免费预览已结束,剩余12页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
浅谈英语长句的汉语翻译,英语翻译学论文Abstract The aim of this essay is to tell us how to translate English long sentences into Chinese correctly and precisely. It contains the comparison between English and Chinese long sentences, and defines English long sentence. The common types of English long sentences are classified in the essay, and it also explains why and where long English sentences are used respectively. In the third part of the essay, we proposes the steps and methods in translating long English sentence. In conclusion part, we points out the key to become a good translator is to read and practice as much as possible, and also mentions the similar ways in translating Chinese long sentences to English.Key Words long sentences; understanding; expressing; translating浅谈英语长句的汉语翻译【摘 要】本论文主要是向大家介绍如何准确到位的将英语长句翻译为中文。作者比较了中英文句子结构和表达的不同特点,同时对英语长句作了定义,对常见的几种英文长句作了说明,并且分别介绍了英语长句发生的原因和背景。在论文第三部分作者提出了翻译英语长句的步骤与方法。在结论部分,作者指出成为一个好的译者关键是多读多练,同时也提出了将中文长句翻译成英文相似的方法。【关键词】长句;理解;表达;翻译1. Introduction English-Chinese translation is a process which requires a detailed analysis of the original sentences in such aspects as meaning, structure and logic, and which, as a result, needs a long time of practice to perfect. However, translation is made more difficult and complex by frequent appearance of long sentences in the two languages. In this essay, we discuss how we can develop skills in long sentence translation. What is a long sentence? A long sentence is one with several attributives, subordinate and adverbial clauses, which are interdependent on and linked to each other. Long sentences are characterized by frequent use of attributive and adverbial clauses, compound structure, parenthesis and dangling structure. Besides, what makes long sentences difficult to translate is the fact that Chinese and Englishmen have different thinking habit, which naturally leads to their differences in ways of expression and sentence structure. Thus, the emphasis of this essay is on a comparison between the structures of English and Chinese sentences. Reasons why this essay is on a comparison between the structures of English are also discussed, and the types of articles where long sentences frequently appear are shown to the readers. The priority of this essay is given to the steps, which should be taken, and the methods to be used in long sentence translation and vice versa.2. Comparison between English and Chinese sentences2.1Common types of long sentences in English Generally, there are various types of long sentences, which are different in structures. 2.1.1 “Sentences with attributive clauses1P565-583 One common type of long sentence is one with attributive clauses. What is an attributive clause? An attributive clause is one used after a noun to modify the noun. Attributive clauses, although sharing t he similarity of being modifiers, are different according to their relationship with the main clause, and can be divided into several types.(i). Attributive clause suggesting cause or effectAn important type of attributive clause is the ones that suggest cause or effect. In translating a long sentence with this type of attributive clause, the relationship of the attributive clause with the main clause-whether it is the cause or effect of the main clause-should be determined first. Then, based on its function, a proper conjunctive word should be chosen in order to show the reader the relationship of the two clauses.“The reason for determining the relationship first is that English is a language which uses a large number of different structures to show the relationship between clauses, while in Chinese sentences, words are employed show the readers the relationship between clauses.” 2 P120To use an example to clarify the process,(1)The improvement in his health resulted from the physical exercises he did every morning. In this sentence, the attributive clause is “he did every morning”. After reading the sentence, we can find out that the fact that “he did exercises everyday” is the reason for “his improvement in health”, thus, in English Chinese translation we should choose the Chinese equivalence of “because” to be used before the attributive clause to suggest the relationship between the attributive and the main clause, This English sentence can be translate in Chinese,因为他每天早晨都锻炼,所以身体好了很多。(ii). Attributive clause suggesting timeAttributive clause sometimes is used to show the main clause. In translating this type of attributive clauses, an analysis of the relationship between the main and attributive clauses is necessary so as to choose a proper Chinese equivalence of the word “when”, “after” or “before”.(2)At seven, he went up to look at John, who was sleeping at that time. In this sentence, the attributive clause“who was sleeping at that time”can be regarded as the time when the action in the main clause took place. As a result, we should translate the attributive clause as a time adverbial clause, and the Chinese equivalence of the word “when” should be put before the attributive clause to suggest the time.(iii). Attributive clause suggesting transition turnAttributive clause can also be used to suggest transition turn. In this case, the Chinese equivalence of the word “but” should be put before the attributive clauses. Consider the following sentence,(3) He didnt want to see his wife, who, unexpectedly, came back after two days.After reading this sentence, it is easy for us to find out that the attributive clause “who, unexpectedly, came back after two days” should be regarded as a turning point of the main clause, so it is equal to this sentence in meaning “He didnt want to see his wife, but she came back after two days.” Thus, in translating this sentence, we should put the Chinese equ ivalence of the word “but” before the attributive clause”.2.1.2 Adverbial clause“The use of adverbial clauses can also result in long English sentences. Adverbial clauses are those used to suggest time, place or reason of the main clauses. Adverbial clauses can be put either before or after the main clauses, and the specific relationship between the main clause and the adverbial clause can be easily identified because the relationship is clearly suggested by the different word used before the adverbial clause.” 