已阅读5页,还剩75页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PartIHowtheCourseRuns CourseDescriptionCourseObjectivesCourseLearningOutcomesAssessmentoftheLearningOutcomesRequirementsandGradesCourseMaterialsCourseAssessment CourseDescriptionThiscoursetreatstheartoftranslationfromthedualperspectivesoftheoryandpractice Thiscourseoffersacomprehensivesurveyofmajortranslationtheories suchasthelinguistic functionalist Descriptive CulturalStudies andphilosophicaltranslationtheories CourseObjectives Thepurposeofthecourseistoprovidestudentswithatheoreticalandmethodologicalbaseforevaluatingandstudyingtranslationthroughtranslatinganddiscussingarangeofarticlesabouttranslationtheoriesandtechniques Translation Translating Translations Translation themostgeneralsense theabstractconceptwhichencompassesboththeprocessoftranslatingandtheproductofthatprocess Translating theprocess totranslate theactivityratherthanthetangibleobject emphasizeontheactoftranslationTranslations theproductoftranslating i e thetranslatedtext emphasizeontheresultoftranslation CourseLearningOutcomesTolearnthebasictheories approaches andspecializedterminologyofthedisciplineoftranslation Beabletoapplythesetheoriesandapproaches andutilizethespecializedterminologyinactualtranslationsituationsinavarietyofbothEnglishandChinesetexts BeabletoanalyzeanEnglish Chinese texttranslatedintoChinese English andcritiquethespecificchoicesmadebythetranslator AssessmentoftheLearningOutcomesThefirstlearningoutcomewillbeassessedbythepresentationsinclass Thesecondlearningoutcomewillbeassessedbyin classexercisesandout classassignments Thethirdlearningoutcomewillbeassessedthroughtranslationprojectofdifferenttexts Eachclasssessionwillinclude Explanationoftwotranslationtermsbypairwork presentationandcritiqueofworkinprogress Theteacher slecturediscussionofreadingsfromtherequiredtexts afocusedexerciseorassignment RequirementsandGrades Regularattendanceandactiveparticipationinclassisagiven Twoabsenceswillbepermittedthroughoutthecourseofthesemester AnymorethantwowilladverselyaffectyourFinalGrade Pre readingthetextismostnecessarybeforeeachscheduledclass Thestudentsshouldreaduprelevantliterature journalarticlesandbooks ontherelevanttopic Regularattendance Participation10 PresentationandPerformance15 ExerciseandAssignment15 FinalExam60 CourseAssessment CourseMaterials TranslationTheoryNewmark Peter 2001 ATextbookofTranslation 翻译教程 上海外语教育出版社 Newmark Peter 2001 ApproachestoTranslation 翻译问题探讨 Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress