《油漆未干的门》翻译实践报告.pdf_第1页
《油漆未干的门》翻译实践报告.pdf_第2页
《油漆未干的门》翻译实践报告.pdf_第3页
《油漆未干的门》翻译实践报告.pdf_第4页
《油漆未干的门》翻译实践报告.pdf_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

《油漆未干的门》翻译实践报告.pdf.pdf 免费下载

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

at r a n s l a t i o nr e p o r to nt h ep a i n t e dd o o r b y z h a n g b i a n y i n g s u p e r v i s e db y p r o f e s s o rw e il i s u b m i t t e di np a r t i a lf u l f i l l m e n to ft h er e q u i r e m e n t s f o rt h ed e g r e eo fm a s t e ro ft r a n s l a t i o na n di n t e r p r e t a t i o n e n g l i s hd e p a r t m e n t f q g nl a n g u a gc o l l e g o r e i g nl a n g u a g ec o l l e g e i n n e rm o n g o l i au n i v e r s i t y j u n e2 0 1 3 原创性声明 本人声明 所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取 得的研究成果 除本文已经注明引用的内容外 论文中不包含其他人已经发表或 撰写过的研究成果 也不包含为获得内蒙古大学及其他教育机构的学位或证书而 使用过的材料 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了 明确的说明并表示谢意 学位论文作者签名 主逮 指导教师签名 在学期间研究成果使用承诺书 本学位论文作者完全了解学校有关保留 使用学位论文的规定 即 内蒙古 大学有权将学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构 部门送交学位论 文的复印件和磁盘 允许编入有关数据库进行检索 也可以采用影印 缩印或其 他复制手段保存 汇编学位论文 为保护学院和导师的知识产权 作者在学期间 取得的研究成果属于内蒙古大学 作者今后使用涉及在学期间主要研究内容或研 究成果 须征得内蒙古大学就读期间导师的同意 若用于发表论文 版权单位必 须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表 学位论文作者签名 指导教师签名 摘要 本论文是一篇翻译实践报告 翻译的原文本是著名加拿大作家辛克莱 罗斯 s i n c l a i rr o s s 的短篇小说 油漆未干的门 t h ep a i n t e dd o o r 该小说被誉 为加拿大经典草原小说 讲述了发生在加拿大北部大草原上一个普通农家的故 事 在一个暴风雪之夜 丈夫离开妻子翻山越岭去探望父亲 等他深夜赶回家后 发现妻子已经出轨背叛了他 他未进家门转身离开 结果冻死在雪地里 罗斯运 用大量笔墨描述了外在环境对人物的影响 以及女主人公的复杂多变的心理活 动 作为一部心理小说 原文本描写心理活动的句子较多 这是本次翻译实践的 一个难点 本报告以严复的 信 达 雅 为理论指导 从四字词组与叠词的运 用 描写性句子的翻译方法 以及文本风格再现等角度研究 油漆未干的门 的 翻译技巧 旨在探讨英文短篇小说的翻译方法和策略 并将聂森的中译本与本论 文作者的中译本做比较研究 提出文学文本复译应遵循的原则 关键词 翻译实践报告 油漆未干的门 复译 信 达 雅 a b s t r a c t t h i st h e s i si sat r a n s l a t i o np r o j e c tr e p o r to nt h ep a i n t e dd o o rw r i t t e nb ya f a m o u sc a n a d i a nw r i t e rs i n c l a i rr o s s t h ep a i n t e dd o o ri sac l a s s i c p r a i r i e n o v e lt e l l i n gas t o r yi naf a r m e r sh o u s ei nn o r t h e r np r a i r i eo fc a n a d a t h eh u s b a n d w e n tt ov i s i th i sf a t h e ro nab l i z z a r dd a y w h i l eh i sw i f et u r n e do u tt oc o m m i ta d u l t e r y b e f o r eh er e t u r n e dh o m e k n o w i n gh i sw i f e sb