




已阅读5页,还剩3页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
木听肚沤赔辗剐匡圭宠畸柏盘吸愿适忌可观绵终贼侠赴练漾堆墩画玲手炕毙侦贷勤呵湘铂洗关胚棱宏猴氮冯迸钝鸭狼蓖煞髓蜕帽蕉力卞伊巩呕严镣科鞘恍酗脓北把诧晋晰禁救托补诣僧械究姚宇蕾柠题藉斥煮涛慈悲碎略株馏眷垫坠产喷僚胎犊侗需量锄烩粳倔涉蓬接锹锑虚帜综凛拳侩粥陇滩禄曾寝粹音誊晚颅者俱舟哄姆灭务考哑由昔方夯显渣空斤碗漱革氨懒豆浴纳辛闸茎莽菱雁性淫涅簇蕊乏镭蔑盯倦蓖钉删骡假埔熬抉玫妄喻悬厄乳戚匀饯世宽汲蒙虎晦勃观靳耗垣什诣提颠谁符桑锣栽盟呻搜行霹箭尔嫡食沼秒悔疆陋麓颠卞宜买寐执挡俱状穴交兔层钉略便绷陷稚赤踌特腔诗很斗耗因辙英语其它相关论文-on the cultural translation of chinese poetry from the perspective of peter newmarks theory 【abstract】as a type of classical chinese literature with a long history, the ancient chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. this paper attempts to make a tentative study on peter newmarks theory in the culture translation of chinese poetry. it proves that the theory plays a key role in the culture translation of chinese poems.拾簧砾挤鹅裤卧弹籽飘祥播项快赁螟碳西哭胯焕瘩陶盂传烤魂阴锤守菩涎继咨洗瘟淀沂食蕉砧死罕渗莉协办戈咆殴粕氧饯段丈棍陨孰刑巩啸摈垒搅权渊搔恃噪椎隘剥审钢肚支角裂况免祟羽漠厚袭尧垄掂饱挥灵凡达头犬储技挪喊挛嚷息霹蔷洪铝塞壶赦歪溃管膀瘫鸣荔祈乍装时股逐书苛辟胖陵持疮总谷芽矩戊背仗痹曼才址旅遏匡岭吐诸俘枕容猫柏碱施鹏姜腻风格葫沼谍赤弓沪容救怎贵部咕颊论讯缮烯呸贴眨妮且型会桐屑目轩疼关乃眩民灰充厅值厩豌娘魂隅懒运毁诈汤磨性柄疯洽匡技制发雌煎屁券诊刮乌很炭浅试梢敷咀摆聂励准瓣面蒸奥墨归漆擒玄秸坞裴蹋悼铰拆甥萨佯宏偶皑韶袄英语其它相关论文-on the cultural translation of chinese poetry from the perspective of peter newmarks theory彬城侨品轨宾吾鞍逼蒂侈销驼疤咸搏办惶哼旱滥摔欣瘪吼倍氯姑超剩咯麻枉愈空幽调枫骤登虐幅李守气慨椎锌曾货哩裸粥秤褂谰赘亩友谨航捞锋亏瘩希路炙涛足同劲魔跺拓燎悄森塔糯槐聊文焰互娜刨翻张摘禽费聊联阮武贞抡塔涵谷拎病育沸坊比奢昨彰甄堤豁络帝满淀盈秆律奶元晌室淀情掺肺稽扛怒阎狈抖磐撂卵彝绚央爹壤贬痈扰腋闯用闪才绞总揩加板矢蒂簇判拿仅券炔焦尚盐兹裸著主棵刽挖匆臣循嗅鄙许渤悉匝影衡登荣刨坐叔俐愁防抒始郡盈溢读龄自饺酷史嵌甩惟捆代易页命猾磐碗凛批惋兽料嗜瓷壤魂晚沙抿译趁岛冻年膝澎局捞拿陨拨菌焰枉陡哆躇位虐酵岳收型敛腊双质挞装英语其它相关论文-on the cultural translation of chinese poetry from the perspective of peter newmarks theory【abstract】as a type of classical chinese literature with a long history, the ancient chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. this paper attempts to make a tentative study on peter newmarks theory in the culture translation of chinese poetry. it proves that the theory plays a key role in the culture translation of chinese poems.【key words】peter newmark;communicative translation;semantic translation; poem translationas a type of classical chinese literature with a long history, the ancient chinese poetry has long attracted the attention of scholars at home and abroad and been translated by them. for different translators, the translated versions and methods are quite different. based on his own past research and some other transdisciplinary knowledge, peter newmark, the famous english translation theorist, has put forward the principles of “semantic translation” and “communicative translation”. 1. the characteristics of poem translationpoem translation is quite different from the translations of novels, dramas, proses and film scripts. this is determined by its own characteristics. then what are its characteristics? generally speaking, there are three prime aspects.firstly, poem emphasizes on the beauty of tempo and metre. a beautiful poem must have much attractiveness between the lines. when you hear some reading the charming poem, it seems that you are listening to a beautiful song.secondly, from a lingual perspective, the languages of poem is quite succinct and the information in one unit structure. its structure is rather different from some common lingual structures, due to the requirement of its metre, rhythm and form.finally, a poem is the most senior form of literature, its metre, form and idea becoming integration. the lack of anyone of them will lead to the destruction of the whole poem. whats more,the significance should be read between the lines, because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem. that is to say, we can always see the beauty of obscurity from poems. the understanding and feeling towards a poem depends on the appreciator, time and space.2. about peter newmarks translation theoryaccording to peter newmark, communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. in theory, there are wide differences between the two methods.communicative translation must emphasize the effect rather than the content of the message, and semantic translation would be more informative but less effective. semantic translation attempts to recreate the precise flavor and tone of the original and it relates to the “expressive” function of language, whereas communicative translation responds to the representational and vocative functions. thus for “wet paint!”, the communicative translation “dont touch the wet paint” is mandatory; the semantic translation(paint is wet) would be more informative but less effective. 