Nida EugeneA 2003TheTheoryandPracticeofTranslation 翻译理论与实践 Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress Nida EugeneA 2001 LanguageandCulture ContextsinTranslation Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress Gentzler Edwin 2004 ContemporaryTranslationTheories Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress Flotow VonLuise 2004 TranslationandGender Translatinginthe EraofFeminism Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress DavisKathleen 2004 DeconstructionandTranslation Shanghai ShanghaiForeignLanguageEducationPress Hermans Theo 2004 TranslationinSystems DescriptiveandSystem OrientedApproachesExplained ShanghaiForeignLanguageEducationPress Nord Christiane 2004 TranslatingAsaPurposefulActivity FunctionalistApproachesExplained ShanghaiForeignLanguageEducationPress Gutt Ernst August 2004 TranslationandRelevance CognitionandContext ShanghaiForeignLanguageEducationPress Reiss Katharina 2004 TranslationCriticism ThePotentials Limitations ShanghaiForeignLanguageEducationPress 刘宓庆 1999 当代翻译理论 北京 中国对外翻译出版公司 刘重德 1991 文学翻译十讲 北京 中国对外翻译出版公司 谭载喜 2000 翻译学 武汉 湖北教育出版社 连淑能 1993 英汉对比研究 北京 高等教育出版社 朱永生 郑立信 苗兴伟 2001 英汉语篇衔接手段对比研究 上海 上海外语教育出版社 TeachingMaterials包惠南 2001 文化语境与语言翻译 北京 中国对外翻译出版公司 陈生保 1998 英汉翻译津指 北京 中国对外翻译出版公司 方梦之 马秉义 1996 汉译英实践与技巧 北京 旅游教育出版社 陈宏薇 1998 汉英翻译基础 上海 上海外语教育出版社 冯庆华 2002 实用翻译教程 英汉互译 增订本 上海 上海外语教育出版社 古今明 1997 英汉翻译基础 上海 上海外语教育出版社 李运兴 1998 英汉语篇翻译 北京 清华大学出版社 王治奎 1999 大学英汉翻译教程 修订版 济南 山东大学出版社 许建平 2000 英汉互译实践与技巧 北京 清华大学出版社 张培基 喻云根 李宗杰 彭谟禹 1983 英汉翻译教程 上海 上海外语教育出版社 Referencebooks Baker M RoutledgeEncyclopediaofTranslationStudies London Routledge 1998 Shuttleworth M Cowie M DictionaryofTranslationStudies St JeromePublishing 1997 方梦之主编 译学辞典 上海 上海外语教育出版社 2004 Journals 中国翻译 中国翻译工作者协会刊物 国家级核心期刊 CSSCI来源期刊 中国科技翻译 中国科学院主办 上海科技翻译 上海市委 上海大学和上海市科技翻译协会联合主办 外语与翻译 中南大学外国语学院主办 Websites1 翻译人才网2 中国自由翻译人网http www china 5 中国译协网www tac 6 人民日报网 9 香港中文大学翻译系http www cuhk edu hk tra 10 中华翻译http wwwstaff murdoch edu au ysang chinatranslators htm 中国翻译家联盟 翻译证书考试 1全国外语翻译证书考试 NAETI NationalAccreditationExaminationsforTranslatorsandInterpreters由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办 网址 和 英语翻译四级2008年首次开考 是教育部考试中心在原有三个级别的基础上新开发的一个级别 该级别的考试分为笔译和口译两部分 主要用来测试应试者商务英语口头和书面翻译能力 是我国涉外企事业单位招聘员工时对应聘者英语语言及英语翻译能力的评价依据 其适用对象为英语专业大专或高职毕业生 英语专业本科二年级学生以及具有同等水平的各类英语学习者 英语四级翻译考试计划每年开考两次 于五月和十月的第四个周六各举行一次 为了给考生提供方便 教育部考试中心规定 在四级考试中 考生的单项 口译或笔译 合格成绩可以保留到下一考次 即 若某考生某次考试只有笔译或者口译合格 该考生可于相邻的下一次考试只报考参加不合格的那一项考试 合格后可获得一张四级翻译证书 考生初次参加该考试必须同时报考笔译和口译 口译考试安排在笔译考试当天下午进行 