




已阅读5页,还剩55页未读, 继续免费阅读
(英语语言文学专业论文)童话翻译中接受者所激发的创造性.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 童话凭借幻想的翅膀,使常见的和罕见的、熟悉的和陌生的各种人物、现象 与概念在童话的情境中散发出奇幻的光彩。自从童话成为一门独立的文学样式以 来,它的独特性就一再引起文学研究者的兴趣,进行过多角度、多方面的探索, 但是这种可贵的尝试却尚未在童话翻译领域中扩散开来。虽然童话翻译作品层出 不穷,但是对童话翻译的研究却往往只局限于翻译家个人的经验之谈和文本对 比,缺少强有力的理论支撑和考量。 接受美学的理论基础是现象学和阐释学,接受美学一方面发挥现象学关于文 学文本未定点在读者阅读中得到具体化的思想;另一方面,则主要从文学史角度 看文学的接受问题,集中考察文学在接受过程的各个历史阶段所呈现的不同的形 态。作者作品读者所形成的总体关系中,读者决不是可有可无的因素, 而从根本上说,文学作品注定是为读者而创作的,读者是文学活动的能动的主体。 而在文学翻译中也包含从原作到译者的解读过程、译者到译文的翻译过程和从译 文到译文读者的接受过程。原作必须有译者主动地、创造性地解读和翻译才能成 为译语文化中的文学作品,而翻译文学作品还必须有译文读者主动参与方可完 成,否则也永远只是一个半成品,没有什么生命力和价值。在童话翻译中,成人 译者与儿童读者分别作为童话翻译中的读者出现。这两者在童话这种特殊文学样 式翻译中所呈现出的主体性影响,势必将童话翻译研究的目光引向对接受者在翻 译中角色的探究。 根据接受美学理论,本文按照其中对读者中心地位的肯定和前人将接受美学 运用于翻译研究的成果,尝试着对译者与目标语儿童读者的童话接受对翻译或显 性或隐性的主体性影响进行了分析,并对章话翻译提出了两个具体的假设:1 蕈 话翻译中译者必然会经过有意识的视野调整才能与以儿童为天然接受者的童话 达到“视野融合”,而这个调整的过程便是译者主动地、积极地解读文本,进而 在具体翻译的过程创造性地体现出来的关键。2 虽然目标语儿童读者对童话译文 的接受只有在翻译完成之后才能真正实现,但是儿童读者对童话翻译潜在的影响 不容忽视。译者作为沟通的媒介将会使儿童读者与章话译本对话和交流体现在译 文的具体构建过程当中。 本文选用英国剧作家、小说家詹姆斯巴里的帝话彼得潘的三种中文译奉 为主要例证来源,即:梁实秋潘彼得( 台湾商务印书馆,1 9 7 1 ) ,任溶溶彼 得潘( 浙江文艺出版社,2 0 0 1 ) ,以及杨静远彼得潘( 浙江少年儿童出版社, 2 0 0 4 ) 。梁译本出现于1 9 2 7 年,是中国翻译彼得潘最早的版本,梁译文辞 优美,把握得当,但毕竟距今已有几十年时间,梁在理解和具体操作上不免留有 不同历史时期的不同接受特征。任溶溶是中国著名的童话翻译家,主张为儿童翻 译,并始终贯彻童话翻译应该口语化,给孩子看的书应该是他们看得懂的,语言 要优美。他的主张非常明显地体现在对彼得潘的翻译中:简单化、趣味化、 口语化。杨译虽然与任译出现时间相仿,却没有一味地站在成人视角将童话简化, 而是站在儿童的视角将儿童心理、语言接受的发展性特点考虑在译者解读和翻译 文本的过程中,对儿童读者的“期待视野”的预测和译文需面对的“儿童形象” 的构建更加丰满而切合实际。本文基于对以上三种文本中例证的分析,很明显地 看出童话译者在不同的历史时期对童话文本的解读必然反映出其身文化、社会、 意识形态等方面的主体性印记;同时对儿童读者的接受特点的把握也因人而异。 因此,文章最后得出如下两方面结论:译者在童话翻译中主体性的彰显是由 童话本身的特点决定的童话以儿童为主流读者,将游戏精神和幻想作为其必 备的特征决定了其翻译不能随意等同于其他文学作品翻译的简单化,译者主体的 创造性对于发掘童话精髓以及翻译出儿童能接受的好作品是必不可少的;同时, 译者与儿童之间的关系应定位于平等对话的关系,只有在对话中,译者才能放下 成人高高在上的训诫的架子,体会并传达童话的游戏精神并恰当地将教育功能寓 于无形,实现童话交流的目的。 本文采用接受美学的分析方法,基于对童话本质特征和接受者特点的分析, 论证了童话翻译中接受者的主体能动的地位,不仅系统地解释了译者和儿童读者 对童话翻译所带来的理解和操作上的创造性,更重要的是,本研究将接受美学理 论引入童话翻译,并认为童话翻译的原则应始终建立在主体对话的基础上,在儿 童读者的接受和原文精神的传达中找到平衡点。 关键词:接受美学;期待视野;视域融合;对话;创造性 1 1 a b s t r a c t b yt h ew i n g so fi m a g i n a t i o n ,f a l r y t a l el e a d sa l ld i v e r s i f i e dc h a r a c t e r s ,i m a g e sa n d c o n c e p tt ot h em a g i c a ll a n do fm a k eb e l i e v e s i n c ei tb e c o m e s 柚i n d e p e n d e n tl i t e r a r y g e n r e ,t h es p e c i a l i t yo ff a i r y t a l ej u s ta r o u s e se x p e r t s i n t e r e s t sa n de f f o