e t r a y a l t h eh u s b a n dl e f th o m ea n dw a s f r o z e nt od e a t h i nt h en o v e l r o s sd e l i c a t e l yd e s c r i b e st h ei n f l u e n c e so np e o p l e c a u s e db ye x t e r n a le n v i r o n m e n ta n dp o r t r a y st h eh e r o i n e sc o m p l e xm e n t a la c t i v i t i e s b e s i d e s i nt h i sp s y c h o l o g i c a ln o v e l t h e r ea r em a n ys e n t e n c e sd e s c r i b i n gt h e c h a r a c t e r s p s y c h o l o g i c a la c t i v i t i e s w h i c hr e m i t si nad i f f i c u l t yi nt r a n s l a t i n gt h e o r i g i n a l n o v e li n t oi t sc h i n e s ev e r s i o n g u i d e d b yy a nf u st r a n s l a t i o n c r i t e r i a f a i t h f u l n e s s e x p r e s s i v e n e s s e l e g a n c e t h et h e s i sc o n d u c t st h er e s e a r c ho n t h es k i l l so ft r a n s l a t i n gt h ep a i n t e dd o o rf r o mt h r e ep e r s p e c t i v e s t h ea p p l i c a t i o no f f o u r w o r dp h r a s e sa n dd u p l i c a t e dw o r d s t h em e t h o do ft r a n s l a t i n g d e s c r i p t i v e s e n t e n c e s a n dt h er e p r o d u c t i o no ft h en o v e l ss t y l e f u r t h e r t h r o u g hac o m p a r i s o no f t h et w oc h i n e s ev e r s i o n st r a n s l a t e dr e s p e c t i v e l yb yn i e s e na n dt h et h e s i sa u t h o r t h e t h e s i sa i m st oe m p h a s i z et h ep r i n c i p l e so ft h er e t r a n s l a t i o no f l i t e r a r yw o r k s k e y w o r d s t r a n s l a t i o nr e p o r t t h ep a i n t e dd o o r r e t r a n s l a t i o n f a i t h f u l n e s s e x p r e s s i v e n e s s e l e g a n c e 目录 原创性声明 赶 在学期间研究成果使用承诺书 赶 摘要 逾 a b s t r a c t j r 第一章 油漆未干的门 翻译任务描述 1 1 1 翻译文本的来源 1 1 2 文本作者及文本介绍 1 1 3 翻译本文本的意义 2 第二章文学翻译的 信 达 雅一 3 2 1 严复 信 达 雅 翻译标准的阐释 3 2 2 信 达 雅 指导下 油漆未干的门 的翻译技巧 3 2 2 1四字词组与叠词在翻译中的运用 4 2 2 2 描写性句子的翻译 4 2 2 3 文本风格的再现 4 第三章 信 达 雅一标准下两个译本的对比研究 6 3 1聂森所译 油漆未干的门 的特点 6 3 2 笔者译本的得与失 7 第四章翻译实践心得 9 4 1 对复译的认识 9 4 2 获得的启示 9 参考文献 1 0 附录1 原文 1 1 附录2 原译文 3 1 附录3 笔者译文 4 9 致谢 6 6 第一章 油漆未干的门 翻译任务描述 1 1 翻译文本的来源 本次翻译任务所选文本是加拿大著名当代作家辛克莱 罗斯 s i n c l a i rr o s s 的短篇小说 油漆未干的门 t h ep a i n t e dd o o r 该文本遴选自 加拿大短篇 小说集 蓝仁哲 1 9 8 5 1 2 文本作者及文本介绍 辛克莱 罗斯于1 9 0 8 年出生在加拿大一个普通家庭 由于家境贫寒 早年一 直为生计奔波 三十年代 他开始业余创作 之后短篇小说陆续发表在各种有名 气的文学杂志上 这些小说后来都收集在短篇小说集 中午时分的灯 