口译中 译员可以对这两个 文化意象互相转化 不仅可以为国外游客所理解和接受 还可以保留 原语的文化内涵 传播原语文化 导游口译作为一种跨文化交际 其难点不在于语言本身 而在于 跨文化交际障碍 只有克服了跨文化交际障碍 才能提供令游客满意 的信息和服务 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 4 导游口译中克服跨文化交际障碍的策略 前文论述了目的论与导游v i 译过程和特点的联系 本部分将用具 体实例 论述克服导游口译中跨文化交际障碍的策略 用释义的策略 克服语言表达差异引起的跨文化交际障碍 用增译的策略克服文化意 象空缺引起的跨文化交际障碍 用意象替代的策略克服文化意象差异 引起的跨文化交际障碍 4 1 释义 旅游过程中 导游通常会引用名言诗句 典故 历史事件或用四 字词来介绍各种旅游景点 而且中国的食文化渊源流长 许多菜名精 炼传神 但这些都会给导译员的口译带来很大困难 在翻译过程中释 义法可以在摆脱原语言外壳局限的情况下 保留并准确传达原语的意 义 根据目的语的使用习惯对原语进行调整 极具灵活性 不仅可以 使译文更为地道 还能充分保留原语中文化内涵 释义法通常可以用 来翻译菜名 四字词或典故 引语等 摆脱原语的形式而保留原语的 意义 同时又不会弱化原语所包含的文化信息 在保留原语核心信息 的同时最大限度地保留原语文化的美学效果 比如 红烧狮子头是一道淮扬名菜 有肥有瘦的肉红润油亮 配 上翠绿青菜掩映 鲜艳的色彩加上扑鼻的香味 光看就引动食欲 醇 香味浓的肉块与汁液 是令人无法抵挡的顶级美味 游客必定会在旅 游地体验当地的美食 因此菜名的口译是必不可少的 导译员在向外 国游客介绍上面这几道菜时 如果逐字直译 对外国游客来讲 毫无 意义 无法让其明白这菜究竟是怎样一道菜 因此可采用释义法 即 按照菜的作法解释这是怎样一道菜 而不是按照中餐菜名逐字进行翻 翻译硕士学位论文 译 因而 红烧狮子头可译为b r a i s e dm e a tb a l l si nb r o w ns a u c e 1 a 千株万朵莲花亭亭玉立 淡雅的花沁人心脾 现在新的高质量 品种已培养出来了 甘甜爽口 煮熟后芳香怡人 浓情广州 lb t h o u s a n d so fl o t u sf l o w e r ss t a n ds l i ma n dg r a c e f u lo u to fw a t e r t h e i r d e l i c a t ef r a g r a n c ei sm e n t a l l yr e f r e s h i n g n e wh i g h q u a l i t yv a r i e t i e s h a v e b e e nd e v e l o p e d t h e i rr o o t sa r el u s c i o u sa n dc r i s p yw h e ne a t e nr a w a n df r a g r a n ta n dt a s t yw h e nc o o k e d 中文中四字格很常见 这样的表达对仗工整 但却给导译员口译带来 很大困难 原句中 亭亭玉立 沁人心脾 指荷花形美 花香 甘 甜爽口 芳香怡人 指莲藕可口 因此在口译时就将其所指涵义译 出即可 导译员跳出汉语思维和表达的束缚 而用符合英语习惯的译 文通达再现 2 a 四川被称为 丞应查国 陆乃圣 2 0 0 0 2 b s i c h u a np r o v i n c ei sn o t e da st h e l a n do fa b u n d a n c e al o c a l i t yw i t h f e r t i l el a n da n da b u n d a n tn a t u r a lr e s o u r c e s 天府之国以成都平原为中心的的富庶之地 在四川省 秦太守李冰在 成都建成了举世闻名 万代受益的都江堰 使成都 水旱从人 不知 饥馑 从此被誉为 天府之国 所以可以译为 l a n do f a b u n d a n c e al o c a l i t yw i t hf e r t i l el a n da n da b u n d a n tn a t u r a lr e s o u r c e s 不仅表达了原 文的内涵 而且能为外国游客所接受 在目的论框架下 忠实原则从属于目的原则和连贯原则 导游口 译的目的是口头向游客提供与旅游相关的信息和服务 因此导游口译 要首先从游客出发 选择游客所熟知 能接受的表达方式 从上述两 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 个例子可以看出 尽管译文没有完全遵循忠实原则 但译文表达出了 原文的内涵 而且译文连贯 能为游客所接受 也就实现了交际目的 因此可以用释义的策略克服由语言表达差异所造成的跨文化交际障 