旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则.doc_第1页
旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则.doc_第2页
旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则.doc_第3页
旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则.doc_第4页
旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第四讲:旅游指南翻译的“主题信息突出”策略原则1 教学目的与要求:本讲座旨在通过比较分析让学生认识到对外宣传翻不宜按照中文文本的措辞行文亦步亦趋,避免译文累赘繁复、语句冗长,造成中式英语;并且通过解析,帮助学生认识中文宣传文本自身的语言特征以及英语读者信息需求;要求学生在翻译过实践中注意考虑英语民族语言文化和认知思维特征及其对英语文字运用与行文的接受心理;其次要求学生在中译英的翻译实践中一定要仔细查阅英-英词典,以便掌握英语词语概念的语义结构特征。2教学内容: 旅游指南中译英翻3教学重点: 信息性质辨析及其在译介中价值度4教学方法:解析法、归纳法、推论法;提问与讨论5教学材料: 香港旅游锦囊(Visitors Kit)6参考文献:1何志范,旅游标语英译的可接受性J.中国翻译,1994(4)。2金惠康,贵州旅游英译(英汉双语版)体会J.中国科技翻译,1998(2)。3金惠康,贵州旅游英译吃在贵州J.中国科技翻译,2000(2)。4金惠康,广东旅游翻译探讨J.上海科技翻译,2003(2)。6刘建刚,旅游资料汉译英典型错误分析J.中国科技翻译,2001(3)。7姚宝荣,韩琪,旅游资料英译浅谈J.中国翻译,1998(5)。8张 宁,旅游资料翻译中的文化思考J.中国翻译,2000(5)。9 中国翻译10中国翻译11上海科技翻译教学过程与步骤:Part I: 概述 旅游业是21世纪朝阳产业,已成为推动我国经济发展的重要支柱产业之一,各地政府和部门不断投入巨资打造或推出新的旅游项目,以拓展更大的旅游发展空间。我国旅游对外宣传方面翻译日益显得重要。旅游指南翻译属于对外宣传范畴,其目的是吸引更多海外游客,译介上强调可读性,以求信息接受的最大社会效应性,但又有其特殊性。本讲座旨在从旅游指南的主题信息性质与分类、文字资料信息性质的分类与定性概括以及主题信息突出策略原则的运用三方面作一阐释。 1旅游指南的主题信息性质与分类 11 旅游产业发展的主题化特征 在旅游产业发展趋势中,游客们越来越追求特色鲜明的旅游项目或活动。我国旅游业为吸引更多海内外游客,其开发设计和宣传也越来越主题化(theme-oriented ),即所谓“特色游”(feature tour),以满足不同层次和不同兴趣的游客需要。这种主题化旅游的特点是突出旅游地或项目的特色性、观赏性、怡情性、知识性等,因此,旅游指南的翻译也应突出这种主题化特色,要求译者对其中文语言文字特征有明晰的认识和描写,并建立相应的翻译策略原则及其相关准则与可操作性规则,以便普遍有效地指导翻译实践。12 旅游指南的主题分级与特点下面以香港旅游发展局于2001年推出的中英文对照香港旅游锦囊(Visitors Kit)为例。香港旅游锦囊主题突出、图文并茂,译文有简有繁,主题结构鲜明,可以根据其性质及其功能分布区分一级主题(first-level theme) 、二级主题(secondary-level theme)和三级主题(third-level theme)。一级主题指的是指南首页的概览性介绍,包括两部分内容:a) 简要介绍旅游地的历史、地理、文化特征; b) 各旅游城市或旅游地重点推出的特色鲜明的主题项目,如民俗文化、自然景观、人文景观等。一级主题的译介要求简洁扼要、主题信息关联突出。如香港旅游锦囊首页的“动感之都:就是香港”就是一级主题,其英译文突出的就是对“动感”这一主题下系列旅游项目及盛事的概览性介绍,弱化和虚化了原文一些关联性不大的描述和评价性文字。二级主题是指对一级主题概览中列出的重点或品牌式旅游项目或景观的介绍,分类列于一级主题之后。这类主题项目具有特色突出,其信息的译介倾向于相对具体化,描述和评价性文字比较突出,其目的是给游客提供感性认识,以唤起其潜在的兴趣。