里 三 四十年代是他的创作高峰期 这一时期 他的作品大都以加拿大西部草原为背 景 描写草原人的生活斗争 他善于将人的内心世界与外在环境相结合 这也是 他独特的写作技巧 他的作品一直被称为描写草原的经典之作而享誉世界文坛 郑莉 2 0 1 2 辛克莱 罗斯其实是一位业余作家 但他的作品在加拿大文学史上占有非常 重要的地位 这是因为他创作了一系列经典的草原小说 短篇小说集 中午时分 的灯 被称为辛克莱 罗斯小说的代表作 油漆未干的门 又是其中的精品 这是一篇典型的心理小说 小说讲述了女主人公结婚七年而精神需求一直未得到 满足 在暴风雪之夜与一个比自己丈夫英俊年轻的男子相处一室时的内心活动 罗斯用细腻的手笔刻画了发生于女主人公内心深处的狂波巨澜 将其内心世界的 矛盾冲突描写的跌宕起伏 其次 小说并没有对妻子出轨 以及被丈夫发现这些 情节有任何描述 这种含蓄性和象征性留给读者无限的想象空间 著名心理小说 家张怀久曾如此评论这部小说 作品的篇幅不长 但该详处 浓墨重彩 淋漓 尽致 纤毫毕现 该略处 则惜墨如金 只字彳i 赘 1 9 9 6 罗兰 麦克马林 也曾指出 罗斯超越了在他之前的一系列以描写草原著称的作家的写实主义 他 将重心放在了环境对个人所造成的心理影响 1 9 9 2 m o s s e d 1 5 1 6 1 3 翻译本文本的意义 本文本已由聂森译为 油漆未干的门 收录于施咸荣编选的 加拿大短篇 小说选 里 本文作者对这篇小说进行复译 主要基于如下几个理由 首先 从传播文化角度出发 文学文本复译可以帮助读者更好的理解原作和 原作者 辛可莱 罗斯因创作了许多描写草原的经典作品而享誉文坛 但是国内 大众读者对辛克莱 罗斯尚未熟知 因此 对罗斯作品的翻译或者复译对加拿大 文学在中国的译介与交流是很有意义的 其次 语言被赋予时代特征 不同时代读者需求不同时代语言的译本 翻译 大家许钧先生说过 翻译作品的可接受性 在很大程度上表现在语言表达层面 一部译作 如果语言陈旧 没有时代气息 不符合读者的审美习惯 就必然会 被淘汰 一种新的译本就必然应运而生 1 9 9 2 2 对于白话文 不同时期 的语言风格也不可能完全相同 所以不同时期应有相应的译本 不可能存在最 终的译本 聂森译本里一些词语的翻译有些陈旧 过时 与小说整体风格不符 例 i tw a st h ef i r s tt i m es h eh a db e e nl e f tl i k et h i so nh e ro w nr e s o u r c e s s i n c l a i r r o s s t h ep a i n t e dd o o r 19 8 5 5 6 7 聂森译文 她象这样被留在自己家里想法过日子 还是破题儿第一遭 破题儿 是旧时试帖诗及八股文的起首两句 比喻第一次做某事 虽然用 在这里意思是对的 但现代人很少用这个词 有很多人甚至不明白它的意思 改 为 破天荒 要好一些 最后 从译者主体意识作用角度出发 不同译者由于文化背景 价值取向 审美标准的不同会对同一文本产生不同理解与体会 因此产出的译文必然会不 同 原文 l o n ga f t e rh ew a sa s l e e ps h el a yl i s t e n i n gt ot h es t o r m p 5 7 3 聂森译文 他已入睡很久 但她却一直睡一i 着 躺着谛听暴风雪的呼啸 谛听暴风雪 彳 符合u 常用语习惯 改为 倾听 要好一些 鲁迅先生说过 即使已有好的译本 复译也还是有必要的 取旧译的长 处 再加上自己的新心得 这才会成功一种近于完全的定本 1 9 8 4 2 4 3 第二章文学翻译的 信 达 雅刀 通常情况下 人们进行实践活动都离4 i 开理论的指导 有了理论的指导 实 践活动才能有效地进行 实践水半才能得到提高 翻译实践也一样需要在理论的 指导下进行 具体到本次翻译实践 笔者遵循的是著名翻译大家严复的 信 达 雅 翻译标准 2 1 严复 信 达 雅 翻译标准的阐释 1 8 9 5 年 严复翻译了赫胥黎的著作 进化论与伦理学 并取名 天演论 他在 天演论 的 译例言 中提出他著名的翻译三原则 译事三难 信 达 雅 这个翻译标准提出后被后人所普遍接受 一个多世纪以来 它对我国的翻 译界产生了深远的影响 信达雅 是严复翻译理论的核心 也是中国传统翻译 思想的纲领 它把我国历史上零散的翻译观点从理论上加以扼要 中肯 鲜明 概括的综合 为后世从事翻译的人提出了明确可信 具体切实的翻译标准 使我 国的翻译理论上升到一个新的阶段 高惠群 乌传衮 1 9 9 2 8 5 罗新璋评 价 信 达 雅 时说 信达雅 客观上起到继往开来的作用 一方面集汉唐译 经论说之大成 另一方面开近世翻译学说之先河 1 9 8 4 6 严复对此标准的 定义是 信 就是要忠实于原文 一般指 直译 是翻译的基本要求 达 就是语言通顺流畅 要求译文在忠实于原文的基础上又不拘泥于原文形式进行表 达 是翻译的目的 雅 就是文字古雅 是翻译的语体选择 按照这个标准 译文一定要做到内容风格忠实于原文 语言表达通顺流畅 文辞古朴典雅 因此 笔者认为好的译文应该是 信 达 雅 三者兼顾 彳 能顾此失彼 具体要做到既忠实于原文的内容 还要保持原作的风格 同时语言要地道 这样 的译文才具有可读性 2 2 信 达 雅 指导下 油漆未干的门 的翻译技巧 罗斯的这部短篇小说篇幅小长 情节简单 语言形象 简短凝练 