英文科技论文中状语从句的翻译方法.doc_第1页
英文科技论文中状语从句的翻译方法.doc_第2页
英文科技论文中状语从句的翻译方法.doc_第3页
英文科技论文中状语从句的翻译方法.doc_第4页
英文科技论文中状语从句的翻译方法.doc_第5页
免费预览已结束,剩余3页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文科技论文中状语从句的翻译方法摘要:外文科技论文的翻译在社会、经济、文化和科技的发展中起着重要的桥梁作用。国外先进的科技文献被更多地介绍到国内来,供广大的科技人员、学生进行交流与学习,为了达到信息交流的有效性,需要在文献翻译的过程中力求翻译得准确、合理、通顺和精炼。本文介绍了英文科技论文的概念及语言特点,以英文科技论文翻译的审美标准为依据,总结了英文科技论文中状语从句的翻译原则,并依照状语从句的不同分类,结合实例提出了每一类型状语从句的翻译要点和技巧,为准确、通顺、简练的翻译成果提供指导。关键词:英文科技论文;状语从句;翻译;方法引言:在英文语法中,状语从句是指用来修饰主句或主句的谓语的英语句子。状语从句一般可分为九大类,分别表示时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式。状语从句种类较多,通过不同场合下的各种引导词与主句相连接。因此,对于母语为非英语的中国人来说,学好英语语法中的状语从句着实不易。中国人的英语学习是全方位的,不仅要求会写、会说,还要求会读、会翻译。在翻译英文语句的过程中,由若干个主句和从句相互嵌套而形成的复杂长难句最让中国人头痛,成为了翻译中的一大难点。此外,根据所翻译语句的性质不同,翻译的难度也有所不同,例如翻译口语中的状语从句要比翻译书面语简单的多。其中,英语科技论文崇尚严谨周密,概念准确,要求翻译者具有更高的翻译水平和技巧来应对英语科技论文中各种复杂的长难句。本文结合实例,具体分析和总结英文科技论文中状语从句的翻译方法与技巧,为准确合理的翻译提供指导。1 英文科技论文的概念及语言特点概述1.1 英文科技论文的概念英文科技论文属于科技英语的范畴。科技英语一般指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术讲演中所使用的英语。1.2 英文科技论文语言特点任何文学作品均有特定的文体,不同文体具有不同的语言特点。例如,小说中的对话常属于口语文体,特点是用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚;新闻文体则简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利;而科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整。在翻译英文科技论文时,应在准确传达内容信息的基础上,注意再现原文中的语言特点,使译文同样遵循科技论文文体的语言特点。2 英文科技论文翻译的审美标准科技文体一般不具感情色彩,文辞朴实,但这并不意味着作者的文笔毫无侧重,行文方式毫无选择。相反,作者有时为了使某个问题更清楚,使表达更有说服力,而运用极富逻辑性的语言,给读者带来思维的启发,这本身即是一种美的享受。为了保证社会交流效果,翻译者也要依照社会接受的准则行事,优化其译文语言,而优化译文就是一种审美活动。因此,科技论文翻译同样伴随着美,同样讲究文采。就科技翻译的审美标准而言,以下原则应予以遵守:(1) 真实美真实美是一条公认的翻译审美标准,它要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质。科技论文需体现自然界的内在规律,讲究所述事物的客观性和准确性,因此在翻译时译文所表达的意义一定要与原文所表达的意义一致。只有突出了科学上的“真”,才能作到“真中见美”。(2)简洁美译文之美,除了靠思想内容的真实准确外,还要靠表达形式的简洁之美,用地道、通顺的语言形式准确无误地将原文的思想内容和风格表达出来。这样的译文,总是给人以美的感受。(3) 和谐美和谐美要求译文的用词造句应与科技文体特点和谐一致。翻译者如能把原文中的风格、技巧在译文中加以再现,使译文既忠实于原文的资讯,又尽可能地使原文的审美因素在译文中得到再现,使语言的形式、内容、逻辑等诸要素达到和谐统一,就能吸引读者阅读,使读者对原文中所含的科学内容理解得更深刻,使阅读过程产生一种妙不可言的美感。3 英文科技论文中状语从句的翻译方法3.1 状语从句的概念在英语句式结构中,状语从句是指句子用作状语时,起副词作用的句子。它可以修饰谓语、非谓语动词、定语、状语或整个句子。状语从句根据其作用可分为时间、地点、原因、目的、结果、条件、让步、比较和方式等从句。由于状语从句种类繁多,用法多样,不同场合需要使用不同的连接词与主句连接,与汉语表述习惯存在较大差异。在科技论文中,状语从句随处可见,通常结构复杂,多重嵌套,有些从句中还包含其他类型的小从句等其他句式结构,给翻译者带来了极大的困难。因此,如何真实、简洁、和谐地翻译状语从句需要翻译者的技巧和经验。本文旨在总结前人的翻译经验,方便翻译者查阅。3.2 状语从句翻译方法总体原则在翻译状语从句时,应注意以下几点:首先,应注意各类状语从句在英汉两种语言中的位置差异,在译文中适当调整语序,相应地译成符合译文表达习惯的状语从句。其次,应注意连接词,分清主句和从句之间的逻辑关系。第三,应尽量避免机械地照搬连接词的汉语对应词或译义,在准确理解主句和从句间的逻辑关系后,进行相应的句型转换,如可将英语的时间状语从句译为汉语的并列句或条件句,地点状语从句译为汉语的条件句等。3.3 各类状语从句翻译方法下面本文将结合英文文献原文语句实例,分别总结各种类型状语从句的翻译方法。3.3.1 时间状语从句及其译法翻译时间状语从句时需要掌握好各种时间意义的连词,正确理解和区别连词的含义,才能够正确地翻译。比如,as有时和when意义相同,表示某动作发生的时间,但when所表示的时间概念更为明确,而as常常强调两个动作同时发生,有时可翻译为“随着”。此外还有一些其他常用的时间状语从句引导词,比如while表示一个较长的时期、as soon as强调时间的紧接、once 带有条件意味的“一就”“一旦”等等。