传神翻译软件使用手册.doc_第1页
传神翻译软件使用手册.doc_第2页
传神翻译软件使用手册.doc_第3页
传神翻译软件使用手册.doc_第4页
传神翻译软件使用手册.doc_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

传神翻译软件使用手册目 录1.引言12.个人实训12.1.学生参与个人实训22.1.1.领取实训任务22.1.2.执行实训任务32.1.3.提交实训任务52.2.教师发布个人实训62.2.1.选择稿件62.2.2.派发稿件72.3.教师管理个人实训92.3.1.查看实训任务92.3.2.指导实训任务113.网络cat使用帮助113.1.翻译功能123.1.1.翻译123.1.2.术语定义133.1.3.错误检查133.1.4.快速输入(复制术语复制非译元素)143.2.协同功能143.2.1.公告143.2.2.求助153.2.3.指导153.2.4.更正译文174.工具/服务174.1.术语本174.1.1.收集术语174.1.2.手动添加术语184.1.3.维护术语184.1.4.导出术语194.2.翻译工作室194.2.1.译前准备194.2.2.创建任务204.2.3.在线翻译204.2.4.作品下载215.使用tcloud辅助翻译225.1.1.整体介绍225.1.2.工具条介绍225.1.3.tcloud工作界面225.1.4.tcloud各功能使用方法23地址:北京市朝阳区东三环中路39号建外soho18号楼17层 邮政编码:100022电话:(010)58789000传真:(010)58696737 网站:1. 引言世界看到的中国是翻译过的中国;中国看到的世界是翻译过的世界。信息化时代的“翻译”不仅仅是翻译!信息化时代的翻译是一项由“语言互译”、“管理艺术”、“it技术”结合而成的复杂组合体!翻译服务供应商对从业人员提出了更高的要求,职业译员不仅需要具备双语/多语的转换能力,同时还特别强调团队合作能力、cat辅助工具操作技能等专业化的职业技能。是否掌握计算机辅助翻译工具、是否具备翻译项目处理经验,已经成为翻译工作者进入大型企业和翻译公司的必要条件。行业进入门槛的提高,让缺乏职业技能培训的大学毕业生感到难以适从。翻译产业已经凸显出“订单充裕,人才缺乏”的尴尬现象。为了提高学生的竞争力,让即将从事翻译工作或相关工作的学生快速掌握实战技能,积累项目经验,需要在学习阶段就采用实训或实习的方式来提高学生的竞争力,努力打造实践型人才。传神联合信息技术有限公司在“多语工作平台”的基础上,以翻译团队和实际翻译项目为参考、设计并实现符合“任务驱动模式”,以情景模拟和角色扮演为特点的“翻译实训平台”。适用环境:适用于翻译和相关工作的教学和实训活动。应用宗旨:是辅助教师开展翻译教学和实践活动,强化学生的双语应用能力、熟悉商业项目的运作和处理流程、锻炼基本岗位能力、补充网络化cat工具的操作技能、锻炼团队合作能力,全面提高学生从事翻译或相关工作的竞争力;帮助各大院校和教师培养适应社会需求的准职员,提高学校就业率。2. 个人实训个人实训是学生单人参与的实训方式,专门适用于译员岗位的实训。个人实训提供全程的情景与角色模拟,除译员角色外,团队中的其他成员可以由系统虚拟成员扮演。同时,实训任务可以指定指导老师,在机器互动的同时,提供真实审校指导。2.1. 学生参与个人实训2.1.1. 领取实训任务1. 学生使用自己的帐号登录翻译实训平台。2. 在角色选择界面,依次点击【专业译员】、【开始实训】按钮,进入译员角色工作首页。3. 点击【个人实训】菜单下的【领取实训任务】子菜单,进入个人实训任务领取页面,选择语种后,点击目标行业的名称,进入该分类下的任务列表。4. 在任务列表页面,勾选待领取的任务,点击【领取】按钮,系统将自动完成任务的生成活动,一个新的个人实训人领取完毕。2.1.2. 执行实训任务1. 点击【个人实训】菜单下的【全部任务】子菜单,进入个人实训任务列表,点击任务名称,进入实训任务。2. 在任务详情页面,点击【执行】按钮接受任务。3. 使用cat工具进行翻译。注:cat使用方法详见“网络cat使用帮助”一章。4. 点击【指导信息】栏目,可以查看点击列表项,查看指导详情。其中,显示了老师图标和用户名的指导信息为本练习指导老师添加的信息;显示“自动指导”信息的指导为计算机添加的指导信息。