清算报告英文版本.doc_第1页
清算报告英文版本.doc_第2页
清算报告英文版本.doc_第3页
清算报告英文版本.doc_第4页
清算报告英文版本.doc_第5页
免费预览已结束,剩余22页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

清算报告英文版本 清算报告 英文版 Liquidation Report In accordance with relevant provisions of Corporation Law and Articles of Incorporation, XX Limited Company held the general meeting of shareholders on June 26, 2009, passed the resolution of company cancellation unanimously and established the liquidation group to carry out liquidation against the company from June 26 to August 26, 2009. The company liquidation condition is reported as follows. I. Registration condition of the company 1. Name of the company: XX Limited Company. Type of the company: Limited Liability Company. Legal representative: XX. Establishing time of the company: October X, 2002. Registered capital: 2 million Yuan. 2. Names of shareholders: XX contributes 1 million Yuan, which accounts for 50% of total shares; YY contributes 0.6 million Yuan, which accounts for 30% of total shares; ZZcontributes 0.1 million Yuan, which accounts for 5% of total shares; WW contributes 0.3 million Yuan, which accounts for 15% of total shares. II. The company established the liquidation group and formulated the liquidation scheme on June 26, 2009. The liquidation group consists of XX, YY, ZZ, WW and UU. Accountant UU serves as the responsible person of liquidation group. During the liquidation period,all creditors shall be informed by publishing it in the newspaper, all credits and debts shall be settled, salaries and welfare of all employees shall be settled and varies tax payments shall be paid up. Meanwhile, the liquidation shall be completed on August 26, 2009. III. Asset condition of the company after liquidation: The total equity capital invested by company shareholders is 2 million Yuan. The total net profit of the company is 2.3076 million Yuan after the establishment. Removing the shareholder bonus of 0.806 million Yuan paid in 2007, the bonus of this liquidation is 1.5016 million Yuan. The book balance of the company after liquidation is 3.5016 million Yuan. IV. Allocation scheme: the balance of the company after liquidation (3.5016 million Yuan) shall be allocated as per investment proportions of shareholders (capital and bonus): 1. XX: Capital: 1 million Yuan; Due bonus: 150.16 x 50%= 0.7508 million Yuan; Total: 1.7508 million Yuan 2. YY: Capital: 0.6 million Yuan; Due bonus: 150.16 x 30% = 0.45048 million Yuan; Total: 1.05048 million Yuan 3. ZZ: Capital: 0.1 million Yuan; Due bonus: 150.16 x 5%= 0.07508 million Yuan; Total: 0.17508 million Yuan 4. WW: Capital: 0.3 million Yuan; Due bonus: 150.16 x 15%= 0.22524 million Yuan; Total: 0.52524 million Yuan The total amount of items above is 3.5016 million Yuan V. Allocation time: the balance of the company after liquidation (3.5016 million Yuan) shall be allocated to accounts of various shareholders at 30 days after signing and issuing this announcement. Signed by shareholders: (signatures) XX Limited Company Time: August 26, 2009 Seal: XX Limited Company篇二:清算办法(附英文版) 对外贸易经济合作部令1996第2号 1996年7月9日 第一章 总 则 第一条 为了保障外商投资企业清算的顺利进行,保护债权人和投资者的合法权益,维护社会经济秩序,根据有关法律的规定,制定本办法。 