例1:When landscape architect Lawrence Linnard was commissioned to design the site plan of a recreation park at the municipal airfield in Evansville, Indiana, in 1946, he located the park as near to the heart of the airport as possible because airplane viewing was considered a recreational activity like swimming, roller skating, playing games, and picnicking.(摘自第I篇Between Science and Aesthetics第4页)翻译:当景观设计师Lawrence Linnard在1946年被委托设计印度埃文斯维尔的某市政飞机场的一处休闲公园的场地平面时,他尽可能将公园地址选在靠近机场中心区的位置,因为坐在飞机上鸟瞰大地也可以像游泳、滑旱冰、玩游戏和郊游一样,作为一种消遣活动的方式。从句翻译分析:when这里表示它的通常含义“当时候”,相当于“at the time that”,指代一个时间点。when引导的从句中的谓语动词应该为非延续性动词,原文中的动词commission(委任,委派)。整句翻译难点:该句结构较为简单,为一个主句外接一个由when引导的时间状语从句和一个由because引导的原因状语从句。翻译时候直接按照原文语序即可。例2:While the early balloon flights and the views they offered of the land could be recorded only in texts and drawings, by the second half of the 19th century Nadar was able to take the first aerial photographs from a balloon over Paris.(摘自第I篇Between Science and Aesthetics第2页)翻译:当早期的热气球飞行和飞行者描述的风景仅仅被记录在文字和图画中时,Nadar已经于19世纪下半叶乘坐热气球飞越巴黎上空并拍出第一张卫星照片了。从句翻译分析:while在引导时间状语从句时的作用与when相似,都是指“当时候”。唯一不同的是,while相当于“during the time that”,指代一段时间,因此它引导的从句中的谓语动词应该是延续性的动词,如原文中的动词record(记录,写下)。整句翻译难点:该句结构较为简单,为一个主句外接一个由while引导的时间状语从句构成,结合了很多时间状语等其他成分,使整个句子看起来很长。翻译时候直接按照原文语序即可。例3:More recently, Hartford has become known as the Insurance Capital of the World, since the headquarters of many of the worlds insurance companies are located there.(摘自第A篇A case study on the relation between city planning and urban growth第2页)翻译:最近,自从世界上许多保险公司的总部设在那里之后,Hartford便作为“世界保险之都”而迅速成名。从句翻译分析:since引导时间状语从句时通常表示“自从”的含义,有时也蕴含了“由于”“因为”等表示原因的含义在里面。整句翻译难点:该句结构简单,为一个主句外接一个由since引导的时间状语从句构成。例4:As the word moved into English and other languages, it took on visual meaning as well.(摘自第D篇Landscape ecological urbanism: Origins and trajectories第1页)翻译:伴随着这个单词被英语和其他语种接受,它开始有了视觉含义。从句翻译分析:该句的从句部分由as引导,在这里充当时间状语,表示“伴随的发生”的含义,比when更强调两个动作的同时发生。整句翻译难点:注意结尾的as well与句首的as用法上的不同,as well为固定用法,表示“也”,这里as不引导时间状语。例5:The developer at the northern edge of the park was required to build a road to Dirt Mulholland, an extension of Reseda Boulevard once envisioned as the Reseda-to-the-Sea highway.(摘自第L篇Landscape Planning in the Wilds of Los Angeles第5页)翻译:开发者被要求在该“公园”的北缘建设一条通往Dirt Mulholland的道路,一旦被想象成“木樨草通往大海”的高速路,即可成为木樨草大道的延伸。从句翻译分析:once在这里引导时间状语从句,既可翻译为“当时候”,又可翻译为含有条件意味的“一旦”。整句翻译难点:该句中动词build后面的“an extension of Reseda Boulevard once envisioned as the Reseda-to-the-Sea highway”是“a road to Dirt Mulholland”的同位语成分,翻译时要特别注意技巧。3.3.2 目的状语从句及其译法在英语文科技论文中,目的状语从句通常位于句末,因此汉译时可译成后置分句。然而,汉语中表示“目的”的分句有时会用“为了”作为关联词置于句首,从而具有强调的含义。目的状语从句通常可以用“in order that”“so that”等连接词来引导。