3P563 For instance, an adverbial clause beginning with the word “when” naturally suggests time, and one with the word “because” implies cause. Compared with attributive clause, adverbial clause is generally easier to translate. In translating the English sentence into Chinese, the adverbial clauses are mostly put ahead of the main clauses in Chinese. We can look at the following sentences,(4)“Please turn off the light when you leave the room.”4P140In translating this sentence, we should put the adverbial clause when you leave the room before the main clause according to the common way of expression in Chinese. 2.1.3 Compound sentence“Compound sentences are often long sentences because a compound sentence usually includes two clauses. What, however, makes compound sentences different from other long sentences is that the two clauses in each compound sentence play an equally important role in the sentence. Compound sentences usually suggest a sequence of actions that take place one after another, and the words mostly commonly used to connect the two clauses in a compound sentence are “and” and “but”.”5P483(5)She worked hard, but she failed in the final exam.After reading this sentence, the meaning is quite apparent to us because the structure of compound sentences is the same as that of most Chinese sentences. Naturally, in translating compound sentences, we just need to translate it without changing the structure of the original sentence.2.1.4 ParenthesisParenthesis is another attribution to large quantities of long sentences in English. “In an English sentence, the parenthesis can be a word, a phrase, or a sentence, and before translating the sentence we should first find out the relationship of the parenthesis with the main sentence and its function in an effort that the translated version complies with the Chinese way of expression.”6P612-616(6) He gets up early every morning, whether it is summer or winter, to do exercises.Similarly, in translating this sentence, put the parenthesis “whether it is summer or winter” at the beginning, followed by the main sentence “He gets up early every morning to do exercises.”2.2Differences in English and Chinese sentence structures2.2.1 Difference in ways of thinkingDifferent peoples have different ways of thinking, so their languages, which are used to express peoples thoughts, are also different. “In English, results are usually given ahead of the causes, while in Chinese, causes appear before their effects. This is because Chinese people put emphasis on the natural order of the verbs according to the time the actions take place. For example, (7)Tragedies can be written in literature since there is tragedy in life.生活中既有悲剧,文学作品就可以写悲剧。”7P199And look at this example,(8) He began to read a book after having supper.After reading this sentence, we can identify that the action having supper takes place before the action read a book, but in the sentence, the latter is put before the former. So in translating English sentence first carefully find out the time sequence of the verbs, and then put them into Chinese according to the time sequence, as is the Chinese way of expression.2.2.2 Difference in the use of prepositions“R.Bander used to say: “A preposition may be defined as a connecting word showing the relation of a noun or substitute for a noun to some other word in the sentence. Prepositions appear constantly in English speech and writing.” Like the sentences, (9)The any colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。”8P50-51 English sentences cannot without preposition, but Chinese sentences are not use or omit preposition.2.2.3 Difference in relative pronounRelative pronoun is a very important part in English, but in Chinese therere no such words as relative pronouns. Relative pronouns are frequently used in subordinate clauses, such as object subordinate clause and attributive clause. In comparison, pronouns are used instead of relative pronouns. (10) She turned to Tom, who was watching TV. 她转向汤姆,而他正在看电视。2.2.4 Different orientations of Chinese English sentences“Chinese is characterized by its emphasis on meaning, while English, on the contrary, pay much more attention to structure and logic of the sentence. A reader, while reading a Chinese sentence or article, must try hard to find out its meaning, but the meaning of English sentences is much clearer because its structure makes the meaning quite clear.”9P53/58 (11) He stepped right in after them, like it or not, and he was determined that nothing as pretty as good manners should keep him from a chance of enlightenment. 他不管人家欢迎不欢迎, 紧跟着他们走了进去。什么礼貌不礼貌,他顾不得这一套了。他决心不错过这个机会,把心里的问题弄明白。A detailed comparison between the above two sentences will show how the English sentences, in general, differ from each other.2.2.5 Different relation of clauses“Another big difference between English and Chinese sentences lies in the more frequent use of clauses in English than in Chinese. The structure of an English sentence can be compared to a “grapevine”, which means that many words in a English sentence have their own clause. In contrast, the words in a typical Chinese sentence dont have their clauses, but appear in time sequence, each playing equally important role in the Chinese sentence.”10P43 (1 2) Lily, who is a very active girl at school, becomes quiet as soon as she arrives home, which makes her parents quite puzzled. 莉莉在学校里非常活跃,但一回到家却变得很安静,这让她的父母感到很迷惑。In the above English sentences, there are two attributive clauses to modify two segments in the sentence, while in the Chinese sentence, all the sentences are equally important and come one after another in time sequence. 