r t sh a v eb e e n m a d ei nd i f f e r e n ta n g l e sa n dd i m e n s i o n s h o w e v e r , t h i sk i n do fe n d e a v o rh a sn o ty e t b e e ns p r e a dt ot h er e a l mo ff a i r y t a l et r a n s l a t i o n f a c i n gt h ee n d l e s se m e r g e n c eo f t r a n s l a t e df a i r y t a l ew o r k s ,t h et h e s i sa l s on o t i c e st h a tt h er e s e a r c hi nf a i r y t a l e t r a n s l a t i o nh a sb e e nc o n f i n e dt ot h ep e r s o n a le x p e r i e n c ea n dt h ec o m p a r i s o nb e t w e e n v e r s i o n s ,a n dl a c ko fp o w e r f u lt h e o r e t i c a lf o u n d a t i o na n dc o n s i d e r a t i o n r e c e p t i o na e s t h e t i c si sr o o t e di nt h ep h e n o m e n o l o g ya n dh e r m e n e u t i c s ,o nt h e o n eh a n d ,i td e v e l o p st h ei d e a si np h e n o m e n o l o g ya b o u tt h er e a l i z a t i o no ft h e i n d e t e r m i n a c yi nt h er e a d i n gp r o c e s s ,a n do nt h eo t h e rh a n d ,i te x e r t st h el i t e r a r y r e c e p t i o nf r o mt h ea p p r o a c ho fl i t e r a r yh i s t o r y , f o c u s i n go nt h ev a r i o u sr e c e p t i o n p a t t e r n s i nd i f f e r e n th i s t o r i c a lp e r i o d s t h er o l eo fr e c i p i e n t si s b yn om e a n s d i s p e n s a b l ei nb o t hl i t e r a t u r er e c e p t i o na n dw a n s l a t i o n ;a n dl i t e r a r yw o r kw o u l db e c r e a t e df o rr e c i p i e n t sb a s i c a l l y , r e c i p i e n t ss h o u l db ea c t i v ei nl i t e r a r ya c t i v i t i e s w h i l e i nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,t h et h r e ec o r ep r o c e s sw o u l dn o tb ei g n o r e d :t h ei n t e r p r e t a t i o n p r o c e s sf r o mt h eo r i g i n a lw o r kt ot h et r a n s l a t o r , t h et r a n s l a t i o np r o c e s sf r o mt h e t r a n s l a t o rt ot h et a r g e tt e x t ,a n dt h er e c e p t i o np r o c e s sf r o mt h et a r g e tt e x tt ot h et a r g e t r e a d e r t h et r a n s l a t o r sc r e a t i v ep a r t i c i p a t i o ni ni n t e r p r e t a t i o na n dt r a n s l a t i o nw o u l d b ei n d i s p e n s a b l ei nt h et r a n s f o r m a t i o no ft h eo r i g i n a lt e x t ;a n da l s ot h et a r g e tr e a d e r s a c t i v er e a l i z a t i o nr a nn o tb ei g n o r e d ,o t h e r w i s et h