碍 4 2 增译 中国文化中特有的词汇由于无法在英文中找到对应表达 给导译 造成很大困难 直译法通过保留原语的修辞特点和地方特色 可以使 译语的意义和形式与原语保持一致 音译法通过保留原语的发音可以 很好地翻译文化空缺信息 但是往往这些文化空缺词都带有特定的文 化色彩 因此在正确理解原语的基础上进行必要的解释是很重要的 当原语文化与译语文化存在巨大差异时 仅仅采用直译或音译是不够 的 因为游客并不具备理解这些文化空缺词的背景 导译员必须进行 增译 在直译或音译的基础上 给某些文化信息提供必要的补充信息 才能让游客更好地理解原语文化 跨越文化障碍 为了忠实地呈现原语 译员通常采用直译加解释的方法使文化空 白信息更能为游客所接受 比如 泼水节 是傣族的一个传统节日 如果仅仅译为 w a t e r s p r i n k l i n gf e s t i v a l 游客就会困惑 这是什么 节日 为什么要在这一天泼水呢 导译员必须增加必要的文化 背景信息来解释 泼水节 因而可以译为 w a t e r s p r i n k l i n gf e s t i v a l i sab i gf e s t i v a lf o rt h ed a in a t i o n a l i t yt ow i s he v e r y o n eh a p p i n e s sb y s p l a s h i n gw a t e rt oo n ea n o t h e r 只有这样 游客才能了解这个节日 并在文化上产生共鸣 接受并参与到这样的节日中去 而音译加解释的方法可以增加原文化的信息 解决某些原语中的 不可译 的问题 让游客了解 异国风情 一些中国特有的食物 就可以采用这种方法 比如 饺子 译为 j i a o z i c h i n e s ed u m p l i n g 翻译硕士学位论文 i n d i c a t i n gn e wr e p l a c i n go l da n dc h a n g i n go fy e a r 年糕 译为 n i a n g a o c h i n e s en e w y e a rc a k e c o n v e y i n gt h eh o p eo fi m p r o v e m e n t i nl i f ey e a ra f t e ry e a r 汤圆 译为 t a n g y u a n ak i n do fr o u n ds w e e t d u m p l i n g ss y m b o l i z i n gf a m i l yr e u n i o na n dh a p p i n e s s 3 a 有机炒茶分为四个阶段 苤壹 揉碾 定型和烘干 陈刚 2 0 0 1 3 b t e ap r o c e s s i n gb ym a c h i n e r yi sd i v i d e di n t of o u rs t a g e s d e h y d r a t i n g t h e y w i l lt a k ef r o mt h e t e a l e a v e ss o m e3 0 o f t h em o i s t u r e r o l l i n g s h a p i n g a n dd r y i n g 上述例子是介绍龙井绿茶时游客提问的现场口译 中国茶文化博大精 深 可能有些中国人对有机炒茶过程也不甚了解 如果导译员对 杀 青 这个过程不作任何解释 国外游客就无法理解 4 a 摩梭人至今还保持着母系家庭和 走堑 形态 即男不娶女不嫁的 阿夏婚姻 云南旅游导游词 4 b t h em o s u op e o p l es t i l lr e t a i nm a t r i a r c h a lf a m i l i e sa n dt y p i c a l l y t h ea x i a v i s i t i n gm a r r i a g eo rw a l k i n gm a r r i a g ec u s t o m t h a ti s ak i n do fl o v e w i t h o u tm a r r i a g e b yt h ew a y a x i am e a n sm a l eo rf e m a l el o v e r 走婚 是摩梭人的习俗 导译员无法在英文中找到对应的表达 如 果只译为 w a l k i n gm a r r i a g eo rv i s i t i n gm a r r i a g e 国外游客无法理解 这一习俗 因而这样的导译是没有任何意义的 出于跨文化交际的考 虑 通过直译加解释的方法 增加文化背景信息 让游客了解 走婚 的实际内涵 不仅能够满足游客了解摩梭人文化的愿望 而且译文与 原文连贯 在游客听来也是可以接受的 