2全国翻译资格考试 CATTI ChinaAptitudeTestforTranslatorsandInterpreters由国家人事部统一规划 中国外文局组织实施 翻译专业资格 水平 考试 ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters CATTI 是根据建立国家职业资格证书制度的精神 在全国实行统一的 面向社会的 国内最具权威的翻译专业资格 水平 认证 是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定 翻译专业资格 水平 考试合格 颁发由国家人力资源和社会保障部统一印制并用印的 中华人民共和国翻译专业资格 水平 证书 该证书在全国范围有效 是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一 根据国家人力资源和社会保障部有关规定 翻译专业资格 水平 考试已经正式纳入国家职业资格证书制度 该考试在全国推开后 相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行 这项考试分三级 二级 一级口笔译翻译和资深翻译4个等级 大体同目前翻译职称中的初级 中级 副高 正高职称相对应 考试的难度大致为 三级 非外语专业本科毕业 通过大学英语六级考试或外语大专毕业生水平 并具备一定的口笔译实践经验 二级 非外语专业研究生毕业或外语专业本科毕业生水平 并具备3 5年的翻译实践经验 一级 具备8 10年的翻译实践经验 是某语种双语互译方面的行家 资深翻译实行考核评审方式取得 申报资深翻译的人员须具有一级口译或笔译翻译资格 水平 证书 一级口译 笔译翻译实行考试与评审相结合的方式取得 目前我们进行的是二级口译 笔译翻译和三级口译 笔译翻译的考试 Session1AboutTranslation 1 Translation 2 TheCategoriesoftranslation3 Thenatureoftranslation4 Translationcriteria5 Translationapproaches methods6 Translationcompetence7 Basicconceptsoftranslation8 Factorsinfluencingtranslation9 Contextintranslation 1 WhatisTranslation LinguisticDefinitiontoTranslationArtDefinitiontoTranslationCulturalDefinitiontoTranslation 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动 张培基 1980 翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动 其本质是传播 是传播学中一个有特殊性质的领域 吕俊 翻译是两个语言社会 languagecommunity 之间的交际过程和交际工具 它的目的主要是促进本语言社会的政治 经济和文化进步 它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像 完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去 张今 Translatingisthereplacementoftexturalmaterialinonelanguage SL byequivalenttextualinanotherlanguage TL J C Catford 翻译就是将一种语言 源语言 的文本材料替换成另一种语言 目的语 中对等的文本材料 J C 卡特福德 translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle EugeneA NidaNida 1969 53 所谓翻译 是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息 首先是在语义上 其次是在文体上 语言学的定义 区分语言和言语两个概念 以卡特福德 巴尔胡达罗夫 威尔斯等人为代表 明确翻译的对象是具体言语 话语 而不是语言系统的转换 卡特福德指出 翻译可以定义为 将一种语言 源发语 的文本材料替换成另一种语言 目的语 中对等的文本材料 巴尔胡达罗夫认为 翻译是将一种语言的言语产物 话语 在保持内容方面 即意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程 文艺学角度解释翻译 认为翻译是艺术创作的一种形式 强调语言的创造功能 讲究译品的艺术效果 斯米尔诺夫认为 文学翻译是 传达作者的全部意图 经过深思熟虑的和下意识的 即通过艺术手法影响读者的思想 感情 斯米尔诺夫 见 苏联文学百科全书 茅盾认为 文学的翻译是用另一种语言 把原作的艺术意境传达出来 Intercultural cross culturalcommunication Purposefulactivity socialaction 翻译是单向双相的语际和文化交际过程 在此过程中 在对原话语进行有针对性 翻译 分析的基础上 创造另一种语言和文化介质中代替原话语的次生话语 这个过程的目的是传达原话语的交际效果 但因两种语言 两种文化 两种交际情景的不同 局部有变化 他认为 翻译定义的变化在很大程度上反映了翻译学发展的逻辑 2 Categoriesoftranslation 1 intermsoflanguagesintralingualtranslation interlingualtranslation2 intermsofthemodeOralmodes