et r a n s l a t e dv e r s i o nw o u l dn e v e r h a v et h ec h a n c et oc o i n et ol i f e i nf a i r y t a l et r a n s l a t i o n ,a d u l tt r a n s l a t o ra n dc h i l d r e n r e a d e r sw o u l de m e r g er e s p e c t i v e l ya st h et w ov i t a lk i n d so fr e c i p i e n t s t h es u b j e c t i v e i n f l u e n c et h a tt h e ye x e r to nt h es p e c i a ll i t e r a r yg e n r ew o u l d d e f i n i t e l yl e a dt h ei n s i g h t o ff a i r y t a l et r a n s l a t i o nt ot h ep e r s p e c t i v eo fr e c i p i e n t s r o l e b a s e do na e s t h e t i cr e c e p t i o na n di t sa p p l i c a t i o ni n t ot r a n s l a t i o n ,t h et h e s i sa d o p t s t h er e s e a r c hm e t h o d sa n dc o r ei d e a st ot h ea n a l y s i so ft h es u b j e c t i v ei n f l u e n c ef r o m t h ea d u l tt r a n s l a t o ra n dc h i l d r e nr e a d e r si nt h ea p p a r e n ta n dl a t e n t w a yi nf a i r y t a l e 1 i l t r a n s l a t i o n a n dt w os p e c i f i ch y p o t h e s e sa r ep r o p o s e dc o n c e r n i n gt h ef a i r y t a l e t r a n s l a t i o n :1 f a i r y t a l et r a n s l a t o ri ss u p p o s e dt oa d j u s tt h e i rh o r i z o no fe x p e c t a t i o n c o n s c i o u s l yt oa c h i e v et h e f u s i o no fh o r i z o n s w i t ht h ec h i l d r e n o r i e n t e df a i r y t a l e 1 1 ka d j u s t m e n tw o u l db et h ek e yp o i n ti nt h ea c t i v ei n t e r p r e t a t i o na n dt r a n s l a t i o n 2 a l t l m u g ht h et a r g e tc h i l d r e nr e a d e r s r e c e p t i o no ff a l r y t a l ew o u l db er e a l i z e do n l y a f t e rt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,t h ep o t e n t i a li n f l u e n c ef r o mc h i l d r e nr e a d e r si sn o t s u p p o s e dt ob eo v e r l o o k e d t r a n s l a t o rw o u l dt a k et h er e s p o n s i b i l i t yo fm e d i at o b r i d g et h ec o m m u n i c a t i o nb e t w e e nt a r g e tc h i l d r e nr e a d e r sa n dt r a n s l a t e dv e r s i o no f f a l r y t a l e ,a n dm a k et h er e s u l to fd i a l o g u ea p p a r e mi nt h em a n i p u l a t i o no ff a i r y t a l e t r a n s l a t l o n t h et h e s i sa p p l yt h et h r e ec h i n e s ev e r s i o no f p e t e rp a n a st h er e s e a r c hd a t a , n a m e l yt h ev e r s i o nb yl i