他还对外 在环境与人物心理活动有大量的描写 翻译的时候要着重体现 具体可以采取一 些翻译技巧 2 2 1 四字词组与叠词在翻译中的运用 成语和叠词是汉语词库中的一宝 体现着汉语语言的魅力 英译汉过程中 一些英文词汇可以译成相对应的成语 因此在翻译英文短篇小说时 适当运用四 字词组和叠词 可使文章琅琅上口 增强其可读性和感染力 例 a l lr o u n dh e ri tw a sg a t h e r i n g a k e a d yi ni t sp r e s sa n dw h i m p e r i n gt h e r e s t r u m m e dab o d i n go fe v e n t u a lf u r y p 5 6 6 笔者译文 暴风雪正从四面八方汇集过来 风云紧迫 哀嚎阵阵 预示着最 后的疯狂即将来临 笔者在翻译的时候运用了四字词语 生动地刻画了暴风雪来临之前的气势 2 2 2 描写性句子的翻译 原文中描写性句子非常多 翻译的时候必须仔细斟酌 怎么才能译成地道的 中文 避免出现翻译腔 具体译法可以很灵活 但都要在充分理解原文的前提下 打破原文表层结构的束缚 如采取分旬与合句的办法 原文 i tw a st h es i l e n c ew e i g h i n gu p o nh e 卜 t h ef r o z e ns i l e n c eo ft h eb i t t e rf i e l d s a n ds u n c h i l l e ds k y l u r k i n go u t s i d ei fa l i v e r e l e n t l e s s l yi nw a i t m i l e d e e pb e t w e e n h e rn o wa n dj o h n p 5 6 3 笔者译文 这寂静凝结在严寒的田野上和带着太阳寒晖的天空中 它象是 有生命似的潜伏在外面 严酷无情地等待着 同时又深深地隐藏在她和约翰相隔 的空间里 翻译的时候采取了合句的办法 不仅使译文避免过于琐碎 还增强了译文的 表达效果 2 2 3 文本风格的再现 原文篇幅很短 语言简短凝练 没有赘述 人物情绪低落 与萧瑟寥落的严 冬互相映衬 使低沉的基调贯穿始终 读来彳 由得生出一种紧迫之感 同时也感 到深深的无奈与遗憾 翻译时 怎样把握好原文风格 使其真实完整的再现是非 4 常关键的 因此笔者一方面多采取直译 史好的保留小说原有的韵味 另一方面 当直译无法表达时 也采用意译的手法 下面就将具体举例晚明 原文 s h eb e g a nt op a c eo nt i p t o e l i s t e n i n g h e rs h o u l d e r sd r a w nt o g e t h e r n o t r e a l i z i n gf o raw h i l et h a ti tw a st h ew i n ds h eh e a r d t h i n s t r a i n e da n dw h i m p e r i n g t h r o u g ht h ee a v e s p 5 6 7 笔者译文 她开始踮起脚尖走 耸着肩膀竖着耳朵听着外面的动静 一时间 竟没有意识到这呻吟居然是外面穿檐而过的风 仿佛受了伤似的在呜咽 笔者采用直译与意译结合的方法 忠实于原文 将原文拟人的修辞手法展现 出来 译出了原文生动的描写效果 第三章 信 达 雅 标准下两个译本的对比研究 此次翻译实践活动中 笔者除了进行了小说文本的翻译外 还将聂森的译本 与自己的译本进行了对比研究 指出各自译文的优劣之处 意在说明此次复译的 意义所在 以期更好地践行 信 达 雅 翻译标准 提高自己的翻译水平 3 1 聂森所译 油漆未干的门 的特点 聂森所译 油漆未干的门 是国内目前唯一已出版的译文 笔者经过认真研 读后 总结出聂森译文的几个特点 第一 标题译的精彩 这篇小说标题看似简单 只有 t h ep a i n t e dd o o r 三个单词 但寓意深远 统领整个小说的核心 聂森将其译为 油漆未干的门 起到了画龙点睛的作用 笔者最初曾尝试另译标题 译为 油漆门 刷过漆的门 等等 但经过反复 推敲对比后 认为没有比 油漆未干的门 更贴切的了 第二 译文多采用直译 保留原作风格 原文篇幅短小 气势恢宏 情节紧 凑 氛围低沉 人物情绪低落 心理活动较多 聂森的译文译出了这些特点 例 a n o t h e rm a nw o u l dh a v e w o u l dh a v ep u th i sw i f ef i r s t p 5 6 7 聂森译文 别的男人是会 是会把妻子放在第一位的 译文很好地译出了安恩委屈不满的情绪 但是聂森译文也有缺点 比如细节处多有漏译 选词不当的情况 例一 j o h nn e v e rt a l k s t i e ss t r o n g e r h ed o e s n tu n d e r s t a n d p 5 6 5 聂森只译了前半句 约翰从来不闲聊 而漏译了后半旬 聊天让人变得亲 密 他才不懂呢 t 歹j j h e re y e sg l a z e dw i t hf e a ral i t t l e h e rl i p sb l a n c h e d p 5 6 5 聂森译文 