三级主题是指当地其他一些小型的特定旅游项目,包括购物、美食、传统建筑、民族工艺品展、茶道表演等。这类主题信息文字译介的特点倾向于更为具体的细节描写,其信息传递目的侧重于让海外游客了解中华民俗文化知识,当地风土人情或有关活动的具体特色等。由于指南的中文宣传是针对本国游客编写的,语言文字明显带有汉民族文化思维特征,故在文字译介上如何满足海外游客心理和需求值得进一步探讨。 2旅游指南信息性质的分类与定性概括以上区分基于以下思考:旅游指南文字信息具有不同性质、特征和功能,而同一性质文字信息在不同主题下,海外游客的期待值以及译者因此所赋予的价值传达度不同。对旅游指南翻译的认识必须基于对各级主题相关文字信息的不同性质、功能、特征进行定性概括,进而考察其信息度的变量规律,才能更好地从实践感性上升到理性认识,并有效指导翻译实践。我们将旅游指南的文字信息分为8大类型,概述如下: 21事实性信息(Factive Information)信息性质:文本基本信息有关旅游地及其主题项目的特色、条件与环境等介绍;信息功能:让游客了解旅游地及其主题项目的“量”与“质”的综合知识;信息特征:具有客观性。事实性信息又可分为历时性和现时性两种。前者主要是对旅游地及其主题项目的相关历史事件及其现实影响的介绍,后者主要是指对旅游地及其主题项目现时发展状况的介绍;信息传达度(指译者基于对信息价值度的判断及其信息量的译介程度):相对最强。要求:译者应把握和甄别信息的冗余度。22 描述性信息(Descriptive Information)信息性质:兼具基本信息和附加信息特点对旅游地及其主题特色项目特征的描述性信息;信息功能:让游客更好地了解有关主题项目的性质与特征;信息特征:兼具客观性和主观性。就其主观性而言,中文文字信息可能有夸张的倾向性;信息传达度:适中。要求:译者应对原文过度渲染夸张的文字信息进行审读和甄别。23 评价性信息(Evaluative /Appraisal Information)信息性质:附加信息指对旅游地及其主题项目的评价等;信息功能:加深游客对有关主题项目的认识和信任;信息特征:具有暗示或诱导性意图,这类文字可能会带有原作者个人语言表述的局限性或缺陷性,主观性特点强;信息传达度:适中。要求: 译者应对原文过度渲染夸张或累赘的文字进行审读和甄别。24 文化信息(Cultural Information)信息性质:兼具基本信息与附加信息特点旅游地及其主题特色项目具有的汉民族文化特色;信息功能:加深游客对中华民族民俗文化的了解,增进文化交流;信息特征:有文化内容过载现象;信息传达度:相对较强,但具较大的变量性。要求:译者应把握海外游客对相关文化内容的需求度。25 召唤性信息(Vocative Information)信息性质:附加信息就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息,一般置于有关事实信息后面;信息功能:以激发或唤起游客潜在的热情或兴趣;信息特征:表达方式带有汉民族特定的思维方式和思维特点;信息传达度:相对较强。要求:译者应注意把握海外游客的文化心理特征。26 美学信息(Aesthetic Information)信息性质:附加信息语言运用的修辞形式、意象形态、结构形式与节奏等语言文字形式;信息功能:具有汉民族语言文字审美感,以增强相关信息接受的效度;信息特征:带有汉民族语言文化思维特征,其语言文字运用的美学信息特征一般难以在另一种语言中有效体现出来;信息传达度:相对较弱。要求:译者应注意目的语语言文字系统的差异性。27风格信息(Stylistic Information)信息性质:附加信息主要指个人文字风格;信息功能:增强或影响基本信息接受的效度;信息特征:具有原作者个性特征,如个人文字运用具有简练明快,或冗长繁复,或典雅圆润等倾向性风格特征等。但不少旅游地提供的中文资料本身存在一定的缺限性,如有的缺乏条理、层次不清、信息不突出,甚至有语病等;信息传达度:较弱。要求:译者应对原文文字进行审读,针对问题作出相应调节。28 提示性信息(Information of tips)信息性质:基本信息兼具附加信息依附于二三级主题信息后的有关注意事项;信息功能:向游客提供项目开放时间、交通乘车、购物须知及民俗禁忌等;信息传达度:强。对以上各类信息特征等的具体阐释以及在各级主题化信息译介过程中的强弱度的动态变量与相互制约关系,我们将另撰文讨论,但在下面讨论中将会有所论及。