a n gs h i q i u ( 1 9 7 1 ) ,r e nr o n g r o n g ( 2 0 0 1 ) ,a n dy a n gj i n g y u a n ( 2 0 0 4 ) :d a n gf i r s ti n t r o d u c e d p e t e rp a n i n t oc h i n e s ei n1 9 2 7 ,i tw o u l di n e v i t a b l y b e a rs o m er e c e p t i v ec h a r a c t e r i s t i c si nu n d e r s t a n d i n ga n ds p e c i f i cm a n i p u l a t i o nb a s e d o nt h ed i f f e r e n th i s t o r i c a lf e a t u r e si ns p i t eo fi t se l e g a n ta n da p p r o p r i a t ed i c t i o n r e n r o n g r o n g ,o n eo ft h em o s to u t s t a n d i n gf a i r y t a l et r a n s l a t o r si nc h i n a ,h o l d st h a t f a i r y t a l et r a n s l a t i o nw o u l db ed e v e l o p e db ym e a n so fs p o k e nl a n g u a g e t h eu l t i m a t e p u r p o s ef o rf a i r y t a l et r a n s l a t i o ni sr o o t e di nt h ee a s yu n d e r s t a n d i n ga n de n j o y m e n tb y c h i l d r e nr e a d e r s t h i ss t a n d p o i n ti se x c e e de v i d e n t l yi nh i st r a n s l a t i o no f p e t e rp a n : t h el a n g u a g ei sa d a p t e di n t os i m p l i f i e da n de n j o y a b l ev e r s i o n ,a n df o l l o w e dt h eo r a l l a n g u a g er u l e s a l t h o u g hy a n g sv e r s i o nc a m ei n ! ob r i n ga tt h es a m eh i s t o r i c a l b a c k g r o u n d ,y a n gd o e s n ta s s e l lt h ea c c u s t o m e da d u l t s v i s u a la n g l e ,b u tt a k et h e c h i l d r e nr e a d e r s s p e c i a lp s y c h o l o g i c a la n dl i n g u i s t i cf e a t u r e si n t oa c c o u n tf r o mt h e c h i l d r e n sv i s u a la n g l e f r o mt h ea n a l y s i so ft h ee x a m p l e sf r o mt h et h r e ed i f f e r e n t v e r s i o n s ,i ti se v i d e n tt h a tt r a n s l a t o r s i n t e r p r e t a t i o no ff a i r y t a l ew o u l du n d o u b t e d l y l e a v et h em a r k so ft r a n s l a t o r s o w ni d e n t i t y , t h e i rc u l t u r a l ,s o c i a l ,a n di d e o l o g i c a l b a c k g r o u n d s ;t h eu n d e r s t a n d i n gt o w a r d sc h i l d r e nr e a d e r s r e c e p t i v ef e a t u r e sa l s o d j f f e r c o n s e q u e n t l y , t h et h e s i sc o n c l u d e sw i t h t w of i n d i n g s t h em a n i f e s t a t i o no f f a i r y t a l et r a n s l a t o r s s u b j e c t i v ei n f l u e n c ei sa t t r i b u t e dt ot h ee s s e n t i a