2.1.3. 提交实训任务1. 翻译任务完成后,点击【提交任务】按钮,系统将计算并反馈本次练习的参考得分。2. 任务提交后,点击【标准译文】按钮,使用多种对比方式查看参考译文。2.2. 教师发布个人实训2.2.1. 选择稿件1. 使用管理员帐号登录实训平台2. 依次点击【素材发布管理】勾选语言方向 点击想要发布的稿件行业,例如 经济类3. 勾选一篇想要发布的稿件,例如财经文档(这里如果勾选是否自动指导,则发布后的稿件会启动自动指导,否则默认不启动自动指导)选择好稿件后,点击【确认创建模板项目】2.2.2. 派发稿件1. 查看稿件基本信息,点击【派发区】2. 在左边原稿中打勾选中稿件3. 再点击【派发】4. ,在派发任务区选择合适的翻译和审校后,再填写相关价格、提交时间,任务要求。之后点击【派发】。2.3. 教师管理个人实训2.3.1. 查看实训任务1. 教师需要选择审校角色进入系统,在角色选择界面,依次点击【专业审校】、【开始实训】按钮,进入审校角色工作首页。2. 点击【个人实训】菜单下的【全部任务】子菜单,进入个人实训任务列表,点击【查看任务】进入实训任务。3. 任务详情页面提供当前任务的使用信息和实训分数的分布情况。4. 点击【所有任务】页签,可以查看所有已领取任务的实训信息,包括提问、领取、提交时间等。“待答复提问”提醒功能将每隔3分钟自动检查待答复提问的个数,点击“立即查看”链接后,列表将按照“待答复提问”的个数从多到少重新排序,以帮助教师快速定位需要指导的学生。2.3.2. 指导实训任务在任务列表中,点击【查看任务】页签,即可使用wcat工具打开任务页面,进行指导。3. 网络cat使用帮助实训平台的cat属于基于翻译记忆的cat工具,核心功能是语料存贮、匹配与复用。同时,cat工具提供错误检查、协同翻译等辅助功能。根据功能的不同,cat工具分为译员版和审校版两种。版本和功能的关系如下表所示:类型功能名称按钮图片功能简介译员版审校版翻译类翻译保存译文到翻译记忆中。术语定义定义项目内的术语。错误检查保存译文时,系统自动根据规则检查译文,如有错误则报警。快速输入将原文复制到译文区。将术语复制到译文区。将数字复制到译文区。协同类公告发布公告信息给全体生产成员。求助遇到难点时,译员向审校求助。指导审校在译句上增加指导信息。更正译文项目进度紧张时,审校直接更正译文。3.1. 翻译功能3.1.1. 翻译1. 点击原句,如果存在匹配的译文将直接复制到译文区。2. 在译文区中输入译文,点击【翻译】按钮。系统将自动完成翻译记忆的存储工作。3.1.2. 术语定义1. 点击【定义术语】按钮。2. 在术语定义框中输入术语的原文、译文,点击【确定】保存术语。术语将在原文区标注,并集中显示在右侧的术语列表中。3.1.3. 错误检查系统将检查译文,如有错误则报警。例如,术语不一致时,就会触发错误警报。修改译文并达到正确状态后,报警会自动解除。3.1.4. 快速输入(复制术语复制非译元素)为减少输入错误,系统提供快速输入功能,点击对应的按钮,即可复制内容到译文框。1. 复制原文:将原文复制到译文区。2. 复制术语:将原文中包含的术语复制到译文区。3. 非译元素:将原文中包含的数字复制到译文区。3.2. 协同功能3.2.1. 公告公告为整个项目范围内都可见的信息,适合发布通知和整体点评类信息。1. 审校点击【】按钮,填写公告内容,点击【发布】按钮。2. 公告显示在左侧【项目公告】栏中。3.2.2. 求助译员在翻译过程中,如果遇到难题,可以使用“求助”功能请审校辅导。在译文框中填写译文后,点击【求助】按钮。被标注为求助的译文将使用蓝色的字体显示,帮助审校快速发现求助信号。3.2.3. 指导审校在审核的过程中,可以选择译文添加指导信息。1. 点击待指导的译文、点击【指导】按钮。2. 输入指导内容、点击【添加】按钮。3. 译员可以在cat左侧【指导信息】栏目中收到指导信息提示,点击列表项打开指导详情。审校可以在【指导信息】栏中查看已发出的指导内容。3.2.4. 更正译文审校辅导译员的另外一种方式是直接提供正确译文。审校在译文区输入正确译文,点击【更正译文】按钮,系统将使用审校提供的译文,并采用绿色的字体显示。注:由于商业项目中为了保证项目进度,“更正译文”的方式使用的比较频繁;鉴于实训项目主要是为了锻炼翻译能力,推荐使用“指导”功能。4. 