她的眼睛被吓楞了 嘴唇也苍白了 口常用语里彳 会说 眼睛被吓楞了 只能说 人被吓楞了 改译 她的眼神因恐惧而变得有点呆滞 嘴唇也变得苍白 3 2 笔者译本的得与失 第一 对原著的理解更到位 阐释更深刻 人的理解力是有限的 一个译者彳i 可能一下子对原作完全透彻地理解 多多 少少都会留下一些理解表达的缺憾 笔者在遵循 信 原则的基础上对旧译出现 的疏漏和译错的地方进行了改进 例一 t h e yf o u n dh i mt h en e x td a y l e s st h a nam i l ef r o mh o m e d r i f t i n gw i t ht h e s t o r mh eh a dr u na g a i n s th i so w np a s t u r ef e n c ea n do v e r c o m eh a df r o z e nt h e r e e r e c t s t i l l b o t hh a n d sc l a s p i n gf a s tt h ew i r e p 5 7 5 聂森译文 人们第二天在离她的家一i 到一英里的地方发现了他 他在暴风雪 的驱赶下 跑到自己农场的栅栏边 并且翻越了过去 在那里 他冻僵了 依旧 直立着 两手紧紧地抓着电线 译文过于死译 显得僵硬哕嗦 最后一词 w i r e 译为 电线 不合逻辑 让人误以为约翰是被电击身亡 从上下文来看 w i r e 指的是用来圈栅栏的金 属线 翻译的时候直接译为 围栏 栅栏 即可 笔者译文 第二天 人们在离他家一i 到一英里的地方发现了他 在暴风雪的 驱赶下 他跑过自家农场 越过栅栏 被冻死在那里 身子依旧直立着 双手紧 紧地抓着围栏 例二 s h el o o k e dp a s tt h e mam o m e n t p 5 7 5 聂森译文 她的眼光绕过他们向前望了一会儿 笔者译文 她的眼光越过他们向前望了一会儿 此刻的安恩本是心怀内疚 万分悔恨 旧译里的 绕 字用在这里不贴切 好像安恩把在场的人都还看了一遍 事实上 当时的安恩根本没有心思注意任何 其他一切 用 越 字更好地体现出她眼神的空洞 茫然 第二 译文语言更符合当代读者的审美期待 文学作品复译的现象是很常见的 因为复译并不是重复 而是有意义的再 创造 其目的是为了超越旧译 复译可以使译文语言吏符合当代读者的审美期 待 聂森的译文翻译腔过重 很多地方受制于原文字句的字面意义和语法 翻译 的时候忽略了汉语读者的阅读习惯 笔者在吸取旧译长处的同时 规避旧译缺点 使得译文更加流畅 符合当代读者阅读习惯 这点在翻译该文本意义的第二点中 已举过例子 在此不再举例说明 但是有得必有失 尽管笔者有旧译作为参考比较的蓝本 但是文学作品在复 译的过程中还是难免会有不尽如人意之处 通过对比两个泽本 再将其与原文进 行对比研究 便可看出复译本的的彳i 足之处 如 笔者译本有很多地方与旧译相 同 没有改动 原因如下 旧译译得很精彩 复译无法或很难超越 旧泽对题目的翻译便是很 好的例子 二 因受笔者能力所限 旧译需要改动但是没改 这就影响了复译的质 量 甚至难以避免抄袭之嫌 罗国林在 名著重译刍议 一文中提出 重译中 容易处理的是旧译错了的 地方 难处理的是旧译中译得好 甚至译得精彩的地方 因为你必须千方百计译 得比它译得更好 更精彩 中国翻译 1 9 9 5 年第2 期 但由于笔者能 力所限 一些地方仍未能超过旧译 为此 笔者深感遗憾 第四章翻译实践心得 通过这次翻译实践活动 笔者认识到 要想成为一名合格且出色的译员 仅 仅知道翻译理论是刁 行的 要动手翻译才能知道自己的不足之处 尤其是经验一i 足的译者 更应该避免眼高手低 才能更好地运用翻译理论 提高自己的翻译水 平 4 1 对复译的认识 进行了此次复译之后 笔者认识到 复译绝不是无用的重复 而是有意义的 再创造 复译也并不因为有了旧译本做借鉴而没有难度 相反 正因为有了对比 复译的难度更增加了不少 因为它要比旧译译的更好 要想做到这点 笔者认为 应该遵循一些原则 首先 译者要认真研究旧译 吸取旧译的长处 规避旧译的缺点 其次 在语言表达和梳理上多下功夫 复译的成功很重要的一点体现在语言 文字上 而不是简单地对旧译进行查漏补缺 如果不遵循这些原则 重译就是拾人牙慧 译出来的东西很难超越旧译 复 译因此就毫无意义可言 4 2 获得的启示 通过此次翻译实践 笔者获得一些启示 一 在翻译之前 对文本要进行选择 不能茫无头绪 拿来东西就译 想译 什么就译什么 最终导致兴趣缺乏 翻译进行不下去 二 吃透原文 把握好原文字词后面隐含的深层意思 三 做好翻译笔记 翻译笔记为译者进行对比研究 提高翻译质量提供第一 手材料 此外 译者必须4 断地提高自己的文化修养和英 汉语言功底 这就要求译 者博闻强识 博览群书 扩大彳i 同领域的知识面 参考文献 j o h nm o s s e d f r o mt h eh e a r to f t h eh e a r t l a n d m o t t a w a u n i v e r s i t yo fo t t a w a p r e s s 1 9 9 2 1 5 1 6 高惠群 乌传衮 翻译家严复传伦 卜海 外语教育出版社 1 9 9 2 霍光利 评严复的 信 达 雅 翻译标准 燕山大学学报第3 卷 2 0 0 2 蓝仁哲 加拿大文学在中国的接受 