lf e a t u r e so f i v f a i r y t a l e :i te m b o d i e sc h i l d r e n a si t sp r i m a r yr e a d e r s ,c o m b i n i n gp l a ys p i r i ta n d i m a g i n a t i o na si t sb a s i cf e a t u r e s t h u st r a n s l a t o r ss h o u l d n tt a k ef a i r y t a l et r a n s l a t i o n f o rg r a n t e db yr e g a r d i n gi tj u s ta ss i m p l i f i e dv e r s i o no fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n t h ep a p e r b e l i e v e st h a tt h et r a n s l a t o r ss u b j e c t i v ec r e a t i v i t yi sv i t a li ne x p l o r i n gt h ee s s e n c eo f f a i r y t a l ea n d as a t i s f a c t o r yv e r s i o n m e a n w h i l e ,t h er e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h et r a n s l a t o r a n dc h i l d r e nr e a d e r ss h o u l db ea se q u a la sad i a l o g u es i n c eo n l yo nt h ee q u a lb a s i s c o u l dt h et r a n s l a t o ra b a n d o nt h ea d u l ta u t h o r i t y , t ot a s t ea n de x p r e s st h ep l a ys p i r i t f r o mt h ec h i l d r e n sa n g l ea n di m p l yt h ee d u c a t i o n a lf u n c t i o no ff a i r y t a l ei nm o r e a c c e p t a b l ew a y w i t ht h er e s e a r c hm e t h o do fr e c e p t i o na e s t h e t i c s ,t h et h e s i sn o to n l ya n a l y z e st h e e s s e n t i a lf e a t u r e so ff a i r y t a l ea n dt h er e c i p i e n t si nf a i r y t a l et r a n s l a t i o n ,b u ta l s o j u s t i f i e st h er e c i p i e n t ss u b j e c t i v er o l e i nf a i r y t a l et r a n s l a t i o n , a n dt h ec r e a t i v i t y i n s p i r e db y t h e f a i r y t a l e t r a n s l a t o ra n dc h i l d r e nr e a d e r si n u n d e r s t a n d i n ga n d m a n i p u l a t i o nu p o nt h ef a i r y t a l et r a n s l a t i o n w h a t sm o r e ,t h et h e s i si n t r o d u c e s r e c e p t i o na e s t h e t i c si n t of a i r y t a l et r a n s l a t i o na n da s s e r t st h a tt h eg u i d a n c ef o r f a i r y t a l et r a n s l a t i o ns h o u l db ec o n s t r u c t e do nt h ed i a l o g i cr e l a t i o n s h i pb e t w e e nt h e t r a n s l a t o ra n dc h i l d r e nr e a d e r si no r d e rt os e e kab a l a n c eb e t w e e nt h ea c c e p t a n c eo f c h i l d r e nr e a d e r sa n dt h et r a n s m i s s i o no ft h eo r i g i n a ls p i r i to f f a i r y t a l e k