工具/服务实训平台提供和翻译工作相关的实用工具,包括具有术语收集和维护功能的术语本和具备管理功能的在线翻译工作室。4.1. 术语本“术语本”是和平台cat工具配套的收集和维护术语的工具,能够帮助用户在翻译的过程中轻松收集术语资源。4.1.1. 收集术语使用cat工具的过程中,勾选需要收藏的术语,点击【收藏】按钮,系统将把选中的术语收录到术语本中。4.1.2. 手动添加术语1. 依次点击【术语本】菜单,【添加术语】按钮。2. 填写术语内容,点击【提交】按钮,添加一条新术语。4.1.3. 维护术语您可以删除或者修改术语本中的术语。4.1.4. 导出术语您可以将术语本中的术语导出为excel文件保存,勾选待导出的术语,点击【导出术语】按钮。4.2. 翻译工作室“翻译工作室”是一个在线cat工具,拥有翻译记忆、低级错误检查等cat功能,以及翻译任务管理功能。作为“翻译实训平台”的增值服务之一,“翻译工作室”能够帮助用户完成自己的翻译任务。利用“翻译工作室”开展翻译工作的个步骤。4.2.1. 译前准备创建翻译任务前,用户可以制作术语和语料文件,并在创建任务时导入到“翻译工作室”的翻译记忆中。术语语料原文4.2.2. 创建任务1. 依次点击【翻译工作室】子菜单、【新建作品】按钮,打开新建作品框。2. 填写作品信息,并上传待翻译的稿件、术语、语料文件。4.2.3. 在线翻译点击稿件名称,使用cat工具进行在线翻译(cat功能使用详见“3 cat使用帮助”)。翻译工作室的默认页面是翻译任务列表,提供任务进度、行业和语言方向等信息。4.2.4. 作品下载点击【下载稿件】按钮,可以下载当前原稿和译稿的对照文件。 5. 使用tcloud辅助翻译5.1.1. 整体介绍启用工具进行翻译时,系统会自动下载并启动tcloud协作模式进行翻译。下图2.2.1-1为tcloud在office2007下的表现形式。图2.2.1-15.1.2. 工具条介绍tcloud安装后,在打开word文档时,在word文档中会多出来一个加载项,集成了tcloud的所有功能,如下图2.2.2-1所示:图2.2.2-15.1.3. tcloud工作界面tcloud在翻译时,主要工作界面还是在word中,通过工具条,侧边栏的形式协助译员进行翻译,如下图2.2.3-1所示:图2.2.3-15.1.4. tcloud各功能使用方法主要功能解释辅助翻译 :可以逐句/逐段进行翻译,显示术语、语料以及匹配率,窗口和字体可自由调整。自动翻译 :实现从光标开始直到文档末尾的自动翻译,仅匹配本地语料,翻译结果分不同颜色代表不同含义。预览机器译文 :提供文件保存、查找、翻译引擎设置、原译文字体颜色设置、多种视图等功能。查看译文 :隐藏原文而只显示译文,便于更清晰的查看译文。添加术语 :输入原文、译文,选择行业进行添加术语,成功将加入本地语料库。批注术语 :以批注格式显示所选择术语。删除批注 :删除在word中曾经做过的术语批注。清除原文 :删除已经翻译过的原文,只保留译文。导出译后稿:在翻译完成后,能够按照要求导出段段对照、并列对照或者纯译文的格式。语料管理 :可添加、修改、删除、查找术语和语料,也可以成批导入、导出术语和语料。低级错误检查:能够对稿件进行漏译和低级错误的检查。帮助信息 :提供有关tcloud的帮助信息以及意见反馈。 侧边栏功能1) 语句查询区域:在原文中,通过划词,划句的功能,可以直接将需要查询的内容显示到查询区域。点击,完成查询或查找句子过程。如下图-1所示:图-11) 结果显示区域:在下面的结果显示中,可以显示“术语”、“网络词义”、“翻译语料”、“机器翻译”、“网络例句”等内容,如下图-2所示:图-2翻译助理1)在word文档中点击时,系统自动调用tcloud模块。2)此时tcloud其它功能点亮,变为可处理模式。设置属性2) 对tcloud的相关属性进行设置,点击按钮。3) 如从elp2.0中启动,则系统会自动进行设置,如单机使用,在弹出的属性设置窗口中,选择语种方向,翻译行业。如下图-1所示为直接从tq中打开的,系统已经自动进行了设置。图-14) 点击【翻译设置】,设置翻译属性,此处可以设置语料的匹配率,以及译文显示方式。如下图-2所示:图-25) 设置完成后,点击【保存设置】按钮,系统会自动保存上一次设置结果。辅助翻译1) 点击按钮,弹出翻译窗口。