consecutiveinterpreting simultaneousinterpretingWrittenrenditions complete partialtranslationTranfersinvolvingpictures Voice over sighttranslation dubbing 配音 subtitling surtitling 歌剧的唱词字幕 Computer aided tool software databases internet Jakobson Intralingualtranslation orrewording aninterpretationofverbalsignsbymeansofothersignsinthesamelanguage Interlingualtranslationortranslationproper aninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage Intersemiotictranslationortransmutation aninterpretationofverbalsignsbymeansofsignsofnonverbalsignsystems 3 intermsofmaterialstobetranslatedTranslationofappliedtext technicaltranslation newstranslation 4 intermsofdisposal who texttranslation abridged translation adaptedtranslation rewriting Translationisascience withitsownrulesandprinciplesfortranslatorstoabideby Translationisanart asaspecificpiecesoftranslation witheachpiecemanifestingitsowncharmsandstylebythecreativeworkofthetranslator Translationisacraftoraskill ifitreferstoaprocess 手艺 技巧 3 NatureofTranslation 翻译是科学 翻译有规律可循翻译是艺术 翻译是译者对原文进行再创造的过程 翻译是技能 翻译有技巧 这些技巧可以通过讲授和翻译实践获得 从翻译的比喻认识翻译的本质 文学翻译是 世界上全部交际往来中最重要 最高贵的事业之一 歌德 翻译是 整个宇宙中最为复杂的活动之一 英国文艺批评家理查兹 I A Richards 翻译的艺术好比 在朋友之间的输血 爱尔兰翻译家GabrielRosenstock 翻译更像是把灵魂从一个人的身上取下来置入另一个人身上去 美国某翻译家 翻译就是把窗户打开 让光线进入房间 翻译就是把贝壳撬开 这样我们便于品尝里面的肉核 翻译就是撩开窗帘 这样我们便能窥见最圣洁的地方 翻译就是打开井盖 这样我们便可获得水源 圣经 翻译者 翻译过程 翻译犹如婚姻 是一种两相妥协的艺术 譬如英文译成中文 既不许西风压倒东风 变成洋腔洋调的中文 也不许东风压倒西风 变成油腔滑调的中文 则东西之间势必相互妥协 以求 两全之计 至于妥协到什么程度 神而明之 变通之道 就要看每一位译者自己的修养了 余光中 翻译应当像临画一样 所求不在形似而在神似 无法抓住原作精神的译者就成了 描绘了一个人的身体 却画不出他的灵魂的画家 傅雷 许多翻译都是在一种方案与另一种方案之间的妥协 翻译是一种变戏法的动作 是一种碰运气的事 是在走钢丝 英国翻译理论家PeterNewmark 从理想的角度来说 翻译可看成是两种不同文字或文字背景之间的美满婚姻使得两者和谐共处 同甘共苦 但事实上 翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的 英国翻译理论家SusanBassnett 翻译犹如女人 漂亮便不忠实 忠实便不漂亮 取自老子名言 美言不信 信言不美 翻译好像 把一个酒瓶里的酒倒在另一个酒瓶里去 pouringwinefromonebottleintoanother 我喜欢把原作想像成一块方方正正的冰 翻译的过程就是这块冰融化的过程 待到变成了液体状态时 每个分子都变换了位置 没有一个分子与其他的分子再保留着原来的关系 它们开始了在第二种语言里形成作品的过程 分子有逃掉的 新的分子拥了进来填补空缺 但是这种成形和修补的轨迹完全是隐形的 在第二种语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块 它虽与原来的冰块不同 然而 外表看上去却是一模一样的 美国翻译家MargaretSayersPeden 翻译者翻译家是 人类精神的传递者 普希金 翻译家应被看做是忙碌的媒人 歌德 翻译者就像一位雕塑家 用雕塑再现油画作品的形象 翻译者即背叛者 意大利语 Traduttore traditore 翻译者就像是带着镣铐跳舞的舞者 翻译者是 珍宝的发现者 adiscovererofvaluabletreasures 或是 掘金者 adiggerforgold NatureofTranslation 翻译是一种文化传播工具 在国与国 原语文化与译入语文化之间起到桥梁和纽带作用 翻译不仅仅是文本从一种语言向另一种语言的过度 也是文本之间 文化之间的协商过程 是以翻译者为中间人进行交流和斡旋的过程 翻译涉及的不仅仅是语符之间的转换 意义的传递 更是极富挑战性的创造性活动 4 TranslationStandard Criteria 语际的意义转换不能是任意的 它必须遵循一定的规范 才能使翻译成为有意义的社会行为 翻译的标准 