e yw o r d s :r e c e p t i o na e s t h e t i c s ;h o r i z o no fe x p e c t a t i o n ;f u s i o no fh o r i z o n s ; d i a l o g u e ;c r e a t i v i t y v 湖北大学学位论文原创性声明和使用授权说明 原创性声明 本人郑重声明:所呈交的学位论文,是本人在导师的指导下,独立进行研究 工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含任何其他个人或 集体己经发表或撰写过的作品或成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集 体,均已在文中以明确方式标明。本声明的法律后果由本人承担。 论文作者签名: 时间:年月目 学位论文使用授权说明 本人完全了解湖北大学关于收集、保存、使用学位论文的规定,即: 按照学校要求提交学位论文的印刷本和电子版本; 学校有权保存学位论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务 学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文; 在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。 ( 保密论文在解密后遵守此规定) 论文作者签名: 签名日期:年月日 。专哟 柏 参k 曲_ _ 名扎一雠罂 翮酩 关于童话翻译的简要介绍 1 1 童话是什么? 幻想的世界里什么都可能发生。童话恰恰让我们相信了这一点。童话呈现韵 是人们穷其一生都无法到达的乐境,在其中弥漫着久违的童年的香味。儿童天生 就热爱神奇美妙的东西,甚至有些能够将童话故事与他们现实生活联系起来。童 话给孩子们带来了无限的想象的空间,帮助他们开始寻找生命的意义,并自然而 然的赢得了成千上万的儿童的狂热追随和文学界的广泛关注。 对童话的研究层出不穷,但是相关的看法却各有千秋。关于童话的起源问题, 现在大多数人都同意的观点是,中国“童话”一词的出现,最早见之于1 9 0 8 年 孙毓修所创编的童话丛书( 朱自强,2 0 0 0 :2 7 ) 。究竟孙先生当时选择“童 话”一词的初衷如何我们不得而知,但是他所驭的“童话”之意与当时日本“童 话”一词的语义倒是一致的,即并非后来中国现代童话所确定的狭义概念的“童 话”之意,而是泛指广义概念的“儿童文学”的代名词。 很多人将所有美好的故事都当作童话,还有些人认为童话理应是有关仙子、 怪物、巫师等奇幻事物的简单小故事。那么童话在理论研究中究竟是如何定义的 昵? 如果要给童话给一个令所有人都能满意的统一的定义并非易事,所以,本文 作者拟将各种定义作一综述进而对童话作简要介绍。 大多数研究者会自然地将童话纳入“儿童文学”的一支。中国童话研究的先 驱洪讯涛( 1 9 8 6 ) 认为,童话是一种以幻想、夸张、拟人为表现特征的儿童文学 样式。而黄云生也同样指出“童话,是一种古老的文学样式,也是儿童文学最基 本最重要的体裁之一,它是具有浓厚幻想色彩的虚构故事。”( 黄云生,2 0 0 1 :6 1 ) 。 而现今越来越多的童话研究者在考虑到童话的精髓和特征的前提下,对传统 的奄话定义提出了质疑:章话是否应当接续被禁锢在儿童文学这个狭小的范畴之 内? 陈伯吹( 1 9 8 2 ) 认为,童话是文学部门中比较特殊的艺术形式的一种体裁。 它深深地植根与生活之中。与他持类似观点的是吴其南( 2 0 0 1 :2 1 4 ) ,他曾经说, “套话是+ 种能吸引起少年儿章审美响应的假定性文学。文学性、以非生活本身 形式塑造艺术形象、儿童性,是其三个基本的特点”o 韦苇( 2 0 0 2 :1 ) 认为童话是以口头和书面形式存在的荒诞性与真实性和谐 统一的奇妙故事,是特别容易被儿童接受的、具有历史和人类共享性的文学样式 之。他强烈主张把童话归于大文学圈要更合理,而不是仅仅局限于“儿童文学” 之中。 作为世界著名的民俗家史蒂斯汤普森( s t i t h t h o m p s o n ) ,并不赞同使用“童 话”这一概念。他指出,这些故事里很少有真正包含仙子( f a i r i e s ) 的;他倾向于 使用“m a r c h e n ”,这个概念指的是“涉及某一主题或情节的有一定长度的故事, 故事以一非现实的世界为背景,不受具体时间或角色的限制”( t h o m p s o n , 1 9 7 7 :8 ) 。很明显,这里给出的是有关童话的定义。 而托尔金( j r rt o l k i e n ) ( 1 9 6 6 :3 8 ) 也曾提出过类似的观点:童话并不是 用标准的英语讲述的有关仙子和淘气的孩子们的故事,而应当是有关“f a e r i e ” 的,那是一个仙子们生活的国度。 虽然很明显有些专家并不赞同“童话”这一提法,但是仍然有些学者始终为 这种特殊的文体摇旗呐喊。德格( l i n d ad e g h ) ( 1 9 8 8 :2 4 ) 认为,童话是一个 “绝对不可能成真的故事”,而童话的读者也对其非真实性非常明确,因此这就 是童话与传说的最明显的区别,后者常常有可能有根可寻。 美国著名儿童心理学家贝特尔海姆擅长从童话故事背后发掘儿童的心理,他 认为,“童话不仅作为一种独一无二的文学样式而存在:它还是一种与其他艺术 样式不同的能为儿童所完全理解的艺术。