第二条 在中华人民共和国境内依法设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业(以下简称企业)进行清算,适用本办法。企业被依法宣告破产的,依照有关破产清算的法律、行政法规办理。 第三条 企业能够自行组织清算委员会进行清算的,依照本办法关于普通清算的规定办理。企业不能自行组织清算委员会进行清算或者依照普通清算的规定进行清算出现严重障碍的,企业董事会或者联合管理委员会等权力机构(以下简称企业权力机构)、投资者或者债权人可以向企业审批机关申请进行特别清算。企业审批机关批准进行特别清算的,依照本办法关于特别清算的规定办理。 企业被依法责令关闭而解散,进行清算的,依照本办法关于特别清算的规定办理。 第四条 企业清算应当依照国家有关法律、行政法规的规定,以经批准的企业合同、章程为基础,按照公平、合理和保护企业、投资者、债权人合法权益的原则进行。 第二章 普通清算 第一节 清算期限 第五条 企业清算开始之日为企业经营期限届满之日,或者企业审批机关批准企业解散之日,或者人民法院判决或者仲裁机构裁决终止企业合同之日。 第六条 企业清算期限自清算开始之日起至向企业审批机关提交清算报告之日止,不得超过180日。 因特殊情况需要延长清算期限的,由清算委员会在距清算期限届满的15日前,向企业审批机关提出延长清算期限的申请。延长的期限不得超过90日。 第七条 企业在清算期间,不得开展新的经营活动。 第二节 清算组织 第八条 企业进行清算,应当由企业权力机构组织成立清算委员会。清算委员会应当自清算开始之日起15日内成立。 第九条 清算委员会至少由3人组成,其成员由企业权力机构在企业权力机构成员中选任或者聘请有关专业人员担任。 清算委员会设主任一人,由企业权力机构任命。经企业权力机构同意,清算委员会可以聘请工作人员办理清算的具体事务。 第十条 清算期间有下列情形之一的,应当更换清算委员会成员: (一) 清算委员会成员有违法行为; (二) 债权人请求并确有正当理由; (三) 清算委员会成员死亡或者丧失行为能力。 第十一条 清算委员会在清算期间行使下列职权: (一) 清理企业财产,编制资产负债表和财产清单,制定清算方案; (二) 公告未知债权人并书面通知已知债权人; (三) 处理与清算有关的企业未了结的业务; (四) 提出财产评估作价和计算依据; (五) 清缴所欠税款; (六) 清理债权、债务;(七) 处理企业清偿债务后的剩余财产; (八) 代表企业参与民事诉讼活动。 第十二条 清算委员会编制的资产负债表和财产清单、提出的财产评估作价和计算依据、制定的清算方案,须经企业权力机构确认后,报企业审批机关备案。 第十三条 清算委员会成立后,企业有关人员应当在清算委员会指定的期限内将企业的会计报表、财务帐册、财产目录、债权人和债务人名册以及与清算有关的其他资料,提交清算委员会。 第十四条 清算委员会应当依法履行清算义务,并按照协商原则处理有关清算的事务。 清算委员会成员应当忠于职守,不得利用职权收受贿赂或者谋取非法收入,不得侵占企业财产。 第十五条 清算期间,企业审批机关和其他有关主管机关可以派人参加企业有关清算的会议,监督企业清算工作。 第三节 通知与公告 第十六条 企业应当自清算开始之日起7日内,将企业名称、地址、清算原因和清算开始日期等以书面通知企业审批机关,企业主管部门、海关、外汇管理机关、企业登记机关、税务机关和企业开户银行等有关单位;企业有国有资产的,还应当通知国有资产管理行政主管部门。 第十七条 清算委员会应当自成立之日起10日内,书面通知已知的债权人申报债权,并应当自成立之日起60日内,至少两次在一种全国性报纸、一种当地省或者市级报纸上刊登公告。第一次公告应当自清算委员会成立之日起10日内刊登。 清算公告应当写明企业名称、地址、清算原因、清算开始日期、清算委员会通讯地址、成员名单及联系人等。 第十八条 债权人应当自接到通知书之日起30日内,未接到通知书的自第一次公告之日起90日内,向清算委员会申报债权。 第十九条 债权人应当在规定的期限内申报债权,并提交有关债权数额以及与债权有关的证明材料。 未在规定的申报债权期限内申报债权的,按照以下规定处理: (一) 已知债权人的债权,应当列入清算; (二) 未知债权人的债权,在企业剩余财产分配结束前,可以请求清偿;企业剩余财产已经分配结束的,视为放弃债权。 第四节 债权、债务与清偿 第二十条 对债权人申报的债权,清算委员会应当进行登记,并在核定债权后,将核定结果书面通知债权人。 第二十一条 债权人对清算委员会关于债权的核定结果有异议的,可以自收到书面通知之日起15日内,要求清算委员会进行复核。债权人对复核结果仍有异议的,可以自收到复核的书面通知之日起15日内向企业住所地的人民法院提起诉讼;债权人与企业有仲裁约定的,应当依法提交仲裁。 诉讼或者仲裁期间,清算委员会不得对有争议的财产进行分配。 第二十二条 清算委员会对清算期间发生的财产盘盈或者盘亏、变卖,无力归还的债务或者无法收回的债权,以及清算期间的收入或者损失等,应当书面向企业权力机构说明原因、提出证明并计入清算损益。 第二十三条 下列清算费用从清算财产中优先支付: (一) 管理、变卖和分配企业清算财产所需要的费用; (二) 公告、诉讼、仲裁费用; (三) 在清算过程中需要支付的其他费用。 第二十四条 清算开始之日前成立的有财产担保的债权,债权人享有就该担保物优先受偿的权利。 有财产担保的债权,其数额超过变卖担保物所得的价款,债权人未受清偿的部分,依照本办法第二十五条规定的顺序受偿。 第二十五条 清算财产优先支付清算费用后,按照下列顺序清偿:(一) 职工的工资、劳动保险费; (二) 国家税款; (三) 其他债务。 第二十六条 清算费用未支付、企业债务未清偿以前,企业财产不得分配。 企业支付清算费用,并清偿其全部债务后的剩余财产,按照投资者的实际出资比例分配;但是法律、行政法规或者企业合同、章程另有规定的除外。 第二十七条 清算过程中发现企业财产不足清偿债务的,清算委员会应当向人民法院申请宣告企业破产;被依法宣告破产的,依照有关破产清算的法律、行政法规办理。 第二十八条 自清算开始之日前的180日内,企业的下列行为无效:(一)无偿转让企业财产;(二)非正常压价出售企业财产;(三)对原来没有财产担保的债务提供财产担保;(四)对未到期的债务提前清偿;(五)放弃本企业的债权。 自清算开始之日起至清算终结前,中外投资者对企业财产不得处理。 