目的论要求考虑信息在目的语文化中的可接受性 译员所传达的 论导游1 2 1 译中克服跨文化交际障碍的觏译策略 信息在游客听来要有意义 导译员有责任向国外游客传达文化信息 传播中国文化和历史 杀青 走婚 都是中国特有的文化 外国游 客会感兴趣 如果仅仅直译 游客缺乏理解这些文化的背景知识 而 用直译加解释的方法补充必要的文化知识 并不违背连贯原则和忠实 原则 而且可以实现交流的目的 传播中国文化 5 a 主人还会向您献上坠达 敬上美酒 走遍中国一中国导游词精选 综 合篇 5 b t h eh o s tw i l lp r e s e n ty o uw i m h a d a al o n gp i e c eo fs i l ka sag r e e t i n gg i f t a n dac u po fl o c a lw i n e 6 a 北京第一家经营烤鸭的饭店是始于1 9 世纪中期 有个叫杨全仁的人 从一位退休的御膳厨师那里学到一种特殊的烤鸭方法 于是他的烤鸭特 别好吃 生意也越做越大 他的店 取名 全塞簦 陈刚 2 0 1 0 6 b t h ef i r s tr e s t a u r a n ts e r v i n gt h er o a s td u c ki nb e i j i n gw a ss e tu pb yy a n g q u a n r e n w h ol e a r n e dt h es p e c i a lr e c i p ef r o mar e t i r e dc h e fo ft h ei m p e r i a l k i t c h e nd u r i n gt h em i d 19 t hc e n t u r y s ot h er o a s td u c k si nh i sr e s m u r a n t w e r ee s p e c i a l l yt a s t y a n dh i sb u s i n e s ss t a r t e dt og r o w h en a m e dh i s r e s t a u r a n t q u a nj ud e w h i c hs t a n d sf o rc o m p l e t e n e s s g a t h e r i n g a n d v i r t u er e s p e c t i v e l y 上文中5 a 是在内蒙古大草原上导游带游客拜访牧民时的介绍 哈 达 是蒙古族人们献给客人的礼物 6 a 是关于全聚德的导游词 全 聚德 三个字分别代表的是 全而无缺 聚而不散 仁德至上 哈 达 全聚德 都是中国文化的代表 如果只采取音译 游客就算看 到实物 也无法体会到其背后的文化内涵 采用音译加解释的方法在 保留原有的发音的同时补充其所指的文化信息 可以让游客体会中国 特色文化 文化空缺信息源自中国人的社会生活 风俗习惯和信仰等 而且 翻译硕士学位论文 文化内涵丰富 难以直接转换成英文 采用增译的策略 可以增加文 化空白信息的内涵 使译文连贯 为游客所接受 这样的译文不仅能 克服跨文化交际障碍 实现导游口译的目的 而且能引起游客的审美 共鸣 传播中国文化 4 3 意象替代 由于文化的多样性 汉英口译中意象的改变是无法避免的 在中 英文中有一些相同的意象可以直译 而有些意象意义不同 无法直译 这种情况下的跨文化交际障碍也可以在目的论的指导下被克服 中英 文中有些不同的意象代表同一种含义 因而可以通过文化替代的方式 进行转换 如 7 a 绿林好汉 陆乃圣 2 0 0 0 7 b c h i n e s er o b i nh o o d 8 a 古镇内河道呈二羞二 字形 华东黄金旅游线导游词 8 b t h ec r i s s c r o s sw a t e r w a y st a k eas q u a r ef o r m 上述例子中文化意象差异是源自语言文化的差异 中文用汉字书写 汉字又构成各种意象 比如 绿林 描述的是英雄好汉的居所 而 井 也形象地说明了河道的纵横交错 而如果直译 不了解中国汉 字的国外游客就很难理解这些意象 而进行意象替代后 不仅能引起 游客的兴趣 还能消除其对中文的困惑 尽管没有遵循忠实原则 文 化替代却更好地遵循了目的原则 克服了文化障碍 由于历史宗教等 差异造成的文化意象差异也可以采用这种方式 如 9 a 在明朝时 这里早已被称为竺世处拯渥 是富人们郊游踏青的地方 陈刚 2 0 1 0 论导游口译中克服跨文化交际障碍的翻译策略 9 b t h a t sw h y t h e yw e r ek n o w na s s h a n g r i l aa se a r l ya st h em i n gd y n a s t y r i c hp e o p l ep r e f e r r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论