与其他所有伟大的艺术一样,童话的意 义对每个人来说都不尽相同,在同一个人的一生中的不同时刻也表现出不同的意 义。”( b e t t e l h e i m ,1 9 7 7 :1 2 ) 虽然本文作者倾向于将鼋话作为一种独立的文体来对待,但是不可否认的 是,她同时也发现了了一些童话与儿童文学之间分割不断的丝丝缕缕的联系:它 们都是奇幻的、充满了超现实的想象、而最重要的则是它们都是以儿童读者为其 目标读者的主体。 在以上对章话相关内容的分析基础上,本文作者认为,童话有两种基本的属 性,即文学性及始终以儿奄为导向。童话是文学的,因此必然遵循文学发展的规 律规则。同时,始终将儿童作为其默认的读者群也使得童话势必主动来迎合儿童 2 读者独特的年龄特征和审美心理。 重2 童话翻译相关综述 本文通过收集相关资料发现,直到1 9 世纪末西方新思潮和启蒙运动的兴起, 西方一些著名童话开始被译介到中国。如周桂笙1 9 0 3 年编撰的童话寓言选集以 及林纾1 9 0 6 年译介的格列弗游记;鲁迅和周作人1 9 0 8 年翻译的王尔德的快乐 王子以及安徒生的皇帝的新衣。这些对西方童话的早期译介对中国本土童 话的诞生和发展起到了不可磨灭的引航作用。 但是童话翻译领域一直就存在着一种明显的失衡现象;一方面,对国外优秀 童话的翻译作品更是层出不穷,另一方面,对童话理论的研究却相对匮乏。至少, 对童话翻译的研究大多局限于童话翻译家个人的经验和体会这一层面,缺少相关 的理论支撑。 赵元任先生是国内早期童话翻译理论研究比较著名的翻译家,是爱丽思漫 游奇境记第一种中文全译本译者。他不主张逐字死译( 1 9 2 2 ) :“有时候译的太 准了就会把似通的不通的变成不通的不通。但因为要达原书原来要达的目的起 见,只可以稍微牺牲点准确的标准。” 而现代童话翻译领域则以叶君健先生与任溶溶先生的翻译观点最为突出: 叶君健先生作为唯一一位因为安徒生童话翻译而获得“丹麦国旗勋章”的翻 译家,强调译者对童话原著有个“再创造”的过程:童话翻译是一种“再创造”, 既然如此,就不能只限于与原手稿、写作背景和作者生平的考据和推敲、从而在 文字上“精确”地表现出原作字面上的意义,而应该把作者当作一个伟大的作家 和诗人来介绍给读者,保持作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言( 叶君 健,1 9 8 7 ) 。任溶溶先生( 2 0 0 3 ) 则坚持童话翻译应该口语化,给孩子看的书应 该是可以让他们听的懂的;同时还要语言优美,要让孩子看了之后有回味,这一 点同样重要。林桦先生也是重话翻译的权威人物。林桦先生( 2 0 0 4 ) 比较倾向于 直译,他喜欢准确的文字、简捷的表达,认为不需要的字,越少越好。近期在中 国翻译上也偶尔出现了讨论儿童文学翻译的文章,其中有不少童话翻译可以借 鉴的内容:严维明先生( 1 9 9 8 ) 主张译出“童味”是译好儿章文学的关键。徐德 荣( 2 0 0 4 ) 先生认为,儿章文学的译者应有强烈的文体意识,熟悉儿童的语言, 洞察儿童心理才能创造出“功能对等”的,深受儿童读者喜爱的译作。 来自德国的c h r i s t i a n e n o r d ( 2 0 0 3 ) 认为,童话中某些人名具有一种暗示自身 文化的作用,译者必须通过不同的翻译策略将其交际效果进行移植。而美国的学 者i s b e lp a s c u a ( 2 0 0 3 1 则主要探讨了童话翻译中的译者的角色。她认为跨文化背 景下的译者应当以对话者的身份进入翻译过程。而美国著名儿童文学翻译家r i t t a o i t t i n e n 在其著作t r a n s l a t i n g f o rc h i l d r e n 也主张用对话的意识来研究童话翻译。 在翻译这个对话过程中,会有不同的作者、不同的读者以及不同的译者,只有在 他们有相交点的地方,意义才会生成。既然为几童翻译,我们译者就必须重温童 年的感觉,倾听自己周围儿童的声音,倾听自己内心里童心的声音。 1 3 童话翻译研究的意义 很多年以来,童话一直蜷缩在儿章文学旁边的某一个角落期待着目光的降临 和最终被发现的那一天。在此之前,童话从来每有被当作一种独立的、有价值的 文体而被尊重和珍惜。事实上,“童话作为一种文化载体与精神样式存在在我们 周围是多么的宝贵和重要”( 方卫平,1 9 9 8 ) 。童话“以其深沉而又执着的文化情 志,维护着对于精神、对于价值的关怀和顾念”;“以其独特而又飘逸的美学气质, 天然地承担起了对于诗意和幻想品质的激活和守望的职责”;最后,“在当代审美 文化环境中,童话以其追求完美、纯正的文学叙事,为当代少儿读者提供着一片 纯文学的绿洲”。( 方卫平,1 9 9 8 ) 。童话为发展儿童的想象力提供了新的维度, 这种想象的空间与他们日常生活的空间截然不同的;而童话的接受和形式则为儿 童的白曰梦提供了丰富的意象,这些意象可进一步为他们以后的生活指引方向。 ( b e t t e l h e i m ,1 9 7 7 :7 ) 。在现代社会中精神的、文学的、审美的价值取向的变化 的条件下,童话理应获得更加严肃、更加深层次的理论研究。 对童话翻译研究来说道理是一样的。首先,儿童读者的求知欲日益旺盛,他 们希望能够得到更加丰富、更加详尽、更加及时的国外各种资讯,因而童话作为 沟通的桥梁的作用也同益重要。