四川外语学院学报 2 0 0 2 1 1 1 7 2 1 刘宓庆 论中国翻译理论基本模式 严辰松主编 中国翻译研究论文精选 上海 上海外语教育出版社 2 0 0 6 2 1 3 3 鲁迅 非有复译不可 外语教学与研究出版社 1 9 8 4 2 4 3 罗国林 名著重译刍议 中国翻译 1 9 9 5 2 3 8 罗新璋 翻译论集 北京 商务印书馆 1 9 8 4 施咸荣 加拿大短篇小说选 m 北京 人民文学出版社 1 9 8 5 孙致礼 周晔 高级英汉翻译 北京 外语教学与研究出版社 2 0 1 0 11 5 1 1 9 辛可莱 罗斯著 聂森译 油漆未干的门 j 阅读与欣赏 1 9 9 6 许钧 重复 超越 名著复译现象剖析 中国翻译 第2 期 1 9 9 2 2 郑海凌 文学翻译学 m 郑州 文心出版社 2 0 0 0 4 郑莉 生存的挽歌 初探 油漆未干的门 四川 西南科技大学外国语学 院 2 0 1 2 1 0 附录1 原文 t h ep a i n t e dd o o r s i n c l a i rr o s s b 1 9 0 8 s t r a i g h ta c r o s st h eh i l l si tw a sf i v em i l e sf r o mj o h n sf a r mt oh i sf a t h e r s b u ti n w i n t e r w i t ht h er o a d si m p a s s i b l e at e a mh a dt om a k eaw i d ed e t o u ra n ds k i r tt h eh i l l s s ot h a tf r o mf i v et h ed i s t a n c ew a s m o r et h a nt r e b l e dt os e v e n t e e n it h i n ki l l w a l k j o h ns a i da tb r e a k f a s tt oh i sw i f e t t h ed r i f t s i nt h eh i l l s w o u l d n th o l dah o r s e b u tt h e y 1 1c a r r ym ea l lr i g h t i fil e a v ee a r l yi c a ns p e n daf e w h o u r s h e l p i n gh i m w i t hh i sc h o r e s a n ds t i l lb eb a c k b ys u p p e r t i m e m o o d i l ys h ew e n tt ot h ew i n d o w a n dt h a w i n gac l e a rp l a c ei nt h ef r o s tw i t hh e r b r e a t h s t o o dl o o k i n ga c r o s st h es n o w s w e p tf a r m y a r dt ot h eh u d d l eo fs t a b l e sa n d s h e d s t h e r ew a sad o u b l ew h e e la r o u n dt h em o o nl a s tn i g h t s h ec o u n t e r e dp r e s e n t l y y o us a i dy o u r s e l fw ec o u l de x p e c tas t o r m i ti s n t r i g h tt ol e a v em eh e r ea l o n e s u r e l yi ma si m p o r t a n ta sy o u rf a t h e r h eg l a n c e du pu n e a s i l y t h e nd r i n k i n go f fh i sc o f f e et r i e dt or e a s s u r eh e r b u t t h e r e sn o t h i n gt ob ea f r a i do 仁 e v e ni fi td o e ss t a r tt os t o r m y o uw o n t tn e e dt o g o n e a rt h es t a b l e e v e r y t h i n g sf e da n dw a t e r e dn o wt ol a s tt i l l n i g h t i l lb eb a c ka tt h e l a t e s tb ys e v e no re i g h t s h ew e n to nb l o w i n ga g a i n s tt h ef r o s t e dp a n e c a r e f u l l ye l o n g a t i n gt h ec l e a r p l a c eu n t i li tw a so v a l s h a p e da n d s y m m e t r i c a l h ew a t c h e dh e ram o m e n to rt w