第五节 清算财产的评估作价与处理 第二十九条 对清算财产评估作价,应当按照以下规定办理: (一) 企业合同、章程有规定的,按照企业合同、章程的规定办理; (二) 企业合同、章程没有规定的,由中外投资者协商决定,并报企业审批机关批准; (三) 企业合同、章程没有规定,中外投资者协商不能达成一致意见的,由清算委员会依照国家有关规定及参照资产评估机构的意见确定并报企业审批机关批准; (四) 法院判决或者仲裁裁决终止企业合同,并规定清算财产评估作价办法的,依照判决或者裁决的规定办理。 第三十条 清算财产变卖时,企业投资者有优先购买权,由出价高的一方购买。 第六节 清算终结 第三十一条 清算委员会完成清算方案所确定的工作后,应当制作清算报告。清算报告应当包括以下内容: (一) 清算的原因、期限、过程; (二) 债权、债务的处理结果; (三) 清算财产的处理结果。 第三十二条 清算报告经企业权力机构确认后,报企业审批机关备案。 第三十三条 自清算报告提交企业审批机关之日起10日内,清算委员会须向税务机关、海关分别办理注销登记。 清算委员会应当自办结前款手续之日起10日内,将清算报告并附税务机关、海关出具的注销登记证明,报送企业登记机关,办理企业注销登记,缴销营业执照,并负责在一种全国性报纸、一种当地省或者市级报纸上公告企业终止。 第三十四条 企业清算结束,在办理企业注销登记手续之前,应当按照下列规定移交其所作管的各项会计凭证、会计帐册及会计报表等资料: (一) 中外合资经营企业、中外合作经营企业由中方投资者负责保管;中方投资者有二个以上的,由企业主管部门指定其中一个负责保管; (二) 外资企业由企业审批机关指定的单位负责保管。 第三章 特别清算 第三十五条 企业审批机关批准特别清算之日或者企业被依法责令关闭之日,为特别清算开始之日。 第三十六条 企业进行特别清算,由企业审批机关或其委托的部门组织中外投资者、有关机关的代表和有关专业人员成立清算委员会。第三十七条 清算委员会设主任一人,由企业审批机关或其委托的部门指定。特别清算期间,清算委员会主任行使企业法定代表人的职权,清算委员会行使企业权力机构的职权。 清算委员会处理有关清算的事务,向企业审批机关报告工作。 第三十八条 清算委员会可以召集企业权力机构会议和债权人会议,商讨有关清算的具体事项。 第三十九条 所有债权人均为债权人会议成员,债权人会议成员享有表决权,但有财产担保的债权人未放弃优先受偿权的除外。 债权人会议主席由企业审批机关或其委托的部门从有表决权的债权人中指定。 第四十条 债权人会议由清算委员会负责召集。清算委员会应当自债权人会议召开的15日前书面通知债权人。债权人不能出席债权人会议时,应当书面委托代理人出席会议。 第四十一条 债权人会议行使下列职权: (一) 审查债权人提供的有关债权的证明材料以及债权数额和担保情况; (二) 了解债务清偿情况,就清算方案和债务清偿情况向清算委员会提出债权人意见。 第四十二条 清算委员会制定的清算方案和制作的清算报告须经企业审批机关确认。 第四十三条 特别清算,本章未规定的,适用本办法第二章的规定。 第四章 法律责任 第四十四条 清算期间,企业开展新的经营活动的,由企业登记机关责令改正,可以处1万元以上10万元以下的罚款。 第四十五条 企业不按照本办法第十七条的规定通知或者公告债权人的,由企业登记机关责令改正,可以处1万元以上10万元以下的罚款。 第四十六条 中外投资者违反本办法第二十八条第二款的规定,在清算期间处理企业财产的,由企业审批机关责令恢复原状或者责令向企业返还被处理的财产;造成损害的,依法承担赔偿责任。 第四十七条 清算委员会不按照本办法第三十二条、第三十三条的规定向企业审批机关报送清算报告备案、向企业登记机关报送清算报告的,报送清算报告隐瞒重要事实或者有重大遗漏的,由企业审批机关、企业登记机关责令改正。 清算委员会不按照本办法第三十三条的规定办理企业注销登记的,由企业登记机关吊销其营业执照,并予以公告。 第四十八条 企业在进行清算时,隐匿财产,对资产负债表或者财产清单作虚伪记载或者清算费用未支付、企业债务未清偿以前分配企业财产的,由企业审批机关、企业登记机关责令改正,企业登记机关对企业处隐匿财产或者未清偿企业全部债务前分配企业财产金额1%以上5%以下的罚款;对直接负责的主管人员和其他责任人员处1万元以上10万元以下的罚款。 第四十九条 清算委员会成员利用职权徇私舞弊,谋取非法收入或者侵占企业财产的,由企业审批机关、企业登记机关责令退还侵占的企业财产,企业登记机关没收违法所得,可以并处违法所得1倍以上5倍以下罚款。 第五十条 违反本办法的规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 第五章 附 则 第五十一条 本办法自发布之日起施行。 对外贸易经济合作部 1996年7月9日 颁布 Measures for Liquidation of Enterprise with Foreign Investment Decree 1996 No.2 of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation July 9, 1996 Chapter I General Provisions Article 1 These Measures are formulated, according to provisions of relevant laws, for the purposes of guaranteeing the smooth conduction of liquidation of enterprise with foreign investment, protecting the legitimate rights and interests of creditors and investors and maintaining the social economic order. Article 2 These Measures shall apply to liquidation of Chinese-foreign equity joint ventures, Chinese-foreign contractual joint ventures and foreign-capital enterprises established in accordance with the law within the territory of the Peoples Republic of China (hereinafter referred to as enterprises). Enterprises declared bankruptcy in accordance with the law shall be handled in accordance with laws