虽然大多数童话译者都已在这一领域竭尽心力, 但市面卜仍不乏粗制滥造、品质低下的童话译作:长此以往,这种粗糙不负责任 的译本将会极大地打击儿童读者对童话的爱好甚至信仰,并将不可避免地扭曲他 们对其他国家的认识和理解。 其次,中国本土童话文学的发生发展离不开外国译作的给养。中国很多著 名的童话翻译家同时也是中国童话的创作者,比如,任溶溶等,外国童话中出彩 的写作技巧对中国童话的发展不无裨益。 还有更重要的一点,对童话翻译理论的研究将会对扭转国内外童话交流不平 衡状态作出贡献。为什么哈利波特的故事能在中国如此轻而易举就赢得万千儿童 的青昧? 说实话,中国译者功不可没。从那些精彩的英汉童话译本中,我们可以 获得汉英童话翻译的些许启示,希望这些启示对让世界了解中国的优秀童话有所 帮助。 1 4 研究假设 本研究并没有将注意力放在对童话翻译技巧的讨论上,而是选取了一个迂回 的视角t 从童话翻译中接受者的角度来探讨童话翻译。作为童话翻译中的接受者, 译者与儿童读者有意识无意识地在接受过程中发挥了其主体性和创造性,他们的 主体性接受必然对童话翻译产生影响,并激发通话翻译中的某些创造性。 本文提出了两个具体的研究假设: 1 童话翻译中译者必然会经过有意识的视野调整才能与以儿童为天然接受 者的童话达到“视野融合”,而这个调整的过程便是译者主动地、积极地 解读文本,进而在具体翻译的过程创造性地体现出来的关键。 2 虽然目标语儿童读者对童话译文的接受只有在翻译完成之后才能真正实 现,但是儿童读者对童话翻译潜在的影响不容忽视。译者作为沟通的媒 介将会使儿童读者与童话译本对话和交流体现在译文的具体构建过程当 中。 既然本文已确定将重点关注接受者在童话翻译中的重要角色,接受美学理论 将非常适合本研究的初衷。接受美学是二十世纪六十年代崛起于德国的一种极具 影响力的文学批评理论,它将现象学与阐释学作为其理论基础,并成功地将文学 研究的重点由作者和文学作品转移到了文本和读者以及文本与读者之间的互动 关系的研究上。因此,在下章中,作者将主要介绍接受美学的主要观点以及其 在翻译中的运用。 2 关于接受美学与翻译 2 1 接受美学之背景介绍 二十世纪的文学批评领域经历了三次重大的理论转折。它经历了“以作者的 创作为理解作品的根本依据的作者中心范式时期,以文本自身的语言结构等为理 解文字意义的根本依据的本文中心范式时期,和以读者的阅读、反应、创造性理 解为文学意义生成的主要根源的读者中心范式时期这样三个前后相继、在相互否 定的转换中交叉云做的历史阶段。”( 金元浦,1 9 9 8 :2 ) 传统的文学批评理论, 将文学作品作为情感交流的中介,认为权力的中心偏向作者一方,即作者的意图 被认定为文学作品理解的基石。但自从形式主义于二十世纪初崛起于俄国文学理 论界以后,作者的权威便开始不断受到来自各方面的挑战。文本,即艺术的文字 载体开始进入了人们的视野。而文学批评研究的重点则逐渐转移到文本本身。 作者中心及文本中心在文学批评领域长期处于主导地位,使得人们很少将注 意力投向真正阅读、欣赏文本的普通读者。麦沃尔( d a v i ds m i a l l ) 和奎肯( d o n k u i k e n ) 曾指出,对普通读者,即那些以阅读来获取理解文本世界的乐趣为目的 的读者来说,对他们的关注在文学批评领域还远远不够。 诚然,文本中心论占据了二十世纪前叶文学批评研究的统治地位,同时它也 将部分研究者的目光引向了读者的角色。形式主义研究的重点是文本本身,但 从另一个角度来说,它也向人们展示了文学批评研究向读者转向的可能性。而新 批评对科学语言与艺术语言的区分则进一步彰显了读者在文学接受中的能动作 用。( 朱钢,2 0 0 1 :1 7 3 ) 如,新批评理查兹( i a r i c h a r d s ) 就主张将对文学的 理解与读者的阅读经历联系起来;而燕b 荪( w i l l a me m p s o n ) 的复义理论则强 调了复义的产生与读者的关系。 二十世纪六十年代到八十年代见证了文学批评研究向读者中心范式的伟大 转向。作为“读者批评”的一个重要理论,“接受美学”发端于德国,由德国康 斯坦茨大学一批著名的学者在六十年代晚期至七十年代早期逐渐发展起来,其影 响迅速波及整个欧洲和美国文学研究领域。在康斯坦茨学派的代表人物中,以汉 斯罗伯特姚斯( h a n sr
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 张掖市中储粮2025秋招基建工程岗高频笔试题库含答案
- 百色市中石油2025秋招笔试模拟题含答案数智化与信息工程岗
- 酒泉市中储粮2025秋招信息技术岗高频笔试题库含答案
- 湘西自治州中石化2025秋招心理测评常考题型与答题技巧
- 2025年模拟物业考试题及答案
- 中国广电芜湖市2025秋招技能类专业追问清单及参考回答
- 国家能源福建地区2025秋招笔试综合知识题专练及答案
- 国家能源潮州市2025秋招心理测评常考题型与答题技巧
- 中国广电包头市2025秋招供应链采购类专业追问清单及参考回答
- 哈尔滨市中石油2025秋招心理测评常考题型与答题技巧
- 承包商全流程安全培训
- 输血科岗前培训课件
- 间质性肺炎护理查房内容课件
- 交通事故原因分析
- 深圳市企业职工养老保险养老金申请表
- IDC云数据中心机房运维服务解决方案
- 婴幼儿发展的一般规律及养育要点
- 大一统视阈下的边疆治理
- 2020ESPEN专家建议:围手术期营养管理
- 《教育心理学》课程教学大纲
- 中西医结合导论第一章中西医结合导论
评论
0/150
提交评论