3. Steps and methods in long English sentence translationLong sentences make up a large portion in English, and there are several reasons for its frequent appearance.3.1 Reasons for frequent appearance of long English sentences3.1.1 Frequent use of modifiersCompared with Chinese, modifiers are much more frequently used in English, such as attributive clauses, adverbial clauses and appositives. But in Chinese, the specific nouns are not modified, but are explained by employing another independent sentence. (13)These students, who rarely do any housework at home, will serve as waiters in the restaurant near the school, which draws a large number of customers everyday.The main structure of this sentence is “the students will be waiters in the restaurant”, but the sentence is made long by the use of two attributive clauses, one of which is to modify the word “students”, and the other of which “the restaurant”. But in Chinese, this sentence will be put as followed. 这些学生在家几乎不做家务,而他们将要到学校附近的一家餐馆去当侍者, 而这家餐馆每天食客云集。We can see that the single English sentence is separated into three clauses, each expressing a specific meaning without employing any subordinate clauses. 3.1.2 Complex structures“Compared with Chinese, in which verbs are arranged in time sequence, English sentences are much more complex with the use of various clauses, parenthesis, appositives and prepositions. Chinese students usually find it hard to identify the main structure of long English sentences, so it is necessary and quite helpful to learn the segments that make the simple sentences long.”11P61(14)He, instead of standing back, walked forward to face the accuser, with others looking at him in astonishment as well as puzzlement.This is a typical long English sentence with complex structures. A student without a thorough knowledge of English grammar is bound to fail to understand its meaning. To understand long sentences, a study of English grammar is required, and a large amount of reading of all types of articles in English is also very helpful.3.2 Types of long sentences writing In order to know better how to translate long sentences, it is necessary to know the types of writings where long sentences are most frequently used. Generally, long sentences frequently appear in official documents, scientific reports, and newspapers.(i). Law documentsThe reason why long sentences are frequently used in law documents is that long sentences are more formal compared with shorter ones, and official documents must be written in a formal tone and st yle. For example, (15) “Any clause, covenant or agreement in a contract of carriage relieving the carrier or the ship from liability for less or damage to, or in connection with, goods arising from negligence, fault, or failure in duties and obligations provided in this article or lessening such liability otherwise than provided in these rules shall be null and void and of no effect.” 12P256(ii). Scientific documentsLong sentences also make up a large portion in scientific document, such as technology specifications. We can look the typical example.(16) “But it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these material.” 13P6(iii). NewspapersNewspapers usually are quite abundant in long sentences, but not all kinds of articles in newspapers are long-sentence-oriented. Only formal types of articles, such as articles about politics, economy, sports, economy and culture use a lot of long sentences normally. For example,(17) “The China Banding Regulatory Commission (CBRC) also said on Friday more reform measures are in the pipeline this year, including pressing ahead with joint-stock reforms of the Industrial and Commercial Bank of China (ICBC), broadening reforms of rural credit cooperation and initiating key reform measures to the postal savings system.”14 P4The reason for frequent appearance of long sentences in English has been analyzed. Then what are the common ways of translating long sentences in English?Regardless of which kinds of articles contain long sentences, there are common steps and methods in translating long English sentences. Generally, the steps taken should be, first, understanding the structure and meaning of the sentence correctly, and, second, expressing out the same meaning in Chinese in a natural way of expression.3.3 Steps in translating long English sentences The steps that should be taken in translation are understanding and expressing. A strict adherence to this principle would be sure to make the translation process much easier.3.3.1Understanding “Understanding is the first and also the most important step in translation of long sentences. As long sentences are usually quite hard to understand because of their being complex, correct understanding of the original sentence is directly linked to correct translation without changing the meaning of the original sentence. To understand a long English sentence thus requires an analysis of the main structure, the exact meaning of specific words that tend to be misunderstood, distinguishing the main clauses from the subordinate clauses, identifying the logic of different segments in each clause, and, finally and most importantly, finding out the correct meaning of the sentence.”15P13 (i). Find out the “trunk” of the sentenceBy “trunk”, we mean the mai n structure of the whole sentence. Zhang Yan hold the view that “Finding out the main structure of the sentence is quite important because this often helps the reader identify which clauses are used to modify which, and the function and relation of each clause. In a word, the main structure of sentence in
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年中国铁路青藏集团招聘考试试卷真题
- 2025年福建高校毕业生服务社区计划招募考试试卷真题
- 2026年小学六年级英语第二学期期末考试卷及答案(二十)
- 中间代码优化2
- 婚恋情感心理障碍疏导干预
- 营业部经理如何平衡评估中的公平性和公正性
- 《铁路桥梁施工与维护(第2版)》课件 项目10 铁路顶进桥涵施工
- 译林版英语四年级下册第8单元作业单(一)
- (2026年)学年第一学期市场营销学期末试卷A答案
- (新)医疗价格调整制度2篇
- 物业水电工应知应会培训
- 药品儿童用药管理制度
- 白细胞瘀滞症诊疗研究进展
- 恙虫病临床诊疗专家共识指南
- 水利安全风险防控“六项机制”与安全生产培训
- 25年小升初作文押题+范文
- TCPQSXF006-2023消防水带产品维护更换及售后服务
- 教科版小学四年级科学下册复习教案
- 健康体重管理指导课件
- 杭州市住宅品质提升设计导则(试行)2025
- 黑龙江省大庆市祥阁学校2024-2025学年五年级上学期期末语文试题
评论
0/150
提交评论