and regulations concerning bankruptcy and liquidation. Article 3 Enterprises that can form a liquidation committee to conduct liquidation by themselves shall handle things in accordance with provisions of these Measures regarding ordinary liquidation. Where an enterprise cannot form a liquidation committee to conduct liquidation by itself or the liquidation conducted in accordance with provisions concerning ordinary liquidation has run into serious obstacles, the organ of power of the enterprise such as the board of directors or the joint management committee (hereinafter referred to as the organ of power of the enterprise), the investors or the creditors may apply to the examination and approval authorities of the enterprise for a special liquidation. With the approval of the examination and approval authorities of the enterprise, the liquidation shall be conducted in accordance with provisions of these Measures regarding special liquidation. Where an enterprise is ordered to be closed down and so is dissolved, the liquidation shall be conducted in accordance with provisions of these Measures regarding special liquidation. Article 4 Liquidation of enterprises shall be conducted in accordance with provisions of relevant laws and regulations of the state, on the basis of the approved contract and articles of association of the enterprise and on the principle of fairness, reasonableness and protection of enterprises, investors and creditors. Chapter II Ordinary Liquidation Section 1 Term of Liquidation Article 5 The date on which the period of operations of the enterprise expires or the examination and approval authorities of the enterprise approves the dissolution of the enterprise or the peoples court or an arbitral authority makes a judgment or award to terminate the contract of the enterprise shall be considered as the starting date of the liquidation. Article 6 The term of liquidation of an enterprise shall be 180 days, counting from the starting date of the liquidation to date on which the liquidation report is submitted to the examination and approval authorities of the enterprise. When there is a need to extend the term of liquidation due to some special reasons, the liquidation committee shall, 15 days before the expiration of the term of liquidation, submit an application for the extension to the examination and approval authorities of the enterprise. 90 days shall be the limit for extension. Article 7 In its term of liquidation, an enterprise may not develop new business operations.篇三:清算业务委托合同(中英对照) 财务及清算代理服务合同 Financial and Liquidation Agent Contract 甲方: AA有限公司 Party A: AA 乙方:BB有限公司 Party B: BB Co., Ltd. 甲乙双方对以下业务签订合约。 Party A signs the contract with Party B involving the following engagement 第一条(目的) ARTICLE ONE: (AIM) 甲方和乙方在互相信任的基础上,以确立公正的交易关系,谋求互相的利益和业务的发展为目的,签订本合约。 This contract based on mutual trust and fair deal aimed to the mutual interest and service development. 