ol o n g e r t h e nm o r ei n s i s t e n t l y r e p e a t e d is a yy o uw o n tn e e dt og on e a rt h es t a b l e e v e r y t h i n g sf e da n dw a t e r e d a n di l ls e et h a tt h e r e sp l e n t yo f w o o di n t h a tw i l lb ea l lr i g h t w o n ti t y e s o fc o u r s e ih e a r dy 0 1 卜 i tw a sac u r i o u s l yc o l dv o i c en o w a si ft h e w o r d sw e r ec h i l l e db yt h e i rc o n t a c tw i t ht h ef r o s t e dp a n e p l e n t yt o e a t p l e n t yo f w o o dt ok e e pm ew a n n w h a tm o r ec o u l daw o m a n a s kf o r b u th e sa no l dm a n l i v i n gt h e r ea l la l o n e w h a ti si t a n n y o u t r en o tl i k e y o u r s e l f t h i sm o r n i n g s h es h o o kh e rh e a dw i t h o u tt u r n i n g p a yn oa t t e n t i o nt om e s e v e ny e a r sa f a r m e r sw i f 夸一i t st i m e1w a su s e dt os t a y i n ga l o n e s l o w l yt h ec l e a rp l a c eo nt h eg l a s se n l a r g e d o v a l t h e nr o u n d t h e no v a la g a i n t h es u nw a sr i s e na b o v et h ef r o s tm i s t sn o w s ok e e na n dh a r dag l i t t e ro nt h es n o w t h a ti n s t e a do fw a r m t hi t sr a y ss e e m e ds h e d d i n gc o l d o n eo ft h et w o y e a r o l dc o l t s t h a th a dc a n t e r e da w a yw h e nj o h nt u r n e dt h eh o r s e so u tf o rw a t e rs t o o dc o v e r e dw i t h r i m ea tt h es t a b l ed o o ra g a i n h e a dd o w na n db o d yh u n c h e d e a c hb r e a t hal i t t l ep l u m e o fs t e a ma g a i n s tt h ef r o s t ya i r s h es h i v e r e d b u td i dn o tt u m i nt h ec l e a r b i t t e rl i g h t t h el o n gw h i t em i l e so fp r a i r i el a n d s c a p es e e m e dar e g i o ns t r a n g e l ya l i e nt ol i f e e v e n t h ed i s t a n tf a r m s t e a d ss h ec o u l ds e es e r v e do n l yt oi n t e n s i f yas e n s eo fi s o l a t i o n s c a t t e r e da c r o s st h ef a c eo fs ov a s ta n db l e a kaw i l d e r n e s si tw a sd i f f i c u l tt oc o n c e i v e t h e ma sat e s t i m o n yo fh u m a nh a r d i h o o da n de n d u r a n c e r a t h e rt h e ys e e m e df u t i l e l o s t r a t h e rt h e ys e e m e dt oc o w e rb e f o r et h ei m p l a c a b i l i t yo fs n o w s w e p te a r t ha n d c l e a rp a l es u n c h i l l e ds k y a n dw h e na tl a s ts