就是语际意义转换的规范性制约条件 刘宓庆 1990 现代翻译理论 4 TranslationCriteria YanFu sthree word principle Faithfulness expressiveness eleganceFuLei sspirituallikenessQian sHuajing sublimation AlexandarTytler threelaws principles YanFu s threecharacterguide 信 faithfulness 易曰 修辞立诚 诚者无他 真实无妄之知是也 从语义层面上如实地表达原文 A 理解组成原文句子的词和词组的意思 Trafficoverthereisalwaysheavyonholidaysaswellasweekdays B 准确把握原文的语法结构来理解句意 Iappreciatethisoilpaintingmuchmorenowthatyouhaveexplainedittome 达 expressiveness 译者将全文神理融会于心 则下笔抒词 自然互备 至原文词理本深 难于共喻 则当前后引衬 以显其意 凡此经营 皆以为达 为达既所以为信也 理解 从语法层面上遵循表达的原则 语言的互译关系 即两种语言的不同的表现法 必然会影响到译文的质量 陈原 文学翻译的理论和实践 翻译对话录 A 懂全文 求得融会贯通 B 不是逐字逐句地译 而主张采取灵活的方式 C 要求表达出来的意思 不超出原文的范围 D 达和信是有机结合 达也是为信 ThemanwhomIsawyesterday whoisextraordinarilyfat andinwhomeverybodywouldbeinterested isaforeigner 原译 我昨天看到的 胖得出格 个个人都会注意的那个人是个外国人 改译 雅 elegance 言之无文 行之不远 因为雅与文字有密切的关系 因此他主张用汉以前的文字 实则精理微言 用汉以前句法则为达易 用近世俗利文字则求达难 理解 从语用层面上看 雅 的原则 译者处理语言在特定语境中的语用含义 达到语用层面上的 雅 使译文语言对译文读者产生相应的 语用效果 Thenativegrassesandweeds thescatteredpatchesofgorse contendedwithoneanotherforthepossessionofthescantysurfacesoil theyfoughtagainstthedraughtsofsummer thefrostsofwinter andthefuriousgaleswhichsweptwithunbrokenforce nowfromtheAtlantic andnowfromtheNorthSea atalltimesoftheyear 而灌木丛林 蒙萁山麓 未经删治如今日者 则无疑也 怒生之草 交加之藤 势如争长相雄 各据一抔壤土 夏与危日争 冬与严霜争 四时之内 飘风怒吹 或西发西洋 或东起北海 旁午交扇 无时而息 Ononeofthosesoberandrathermelancholydaysinthelattepartofautumn whentheshadowsofmorningandeveningalmostmingletogether andthrowagloomoverthedeclineoftheyear IpassedseveralhoursinramblingaboutWestminsterAbbey Therewassomethingcongenialtotheseasoninthemournfulmagnificenceoftheoldpile andIpasseditsthreshold itseemedlikesteppingbackintotheregionsofantiquity andlosingmyselfamongtheshadesofformerages 在秋天的后期 在一个萧瑟而又非常非常忧郁的日子里 当早晨和晚上的阴影几乎混合在一起的时候 并且把它的阴郁投向了这一年的最后的日子 我在西敏寺周围的散步中度过了几小时 在这幢悲伤而宏伟的古屋中 似乎有某种与这个季节相似的东西 当我跨进它的门槛时 我的感觉就像是进入了一个远古领地 在以往岁月的阴影中 我把自己都遗失了 时方晚秋 气象肃穆 略带忧郁 早晨的阴影和黄昏的阴影 几乎连接一起 不可分别 岁云将暮 终日昏暗 我就在这么一天 到西敏寺去散步了几个钟头 古寺巍巍 森森然似有鬼气 和阴沉沉的气候正好调和 我跨进大门 觉得自己已经置身远古 相忘于古人的鬼影之中了 夏济安译 翻译标准多元互补论 1 翻译标准是多元 语音 语法 语义 的而非一元的 2 翻译标准既是多元的 又是一个有机的然而变动不居的标准系统 在这个系统中 最高标准是最佳近似度 这是一个形同虚设的抽象标准 真正有实际意义的是一大群具体标准 3 具体标准中又有主标准和次标准的区别 4 多元翻译标准是互补的 辜正坤 中西诗比较鉴赏与翻译理论 Forinstance Itmaysafelyassumedthat twothousandyearsago beforeCaesarsetfootinSouthernBritain thewholecountrysidevisiblefromthewindowsoftheroom inwhichIwrite wasinwhatiscalled thestateofnature 我们完全可以设想 二千年前 在凯撒到大不列颠南部之前 从我正在写作的这间屋子的窗口 可以看到整个原野处于所谓的 自然状态 之下 霍胥黎独处一室之中 在英伦之南 背山而面野 栏外诸境 历历如在几下 乃悬想二千年前 当罗马大将凯彻未到之时 此间有何景物 记惟有天造草昧 人工未施 鲁迅 凡是翻译 必须兼顾两面 