本合约未规定(转 载于:wWw.xIeL 写 论文 网:清算报告英文版本)事项发生时,甲乙双方协商决定。 If anything not prescribed in this contract happens in the future, the agreement should be reached through negotiation between the parties. 第二条 乙方的责任和义务 ARTICLE TWO: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY B) 1、乙方接受甲方委托,为甲方提供清算前代理记账及清算期间代理记账服务 1. Party B provides bookkeeping agency service before and in the period of liquidation of Party A. (1)根据甲方提供的清算期间现金流水账和银行流水账清单以及原始票据、凭证,负责审 核并制作会计记账凭证、设置会计科目和账簿,登记财务账簿; (1)Check the cash daybook & bank statement as well as the original vouchers of the liquidation period provided by Party A, and then make accounting vouchers, plan accounting subjects and accounting books, register accounting books; (2)在甲方清算期间代理甲方税务事项包括每月应纳税额的计算,代理填写纳税申报表和税 务申报手续(包括增值税和企业所得税、个人所得税等); (2)In the liquidation period of Party A, Part y B provides services regarding tax matters: Calculates due taxes monthly, fills the tax declaration form and tax declaration formalities (including VAT and company income taxes, individual income taxes, etc.) (3)根据中国企业会计制度有关规定,编制清算期间中英文月度清算资产负债表和清 算损益表。 (3) In the period of liquidation, prepare liquidation balance sheer and liquidation income statement monthly in Chinese and English according to Business Accounting System of China2、乙方接受甲方委托,为甲方提供下列审计业务 2. Party B provides the following audit service: (1)对甲方201*年*月-*月经营情况进行审计,出具年度审计报告。 (1) Perform auditing on the business condition of Party A from * 201* to * 201* and issued audit report; (2)对甲方的清算情况进行专项审计,并出具清算鉴证报告。 (2) Perform special auditing on the liquidation of Party A and issue the liquidation verification report; 3、乙方接受甲方委托,为甲方代理注销下列政府颁发的证照 3. Cancel the following licenses issued by the government on behalf of Party A (1)工商营业执照;Business License(2)税务登记证;Tax Registration Certificate(3)财政登记证;Financial Registration Certificate(4)统计证;Statistical Certificate(5)外汇登记证;Foreign Exchange Registration Certificate;(6)海关登记证;Customs Registration Certificate (7)组织机构代码证等证照。Organization Code Certificate 4、乙方接受甲方的委托,做好下列工作: 4. Party B will also provide the following services: (1)为甲方提供清算期间财务和税务咨询服务; (1) Financial and tax consulting services in the liquidation period; (2)为甲方代为保管公司7年的全部财务档案资料。 (2) Keep all the financial documents of the last 7 years for Party A 第三条 甲方的责任和义务 ARTICLE THREE: (RESPOSIBILITY AND OBILIGATION OF PARTY A) 1、甲方应当依照中国的有关法律法规,依法建立健全清算期间的公司内部控制制度(如 不相容工作岗位安排不同的人来担当等);设置持证上岗的出纳员工作岗位。 1. Party A should build a system to improve and perfect the internal control pursuant to the related law and regulation in China, and hire different persons to undertake incompatible positions and a competent person to hold the position of cashier; 2、甲方应在经营期末(201*年*月*日)清点甲方的全部资产,提供清理后的全部资 产明细清单。 2. Party A should check all of its assets at the end of operation (* * 201*) and provide a list of all assets. 3、甲方应在清算期初提供公司经股东会批准的董事会关于解散公司、提前终止章程的协议等申请报告、并在决定解散公司后15天内成立清算小组。清算小组于10天内通知债权人、并于60天内在报刊上刊登公司解散的公告、及注销劳动登记证。 