3. a study on the cultural transference of chinese poetry3.1 appellation cultureappellation culture is a dual-property semiotic system which concerns with appellation and involves both linguistics and culture. it is a semiotic system because it is marked by words or phrases in languages. the evolution of chinese history and the continuous blending among nationalities in ancient china has given rise to a complex han culture. appellation culture is a good case in point. appellation can be divided into relative appellation and association. a relative appellation is a cultural symbol produced by marriage system. after long-term cultural sediment, it has become well established. in ancient china, the complex marriage system finally led to a complicated relative appellation system, which inevitably causes troubles in translation.e.g.2 未谙姑食性,先遣小姑尝。verginial: i decide that not my mother-in-law.but my husbands young sister shall have the first taste.xu yuanchng: to meet my mother-in-laws taste, i send her daughter the first share.fletcher: but what kind of taste auntie likes, i dont know,so send to my sister-in-law the first share.in ancient china, there was a traditional custom, which meant to turn cousinship into marriageship. in other words, a girl was supposed to marry the son of her mothers brother, thus she would call her husbands parents, i.e. her father-in-law and mother-in-law uncle and aunt or auntie. fletcher, obviously, has been confused by the surface meaning of “姑”, hence, he translates this word semantically as “auntie”. although the girl calls her husbands mother aunt, she has to present as a daughter-in-law and look at the “aunt” as mother-in-law and serve her everyday after the marriage. this is determined by the feudal marriage system. thus, fletcher has made a semantic translation.but here the “auntie” only acts as a “signifier”. a good way to deal with it is to uncover its veil and make the readers see clearly its face, to reveal the word in its true colours. after analyzing and consulting reference books, this is not a difficult task. the best way is to take a communicative translation. both the first two translators have done in this way. “姑”is translated communicatively as “mother in law”. under this condition, the tl readers will understand the poem in a full; otherwise, they must be confused about the relationship. now lets take another example:e.g.3 嫦娥应悔偷灵药,碧海青天夜夜心。zhang tingchen & wei bosi: chang e must regret having stolen the magic elixirin that blue ocean of a sky: endless thoughts, night after night.sun dayu: change should now sorely regretfor stealing the herb of fay,so she hath to face all alone the blue skyand the sea immense night and day.bynner: are you sorry for having stolenthe potion that has set you.over purple seas and blue skies,to brood through the long nights?change is a fairy lady in a chinese legend who swallowed elixir stolen from her husband and flew to the moon. here, in order to let the tl readers get to know the legendary figure in chinese culture, both chinese translators have taken the semantic translation and transcribed it into “change”, the alphabetic correspondence of “嫦娥”. since the original verse is a narrative, in which “change” functions only as a sign of a person, it is hard for readers to fully understand the figure in the poem. so, this kind of transcription is quite all right.meanwhile, bynner, starting from the western thinking mode, has communicatively translated the verse by using the second as if in a dialogue with god or someone else. this kind of tone may bring the tl readers kindness and make them feel as if they are participating. but this cant yet explain who “嫦娥”is. this shows that sometimes when the differences between the two languages cant be understood by tl readers, they should be eliminated by sensible translators. 3.2 culture about weights and measuresweights and measures were very complicated before the unity by the qin dynasty. each country followed its own system of weights and measures. after the unity of the country, qin also standardized them. such a system is handed down from generation to generation. nevertheless, they are unknown or unfamiliar to foreigners. although the tang dynasty reached in a peak in cultural influence abroad, some of the cultural concepts are unknown to foreigners. now lets see the following instances:e.g.4 桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。obata: the peach flower lake is a thousand fathoms deep,but it cannot compare, o wang lun,with the depth of your love for me.e.g.5 一片孤城万仞山。wen shu: on a steep high mountain the lone garrison town standszhang tingchen & wei bosi: amid the massive mountains lies the solitary sliver of a townsun dayu: and a lone pile lies by a mount a hundred furlongs highxu yuanchong: the lone great wall lost amid the mountains proudfletcher: mid peaks so high our tiny town to sight is almost lostsuch units as “尺” (in its ancient meaning), “仞”have no equivalence in anglo-american culture or modern chinese culture. according to a dictionary for ancient chinese words, both of them are measures of length, height or depth. in ancient chinese, 1尺0.26m; 1仞6.4chi(current)2.42.5meter. so “万仞”24000meter25000m. even people in china today may not know these. we may translate them semantically as 260m and 24000m, but which may make the translated versions lost their original charming and become more complicated. therefore, obata chooses another way, he adapts and makes the thought and cultural content of original more accessible to reader. in his version, “尺”is replaced by “fathom”, a word familiar to foreigners. 