例6:The region needs a larger conceptual framework for planning alternative projects so that it can realistically assess new opportunities as elements of a larger vision rather than as individual ventures.(摘自第K篇From pits and piles to lakes and landscape Minnesota第6页)翻译:为了规划多种方案,该区域需要一个更大的概念框架,从而使其符合实际地确定新机会作为更大愿景成分而不是个人冒险活动的价值。从句翻译分析:本句的从句部分由so that引导,充当目的状语成分,通常翻译为“从而使”“为了让”等等。从句中常有情态动词(如can,could等)与之呼应。整句翻译难点:“assess new opportunities as rather than as ”是本句的难点所在,需要仔细琢磨。3.3.3 地点状语从句及其译法引导地点状语从句的连接词多为where和wherever,从句指代一个地点的具体性质。当where引导的从句位于句首时,是一种加强语气的说法,而且含有条件意味,可翻译成“哪里哪里”。wherever 引导的从句位于句首时,除了有强调的意味外,而且还有“让步”的意义。可翻译成“不论到哪里,哪里都”。例7:Where there are threats of serious or irreversible damage, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason for postponing cost-effective measures to prevent environmental degradation.(摘自第F篇Landscape evaluation for ecosystem planning第2页)翻译:在受到严重的或者不可逆转的破坏威胁时,缺少完全的科学必然性这一解释不会被当作推迟有效措施实施的原因来阻止环境恶化。从句翻译分析:where在这里引导地点状语从句,含有一定的条件意味,可以翻译成“在情形下”“当时”等。整句翻译难点:该句的主句部分很长,需注意结构的划分与as、for、to等介词的不同含义。3.3.4 原因状语从句及其译法引导原因状语从句的从属连词有because、since、as和for等。because表示直接的因果关系,可用于强调句中;since表示的原因语气较弱,往往是指已经知道的原因,可用于省略句中,故有时译作“既然”;as的语气更弱,通常表示显而易见的原因。它们引导的原因状语从句可翻译成汉语中的表示“因”的分句。例8:However, a loss of agricultural land from sugarcane production threatens the economic viability of the local sugar mill because it can cause a reduction in the annual throughput of sugarcane to the mill.(摘自第O篇Planning future landscapes in the Wet Tropics of Australia第3页)翻译:然而,甘蔗生产而造成的农业土地的减少制约着当地制糖工厂的经济发展能力,因为它将造成每年用于制糖的甘蔗的生产能力的降低。从句翻译分析:该句句式简单,because引导原因状语从句,翻译时可以按照原文语序,也可以提到句首。整句翻译难点:该句翻译较为简单,需注意介词的翻译。例9:Herbaceous species richness was not considered since all greenspaces presented few herbs, mainly grass that was constantly mowed.(摘自第P篇The value of small urban greenspaces for birds in a Mexican city第3页)翻译:我们没有考虑草本植物的物种丰富度,因为所有的绿地空间都长有或多或少的草本植物,主要是经常修剪的草地。从句翻译分析:since引导原因状语从句,语气比because强烈,通常是显而易见的原因。整句翻译难点:此句的动词present翻译需斟酌。3.3.5 条件状语从句及其译法英语中的if (如果)、unless(除非,如果不)可以引导一般性条件状语从句,它表示某一件事情发生或一种现象的出现,在某种程度上依赖于另一正在发生的事情或现象。连词 unless相当于ifnot。按照汉语的习惯,不管表示的是条件还是假设,分句都通常放在复句之前。因此,英语的条件状语从句翻译成汉语时多放在句首。例10:Subsi took the value 1 if the farm had the subsidy at least once during the period of study and 0 otherwise.(摘自第B篇Drivers of land abandonment in Southern Chile and implications第5页)翻译:如果在研究期间内农场得到至少一次的补贴,Subsi就取值为1,否则为0。从句翻译分析:该句中if引导原因状语从句。为了符合汉语表达习惯,应将该主句提到句首。整句翻译难点:该句长度短,比较简单。3.3.6 让步状语从句及其译法英语中的让步状语从句可由although、though、as、even though、even if 等引导。although 位于句首,用于正式文体中;though 既可位于句首,又可位于句中;而as 只能位于句中,且多用于倒装句中。这四个连词均可译作“虽然还/但是”。even though和even if的意义和用法均相同,都作“即使也”解。另外,no matter how和however 的意义与用法也相同,可作“无论多么”解。在翻译中要注意,汉语中用以表示让步的关联词语有“虽然”、“即使”等。此外,让步分句大多数情况下倾向于前置(与英文习惯有所不同)。汉语中还有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都有着同样的结果。这类复句的前一分句称为“无条件”的条件分句,通常以“不管”、“无论”、“不论”、“任凭”等作为关联词。