3. Party A should provide the agreements approved by the board of directors on dissolution of company and early termination of articles of association at the beginning of liquidation and set up a liquidation group within 15 days after the decision of dissolution of company. The liquidation group shall inform the creditors within 10 days, publish the announcement of company dissolution in 60days and cancel labor registration certificate. 4、甲方应为乙方代理记账人员提供清算期间所有银行、现金收支凭证及资产处置附件。 4. Party A shall provide all the copies of vouchers on bank payment, cash and asset disposal in liquidation period. 5、甲方应及时划转足够的银行存款到纳税账户。 5. Party A shall transfer enough bank deposit into tax account. 6、甲方参加清算小组的人员应与乙方保持紧密联系,有序地完成甲方委托的业务。 6. The members of liquidation group shall keep close contact with Party B in order to finish the businesses entrusted to Party B. 第四条 服务收费及支付方法 ARTICLE FOUR: (SERVICE CHARGE & MODE OF PAYMENT) 1、 经营期间代理记账201*年*月-*月。每月*元,合计*元。于201*年*月支 付。 1. Bookkeeping in operation period: RMB* / month from * 201* to * 201*, totally RMB* which should be paid in * 201*. 2、清算期间代理记账201*年*月*日起每月*元,至201*年* 月止合计*元。 于201*年*月和201*年*月分*次支付。 2. Bookkeeping in liquidation period: RMB*/month from * 201* to * 201*, totally RMB* which should be paid at * 201* and * 201* by * installment. 3 、201*年*-*月经营情况审计费:*元,于201*年*月支付。 3. Audit fee for the auditing on the business condition from * 201* to * 201*: RMB* which should be paid at * 201*. 4、201*年*月*日清算日起至清算结束的税务清算鉴证报告审计费:*元,于向税务部门递交清算鉴证报告时支付。 4. Audit fee for the liquidation verification report from * 201* to the end of liquidation: RMB* which should be paid when Party A committees the report to Tax Department. 5、注销政府颁发的证照代理费用:*元;于办理工商营业执照注销时支付。 5. Agent fee for cancel the license: RMB* which should be paid when doing the Business License cancellation. 6、提供甲方清算咨询服务费:*元,于201*年*月支付。 6. Service fee for liquidation consulting; RMB* which should be paid at * 201*. 7、提供甲方7年的财务账册保管费用:*元/年(201*年*月*日-201*年*月),于 201*年*月和201*年*月分*次支付。7. Keeping fee for the financial documents of the last 7 years: RMB*/yr (* 201* * 201*) which should be paid at * 201* and * 201*by * installment 上述费用合计*元。 The total amount of the above fees is RMB*. 注:Note 1、上述合计费用中不包括如跨年度参加正常年检所需要的费用,预计*元 1. The annual inspection fee for cross-year inspection is excluded which is estimated as RMB*. 2、如清算超出一年,代理记账费用和档案保管费用按月计算,每月合计*元。 2. If the liquidation period goes more than 1 year, the bookkeeping fee and keeping fee are calculated monthly which totals RMB*/month. 第五条 资料的提供及保管 ARTICLE FIVE: (PROVISION OF MATERIAL, DATA, DOCUMENTATION & STORAGE) 1、甲方应将委托业务所需要的当月资料于下月5日前及时、完整地提供给乙方,并且将委托业务实施中所需要的信息告知乙方。 (1) Party A should provide all the necessary materials for the current month to Party B by the 5th day of the following month, and also should provide to Party B all the necessary information, needed for the service implementation. 2、乙方应谨慎保管甲方提供的资料,且不得将资料用于本合约的委托业务以外的任何目的。除本合约的委托业务以外,乙方不得将甲方提供的资料进行复印、编辑等。 2Party B sho

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论