2) 在译文区输入翻译的内容,如果有匹配语料,则译文区直接会把匹配结果显示出来,如下图-1中的数字1所示:3) 如果为机器翻译内容,则右侧显示“机”,如为服务器语料,则显示“本”,如下图数字2所示:为本地语料时,上方的黄色区域会显示匹配率,如100,80等,如下图数字3所示:图-14) 当前句子翻译完成后,点击【下一句】,则系统会自动保存当前翻译的句子并打开下一句进行翻译,如需要关闭翻译区,点击即可。5) 机器翻译显示方式:如下图-2所示:图-26) 辅助翻译窗口底部的工具条上,提供【调节窗体大小】、【调节字体大小】、【复制原文】、【质疑】设置功能。其中,【调节窗体大小】、【调节字体大小】是循环设置的,从循环初始点击三次即可恢复到原设置,用户可对此窗口以及原译文字体大小进行简单设置;点击【复制原文】,默认将原文区内容复制到译文区,也可选择部分原文则复制所选择部分到译文区,如下图-3所示:7) 1)【质疑】译员在翻译过程中,如果对某一译句无法确定是否正确,则可以通过此功能向审校老师发出质疑。译员也可以在审校回复中对自己不确定的内容进行学习。如下图-3所示:2)译员点击:【质疑】,对自己不把握的翻译进行质疑。质疑内容会在第一时间内被审校老师回复。如下图-3所示:8) 鼠标拖动下方蓝色区域可移动窗口,如下图-3所示:9) 【跳过已翻译】:可以跳过已翻译的内容,在翻译的时候,如果不是一句接一句的翻译,那么在翻译完后,从头开始翻译时可以跳过已翻译的,直接跳到没有翻译的语句,如下图-3所示:图-3术语显示1) 如果当前翻译句中含有术语,术语将在原文中予以标识。如下图-1:所示,蓝色显示的就是术语。1图-12) 鼠标放到蓝色显示的术语上面,会下拉显示该术语的所有解释。如下图-2:所示:1图-23) 使用快捷键alt + 左右光标键调出术语弹出窗。术语弹出窗弹出后,通过上下光标键可选择术语解释,回车时,将选中的术语解释置于译文框当前光标处。在弹出窗按esc键,则不选择术语解释并关闭弹出窗。如图-3所示:图-3自动翻译点击:,系统自动匹配本地及服务器语料,按匹配率将历史已有的语料匹配出来,语料积累越多,效果越明显。如下图-1所示:图-1预览机器译文1) 点击,系统会自动在原语料匹配及自己翻译的基础上对没有翻译的内容进行机器翻译,并以原译文对照的形式供译员参考。如下图-1所示:图-12) 在该阅读框中,译员可以按自己的兴趣方式自由调整试图,如下图-2所示对照阅读风格:图-2查看译文1) 点击,译员可以隐藏原文,按原文格式显示译文。2) 再将点击,则恢复显示原译文情况。下图-1就是点击查看译文后的效果:图-0-1添加术语1) 译员在翻译过程中,如果遇到部分专业性的司汇,可以将该部分词汇添加为术语,这样项目中的其它人员在翻译的时候就可以看到所有人定义的词汇,保证整个翻译过程当中术语的统一。2) 选择某一词汇或短句,点击,选择的词汇自动写入原文区域,译员或审校只需要将译文补充并保存即可。如下图0-1所示:图0-1批注术语1) 译员翻译时,默认在打开翻译的时候才进行术语提示,如果译员的使用习惯需要将已经定义的术语批注到文档中直接查看时,可以选择此功能。2) 点击:,系统会打开当前文档中匹配到的术语列表,译员可以有选择的将哪些术语批注到文档中,如下图1-1就是打开后的术语列表,在批注术语的时候可以选择批注本地术语或公共术语库(公共术语库指:网络上的术语,并且根据级别进行划分,有译员级、系统级、专家级、客户级,级别依次递增,客户级为最高级)如下图1-1:,在系统上提供了e7术语库,如下图1-1:,如果已经注册了账号就可以直接登录,上传或者匹配自己的术语库,如果没有账号,可以通过下图1-1:进行注册。4321图1-13) 点击确定后出现选择术语的批注列表,如下图1-2图1-24) 匹配后的效果如下图1-3所示:图1-3删除批注1) 删除批注用于进行术语批注后,还原一个干净的译文,此时可以使用此功能清除掉译文中这些不需要的信息。2) 点击,系统会提示是否确认,点击【是】,招待清除,点击【否】退出当前操作。清除原文1) 通过此功能,译员/审校可以将译后的双语文档整理为只含有目标语种的单语文档。此操作为单向操作,清除后将不能还原。如想保留双语文件,请在清除前对双语文档进行备份。2) 点击【清除原文】,系统会提示:“清除原文后将无法恢复,是否清除”。点击【是】则清除原文,点击【否】则退出当前操作。如下图2.2.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论