全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
词序又称次序,指的是句子中各个词语或成分排列的先后顺序。在很多情况下,无论是在英语还是汉语中,某个单词或短语在句子中的语法功能往往取决于它在句子所处的位置。英汉对比研究表明,这两种语言中主要成分的词序大体一致,但也有一些不同之处。给翻译带来困难的主要是英汉两种语言句子成分位置的差异。差异最大的是定语和状语的位置。在英汉翻译中,把原文的某种词序在译文中变换成另一种词序的方法叫做词序变换法或词序调整法。下面着重探讨英汉翻译中需要调整词序的几种情况:宾语、定语、状语、插入语、英语的倒装结构以及并列成分。 一、 宾语词序的调整一、宾语词序的调整 在英汉两种语言中,动词宾语(包括直接宾语和间接宾语)可能出现在动词前面或动词后面。在可能的情况下,应尽量保持原来的词序,但如果按原文词序翻译不通,或者译文不通畅,则应该考虑重新调整译文顺序。调整顺序时,可能会有词语的增减。 We plan to locate our companys headquarters in New York. 我们计划把公司总部定在纽约。 (2) Pour me a cup of tea, will you? 给我倒杯茶,好吗? 二、定语词序的调整 (一)单词后置定语词序的调整 一般来讲,英语中单个单词作定语放在被修饰的中心词之前,汉译时无须调整词序;但英语中有些单词作定语时,必须放在被修饰的中心词之后,构成后置定语。这类后置定语译成汉语时,一般应置于所修饰的中心词之前。 This is the only reference book available here on the subject. 这是这里惟一能找到的有关该题目的参考书。 (2) They are trying their best to get all the assistance possible. 他们正竭尽全力争取得到一切可能得到的帮助。 1.英语中一些以-able或-ible结尾的形容词做定语时,要放在被修饰的中心词之后;而汉译时往往需要提前。 (1) Is there anything interesting on TV this evening? 今晚电视上有什么有趣的节目吗? (2) He wanted to get someone reliable to help him in the work. 他想找一个可靠的人帮忙做这项试验。 2.英语中修饰some, any, no, every, something, nothing, anything等不定代词的定语往往要放在这些被修饰的词之后;而汉译时往往需要提前。 (二)两个或两个以上前置定语词序的调整 两个或两个以上的形容词(或名词)共同修饰一个中心词时,通常中英文都可以放在中心词之前,但是这种前置定语在英汉两种语言中的基本排列规则差异迥然。一般而言,英语的排列顺序是:由一般到专有、由范围小的到范围大的、由次要的到重要的、由程度弱的到程度强的。然而,汉语中这类前置定语的词序排列往往相反。因此英汉翻译时经常需要对原文中的这类定语的词序加以调整。a small round wooden table (限,观,形,龄,色,国,材)一张木制小圆桌 the two good-natured, old, English gentlemen 那两位善良的英国老人 (三) 定语从句词序的调整 英语中的定语从句,无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,一般均置于所修饰的中心词之。译成汉语时,往往将较短的限制性定语从句译成前置定语,较长的限制性定语从句和非限制性定语从句则须视具体情况,根据汉语的表达习惯,大多置于中心词之后,译成并列分句或独立的句子。下面着重举例说明将英语定语从句调整为汉语前置定语的情况。 (1) Everything that is around us is matter. 我们周围的一切都是物质。(2) It may call the attention of the Security Council to situations which are likely to endanger international peace and security. 它会提请安理会注意那些足以危及国际和平与安全的形势。 三、状语词序的调整 在英语句子中,状语可由单个副词、短语、从句担任,用以表示行为动作的时间、地点、方式、手段、原因、结果、目的等。英语状语可以位于句首、句尾、谓语动词的前后等。译成汉语时,有的可以保持其原有次序,但是在更多的情况下,需要对原文中的状语位置加以调整,以使译文更加符合汉语的表达习惯。(一)英语后置状语调整为汉语前置状语 英语状语的位置非常灵活。而按照汉语的表达习,状语往往前置。因此,英汉翻译时,经常需要将后置定语调整为前置定语。这种调整不仅是针对用作状语的单个副词或一些短语而言,而且同样适用于有些状语从句。 He is a responsible man in spite of his shortcomings. 他尽管有缺点,却是一个负责任的人。 (二)一个句子同时出现几个状语时的词序调整 当几个状语出现在同一句子时,英语的排列次序一般是:方式状语,地点状语,时间状语;而汉语则是:时间状语,地点状语,方式状语。 (1)Professor Smith works industriously at ninety-two natural elements in his laboratory every day. 史密斯教授每天在实验室里孜孜不倦地研究92种天然元素。(2) We ate to our hearts content at her home lastSunday. 我们上星期天在她家饱餐了一顿。 (三)一个句子中同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语时的词序调整 英语句子中假若同时出现两个(或更多的)时间状语或地点状语,通常是代表较小单位的状语在前,代表较大单位的状语在后。而在汉语中则相反。 (1) At thirty minutes past three p.m. on the 30th of April, 1945, Hitler and his bride killed themselves in the bedroom. 1945年4月30日下午3点30分,希特勒和他的新娘在他们的卧室自杀身亡。(2) They rented a flat at Hepingli, Dongcheng District, Beijing and settled down. 他们在北京东城区的和平里租了一套房子,住了下来。 四、插入语词序的调整英语中的插入语通常与其他成分在语法上并无十分密切的联系,将其省略的句子仍然成立。它可以放在句首、句中或句尾。译成汉语时,有些插入语,尤其是位于句首的插入语,可保持在原文中的词序。然而,在许多情况下,需要对其词序进行必要的调整,如将位于句中、句尾的插入语译至句首,以便使译文符合汉语的词序排列习惯。 (1)In the long term, however, Thailand may have to give way to Indonesia as ASEANs most popular tourist destination. 然而,从长远来看,泰国作为东盟最受欢迎的旅游胜地的地位,可能要让位于印度尼西亚。(2) China, in fact, has caught up with and surpassed the world advanced levels in many respects. 事实上,中国已经在许多方面赶上和超过了世界先进水平。 (3) She is not quite fit for this kind of work, if I may say so. 如果我可以这样说的话,她做这工作不怎么合适。 五、倒装句词序的调整 由于语法、修辞或句子结构等原因,英语句子成分的基本顺序有时会发生变化,出现所谓的“倒装词序”。就英汉翻译而言,问题往往产生在那些为了强调修辞目的而故意颠倒词序的倒装句。翻译这种倒装句时,首先要理解全句内容,然后再根据汉语的习惯酌情处理。 (1) Only after he had performed hundreds of experiments did he succeed in solving the problem. 只是在做了几百次试验之后,他才把这一问题解决了。 (
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年景德镇艺术职业大学单招职业倾向性测试必刷测试卷新版
- 2026年兰州科技职业学院单招综合素质考试题库附答案
- 2026年湖北省宜昌市单招职业倾向性考试必刷测试卷附答案
- 2025广西南宁市东盟经开技术开发区社会福利院招聘2人参考题库附答案详解(能力提升)
- 2025广西中共柳州市城中区委社会工作部招聘专职化城市社区工作者6人参考题库附答案详解(b卷)
- 2025年辽宁省省直及部分省辖市事业单位招聘考试真题试卷 公共基础知识附答案详解(综合题)
- 2025广西广西南宁良庆经济开发区管理委员会招聘工作人员1人参考题库含答案详解(精练)
- 2026年山东服装职业学院单招职业适应性测试题库带答案
- 2026年青海高等职业技术学院单招综合素质考试题库带答案
- 2026年辽宁地质工程职业学院单招职业技能考试题库及答案1套
- 2025年大学《智慧建筑与建造-智慧建造机器人技术》考试备考试题及答案解析
- 2025年及未来5年中国客户端游戏未来趋势预测分析及投资规划研究建议报告
- 报批报建流程及注意事项
- 2025河北省金融租赁有限公司校园招聘笔试历年难易错考点试卷带答案解析试卷2套
- 短视频创意策划方案
- 2025年教师招聘考试(行政职业能力测验)历年参考题库含答案详解
- 2026年山东化工职业学院单招职业技能考试题库附答案
- 蓄力扬帆 增长可期-中国企业在拉美投资调研
- 产品生命周期管理表格产品更新换代决策参考
- 2025年国考税务面试真题及答案
- 知道网课《气的世界-太极健康探秘(上海中医药大学)》课后章节测试答案
评论
0/150
提交评论