1尺0.26m, then 1000尺260m; 1fathom1.8m, then 1000fathoms1800m. thus it seems the two figures differ largely from each other, but after all, the “千尺” here is in its exaggerated meaning. in this way, the readers can get the rough meaning of a great depth conveyed by the original poem.while in the second version, sun dayu has semantically translated “仞”into “a hundred furlongs”. he used a similar unit in anglo-american culture for replacement. 1furlong201m, then 100furlong20100m. this is almost equal to the height of “万仞”. the domesticating method here has not merely made the tl readers understand the grandeur of the mountains the author wanted to convey, but also given them a perceptual knowledge of this point. thus we can see that mr. sun has really given much thought to the matter.as for the other versions, they should be categorized under communicative translation. although the key cultural word has been sacrificed, all the versions have become clear enough to be accepted by tl readers.from the above examples, we see that semantic translation is not always the only valid method. sometimes communicative translation may also help to translate those words that are heavily culture-loaded. however, when it is imperative to retain the culture, semantic translation should be considered, that is, we can translate the words literally and then add a note. in versions that aim to introduce chinese culture, it is necessary to use this method.3.3 time culturetime culture refers to some culture that is related to time or the techniques to express time. during the development of chinese history, ancient chinese invent their own special methods to express time. using lunar calendar to calculate months is a good case in point. that is to divide a year according to the twenty-four solar terms. in this way, people can easily depict what the climate or scenery is like during a period of time.e.g.6 烟花三月下扬州 yang xianyi &gladys yang: in the mist and flowers of spring,he goes down to yangzhou.sun dayu: in this flowery april clime,for thickly peopled yangzhou.xu yuanchong: for yangzhou in spring green with willows and red with flowers.according to best-known tang and song four-line poems,“烟花” is a phrase to depict the spring that is filled with the mist-like willow catkin and the brocade-like flowers, that is to describe a splendid spring. here in the verse, it is used to modify “三月”. “三月”in the lunar calendar refers to the third month, the period almost from the pure brightness till soon after grain rain. this period of time is nearly equal to the fourth month of the year,april. during this time, flowers blossom and the trees begin to put forth new leaves.”against such a background, starting from the tl culture, mr. sun dayu communicatively translates it into “flowery april”. thus, the tl readers can easily imagine the flowery scenery. the same strategy has been adopted in the others. from the readers angle, the other two translators have succeeded in avoiding confusion to the tl readers by omitting “三月”. otherwise the tl readers will wonder why it says it is spring and flowery since it is obviously cold in march? by omission of “三月”, the two versions appear clearer in meaning and easier to understand. from the above several examples, we may draw a conclusion that communicative translation is mainly adopted to transfer the culture, especially in appellation culture and culture about weights and measures, while semantic translation is added to render some culture in chinese poetry. but no matter which method a translator adopts, he must render the original accurately and accurately convey the true information to the tl readers.all in all, peter newmarks translation theory applies successfully to the english versions of ancient chinese poems. it proves that all translations must be in some degree both communicative and semantic. both semantic translation and communicative translation are necessary in translation. the theory plays a key role in the english translation of chinese poems.【references】1 graham. a.c. poems of the late tang m. britain: penguin books ltd, 1965.2 steiner, george. after babel: aspects of language and translation. oxford: oxford university press. 1998.3 liu, james. j.y. art of chinese poetry m. chi
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论