一当然力求其易解 一则保持原作的丰姿 且介亭杂文二集 题未定草 反对牛头不对马嘴 提出 宁信而不顺 之原则 FuLei s 傅雷神似论 spiritualconformity resemblanceinspirit 以效果而论 翻译应当象临画一样 所求的不在形似而在神似 高老头 译序钱钟书 化境论 transmigration 把作品从一国文字转变成另一国文字 既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹 又能完全保存原作的风味 那就算得入于化境 钱钟书 林纾的翻译 ForneverwasastoryofmorewoeThanthisofJulietandherRomeo 1 人间的故事没有比这更悲惨 像幽丽叶和他的柔密欧所受的灾难 2 古往今来多少离合悲欢 谁曾见过这样的辛酸哀怨 2 不爱红妆爱武装 Tobebattleddressedandnotrosy gowned 主流学派的译文无法译出诗歌的音美 Tofacethepowderandnottopowdertheface 许渊冲 文学派有音美 而且比原文更妙 所以译文更胜原文 4 无边落木萧萧下 不尽长江滚滚来 TheboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshowerTheendlessriversrollsitswaveshourafterhour showerbyshower译出萧萧的音美 为了和shower押韵 选择不多 用了hourafterhour表示无穷无尽 endlessriver表示長江 leaves和waves同韵 rivers同rolls sheds同shower为双声 所以译文尽显音美 A Thatthetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork 译文应完整地复写出原作的思想 B Thatthestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal 译文的风格和笔调应与原作的风格特点和笔调保持一致 C Thatthetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition 译文应和原作一样流畅 AlexanderFraser Tytler EssayonthePrinciplesofTranslation AlexandarTytler threelaws principles 8 Factorsinfluencingtranslation Subjective thetranslator interpreter sprestructure preinterpretation schemataTextualelementsandfeaturesExtra textual socio cultural history ideology power culturaltraditionSkopos functionsTargetreader recipient 9 Contextintranslation Broadcontext Contextofculture Contextofsituation location occasion theme subject topic communicators author reader translator initiator patron publisher Communicators communicativepurpose psychologicalelements thinkingmode viewpoint attitude mood background education expectation status moral value concept ethics Location occasion time place geographicalsituation historicalperiod socialfactors tradition customs convention ideology religion Narrowcontext Linguistic textualelementsLogicalrelationsTextualfeatures characteristicsTexttypeandstyle Textandtextuality textualfeatures IntentionalityAcceptabilitySituationalityInformativityCoherenceCohesionintertextuality Intentionality Thestructureofthetextreflectstheintention aimfortheinteraction Acceptability Thetextpossessesparticulartextualfeaturesinordertobeaccepted Situationality Thetextisembeddedinthediscretecommunicativesetting Informativity Informationistransferredinthecommunicativesituation providinganunderstanding knowledgeunknowntothetargetreceiversbefore Coherence Thepropertyatextassumesforitslogicalstructureoftheinformationcontents coherenceofideasandsentences