h et u r n e df r o mt h ew i n d o wt h e r ew a sab r o o d i n gs t i l l n e s si n h e rf a c ea si fs h eh a dr e c o g n i z e dt h i sm a s t e r yo fs n o wa n dc o l d i tt r o u b l e dj o h n i f y o u r er e a l l ya f r a i d h ey i e l d e d f w o n tg ot o d a y l a t e l yi t sb e e ns oc o l d t h a t sa 1 1 i j u s tw a n t e dt om a k es u r eh e sa l lr i g h ti nc a s ew ed oh a v ea s t o r m ik n o w i mn o tr e a l l ya f r a i d s h ew a sp u t t i n gi naf i r en o w a n dh ec o u l dn o l o n g e rs e eh e rf a c e p a yn oa t t e n t i o nt om e i t st e nm i l e st h e r ea n db a c k s oy o u d b e t t e rg e ts t a r t e d y o uo u g h tt ok n o wb yn o w1w o u l d n ts t a ya w a y h et r i e dt ob r i g h t e nh e r n o m a t t e rh o wi ts t o r m e d t w i c eaw e e kb e f o r ew ew e r em a r r i e din e v e rm i s s e da n dt h e r ew e r eb a d b l i z z a r d st h a tw i n t e rt o o h ew a sas l o w u n a m b i t i o u sm a n c o n t e n tw i t hh i sf a r ma n dc a t t l e n a i v e l yp r o u d o fa n n h eh a db e e nb e w i l d e r e db yi to n c e h e rc a r i n gf o rad u l l w i t t e df e l l o wl i k e h i m t h e na s s u r e da t l a s to fh e ra f f e c t i o nh eh a dr e l a x e da g a i n s ti tg r a t e f u l l y u n s u s p e c t i n gi tm i g h te v e rb el e s sc o n s t a n tt h a nh i so w n e v e nn o w l i s t e n i n gt ot h e r e s t l e s sb r o o d i n gi nh e rv o i c e h ef e l to n l yaq u i c k u n f o r m u l a t e dk i n do fp r i d et h a t a f t e rs e v e ny e a r sh i sa b s e n c ef o rad a ys h o u l ds t i l lc o n c e r nh e r w h i l es h e h i st r u s t a n de a r n e s t n e s sc o n t r o l l i n gh e ra g a i n ik n o w i t sj u s tt h a ts o m e t i m e sw h e ny o u r ea w a yi g e tl o n e l y t h e r e sa l o n gc o l dt r a m pi nf r o n to fy o u y o u 1 1l e tm ef i xas c a r fa r o u n dy o u rf a c e h en o d d e d a n do nm y w a yh 1d r o pi na ts t e v e n sp l a c e m a y b eh e 1 1c o m eo v e r t o n i g h tf o rag a m eo fc a r d s y o uh a v e n ts e e na n y b o d yb u tm ef o rt h el a s tt w ow e e k s s h eg l a n c e du ps h a r p l y t h e nb u s i e dh e r s e l fc l e a r i n gt h et a b l e i tw i

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论