英文科技论文中有些让步状语从句可翻译为汉语的“无条件”的条件分句。例11:However, although the Two-Step cluster approach automatically detects the optimal number of clusters, like the classical hierarchical approach, it provides opportunities for the researcher to subjectively affect the final classification.(摘自第C篇Exploring the diversity of urban and peri-urban agricultural systems in Sudano-Sahelian West Africa第8页)翻译:然而,虽然这种“两步集群”方法自动检测最佳的群数量(比如经典分层方法),它却能为研究者提供主观影响最终分级的机会。从句翻译分析:该句中although引导经典的让步状语从句。该句英语句式符合汉语表达习惯,故直接按照原文语序翻译即可。整句翻译难点:注意“like the classical hierarchical approach”这一句子成分的翻译技巧。例12:Nonetheless, even if we used McHargs ecological criteria to self-correctto check whether his method produced landscapes of great ecological integrity compared to other methodsthere are problems with some of his ecological theories.(摘自第M篇The Nature of ian McHargs Science第14页)翻译:但是,即使我们运用麦克哈格的生态标准进行自我纠正去检查与其他的方法相比,他的方法是否为景观带来巨大的生态效益他的生态理论仍存在一些问题。从句翻译分析:该句中even if引导表示“即使”含义的让步状语从句。该句英语句式符合汉语表达习惯,故直接按照原文语序翻译即可。整句翻译难点:仔细斟酌integrity一词的翻译。3.3.7 结果状语从句及其译法英语和汉语通常都将表示结果的从句放在主句之后,因此翻译时可采用顺译法,但不应拘泥于引导结果状语从句的连词sothat等的词义而一概翻译成“因而”、“结果”、“如此以至于”等等。在翻译时尽量避开连词,以免使译文过于机械化。在“sothat(如此以至于)”和“such (a)that(这样以至于)”引导的结果状语从句中,so后接形容词或副词,而such a后一般接单数名词。such后也可跟复数名词。例13:The risk assessment process provides a way to develop, organize and present scientific information,so that it is relevant to environmental decisions.(摘自第F篇Landscape evaluation for ecosystem planning第2页)翻译:这种风险评估过程提供了开发、组织和提出科技信息的一种途径,使其与环境决策相关。从句翻译分析:该句中so that引导结果状语从句,表示该途径所能产生的结果。英语中so that既可引导结果状语从句,又可引导目的状语从句。其判别方式为:当so that引导的从句中有can、may或should等,且so that前没有逗号分开,则该从句通常为表示目的意义的状语从句;而当so that引导的从句中没有情态动词,so that前有逗号,且从句谓语为过去时、现在时或现在完成时,多为结果状语从句。整句翻译难点:该句翻译较为简单。4 结论通过对上述各种状语从句翻译方法和注意事项的分析可以知道,只要掌握了一定的规律和方法,翻译包括状语从句在内的英语长难句不再是难事。在翻译英文科技文献时,要想提高翻译质量,使译文达到“准确”、“通顺”和“简练”这三个标准,就必须通过学习和训练,掌握正确的翻译技巧。参考文献1 曹国英. 科技英语文献的翻译研究 J . 中国科技翻译, 2000, (2) .2 路聪歌. 科技英语英译汉时长句的处理 N. 邵阳学院学报(社会科学版), 2003, (4) . 3 李晓文. 科技英语翻译的实用技巧 N. 湖南行政学院学报, 2006, (2).4 Hai Minh Phama, Yasushi Yamaguchia, Thanh Quang Bui. A case study on the relation between city planning and urban growth using remote sensing and spatial metricsJ. Landscape and Urban Planning,2011,(100):223-230.5 G. Ignacio Daz, Laura Nahuelhual, Cristian Echeverra, Sandra Marn. Drivers of land abandonment in Southern Chile and implications for landscape planning J. Landscape and Urban Planning,2011,(99):207-217.6 Luc H. Dossa, Aisha Abdulkadir, Hamadoun Amadou, Sheick Sangare, Eva Schlechta. Exploring the diversity of urban and peri-urban agricultural systems in Sudano-Sahelian West Africa: An attempt towards a regional typology J. Landscape and Urban Plann

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论