Cohesion Thelinguisticsurfaceofthetextiscoherentlyconnected bytransitionalwords connectives Intertextuality Thetexthasthepropertyofbeinglikeothertextsofthiskind paralleltextsintranslation Exerciseinclass 1 Oursonmustgotoschool Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin 2 Itnotedthatbeingoverweighthasbeenlinkedtosicknessanddeathfromsuchdiseasesashighbloodpressure diabetes heartdiseaseandgallbladderdisease 3 Thestudyfoundthatnon smokingwivesofmenwhosmokecigarettesfaceamuchgreaterthannormaldangerofdevelopinglungcancer Themorecigarettessmokedbythehusband thegreaterthethreatfacedbyhisnon smokingwife Americaisthelandofopportunitiesforwomen Alreadytheyownabout85 ofthewealthofthenation Soontheywillhaveitall Divorcehasbecomealucrativeprocess simpletoarrangeandeasytoforget andambitiousfemalescanrepeatitasoftenastheypleaseandparlaytheirwinningstoastronomicalfigures Thehusband sdeathalsobringssatisfactoryrewardsandsomeladiesprefertorelyuponthismethod Theyknowthatthewaitingperiodwillnotbeundulyprotracted foroverworkandhypertensionareboundtogetthepoordevilbeforelong andhewilldieathisdeskwithabottleofbenzedrines 安非他命 inonehandandapacketoftranquillizersintheother 我们的儿子一定得进学校 他一定得打破这个把我们关在里面的罐子 我们的儿子一定要上学 一定要出人头地 报告指出 过胖与疾病及诸如高血压 糖尿病 心脏病和胆囊疾病引起的死亡有关 报告指出 肥胖会导致高血压 糖尿病 心脏病和胆囊等方面的疾病 甚至造成死亡 这项研究发现抽烟男子的不抽烟妻子罹患肺癌的危险比一般人大的多 丈夫烟抽得越多 其不抽烟的妻子面临的威胁越大 这项研究表明 如果妻子不抽烟而丈夫抽烟 妻子得肺癌的危险性比一般人大的多 而且丈夫抽的烟越多 妻子受到的威胁也就越大 原文 Americaisthelandofopportunitiesforwomen Alreadytheyownabout85 ofthewealthofthenation Soontheywillhaveitall Divorcehasbecomealucrativeprocess simpletoarrangeandeasytoforget andambitiousfemalescanrepeatitasoftenastheypleaseandparlaytheirwinningstoastronomicalfigures Thehusband sdeathalsobringssatisfactoryrewardsandsomeladiesprefertorelyuponthismethod Theyknowthatthewaitingperiodwillnotbeundulyprotracted foroverworkandhypertensionareboundtogetthepoordevilbeforelong andhewilldieathisdeskwithabottleofbenzedrines 安非他命 inonehandandapacketoftranquillizersintheother 译文1 美国是女人的机遇之乡 她们已经获得了这个国百分之八十五的财富 不久她们就要获得全部 离婚已成为赢利的行当 即课随便安排 又极易被人忘掉 那些雄心勃勃的女人可以随心所欲地一再离婚 是自己的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 农村产业外包合同
- 北京劳务外包合同
- 压力焊外包合同
- 司机劳务外包合同
- 员工饭菜外包合同
- 商铺保洁外包合同
- 国企只给签外包合同
- 地暖工程外包合同
- 基础加工外包合同
- 大车外包合同
- 中小学校服使用反馈与改进制度
- 成人失禁相关性皮炎的预防与护理
- 专题12 数列-【好题汇编】五年(2020-2024)高考数学真题分类汇编
- 福建省能化集团招聘笔试真题
- DL∕T 1794-2017 柔性直流输电控制保护系统联调试验技术规程
- 编辑打印新课标高考英语词汇表3500词
- 上海市2021年中考数学真题卷(含答案与解析)
- 膝关节患者护理课件
- (完整word版)中医病证诊断疗效标准
- 承包商安全资格审查表格
- 2022年河北青年管理干部学院教师招聘考试真题
评论
0/150
提交评论