3主题信息突出策略原则及其可操作性准则旅游指南译介遵循主题信息突出策略原则的客观依据在于旅游业逐渐向主题化发展的趋势,其目的是为了唤起各种潜在旅游兴趣和需求,以便有效吸引更多的海外游客。如上所述,旅游指南的翻译一般是以相应的中文宣传文字为蓝本,从对外宣传角度看,由于海外游客的语言文化差异、不同接受心理和特殊的信息需求,决定了旅游指南的译介并不能完全按中文文字对译,需要译者给予必要的动态调节,但这种动态调节并非是主观随意的,应从“主题信息突出”策略原则出发予以把握。为了突出可操作性,说明在具体实践中译者在不同主题下突出什么、弱化或虚化什么、选择何种文字、其理据如何,我们在策略论原则范畴下辅以5条准则:1)文字信息传递的效度应符合受众的语言文化心理;2)文字信息传递应突出宏、微观层次的整体效应性;3)文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性;4)文字信息传递应具简洁可读性;5)信息传递应考虑所选择文字的诱导性特征Part II: 译例解析下面主要以香港旅游锦囊的中、英对照文本为例,以评析方式着重讨论一、二、三级主题信息突出策略原则及其相关准则的理论应用。1主题信息突出策略原则的实证分析11主题信息突出策略原则在一级主题翻译中的应用在对一级主题信息内容的翻译操作中,译者在策略原则上应突出其主题事实的关联性信息(包括必要的历时和现时性事实性信息),弱化、简化或虚化与主题关联性不大的、冗长繁杂的描述或评价行文字文字。下面以香港旅游锦囊首页一级主题的中、英文作一对比分析: 动感之都:就是香港! City of Life: Hong Kong is it! 1香港地方虽小,却多彩多姿。她那与别不同的气质,是多么独一无二2中国人的传统,西方的文化,加上百多年的殖民历史,香港俨如是一个多元文化的万花筒,眼见耳闻,千姿百态,难怪号称“动感之都”。3世界级的建筑、全年不绝的盛事、时尚的生活方式,造就了香港典雅风华,令人目眩心醉。另一方面,她也可令人疯狂,精致美食和潮流精品,最为旅客津津乐道,超过一万家餐厅和无数商店,正等待着您去发掘。4由现在至2003年,“动感之都:就是香港!”大型旅游推广项目带来一连串缤纷热闹的盛事。焦点是五个主要大型活动,打响头炮的是2001年12月至2002年2月的“全城动感灯辉”,接踵而来的有“国泰航空国际汇演贺新禧”、“花城荟萃大展”、“新世纪劲买”、以及2003年的“动感热舞嘉年华”。如您能适逢其会,参与其中,您的香港之旅必定会留下更多美好的回忆。1Hong Kong City of Life is a small place that lives large. A living fusion of East and West, it presents visitors with an ever-changing kaleidoscope of color and culture. 2Combining around 150 yeas of colonial influence and 5,000 years of Chinese tradition, Hon Kong has its own special brand of magic and mystique. 3From now until 2003, Hon Kong is featuring its City of Life: Hong Kong is it! campaign, with 5 major events including “Hong Kong Lights Up” in December 2001 to February 2002, the Cathay Pacific International Chinese New Year Parade, the Hong Kong Flower Extravaganza, as well as the Mega Hong Kong Sale in 2002 and the City of Life Street Carnival in 2003. If you can include these events in your itinerary, your trip to Hong Kong will be all the more memorable.此一级主题的翻译体现了鲜明的主题信息突出特征:从文字信息性质看,段1 中的描述性信息“多彩多姿”及评价性信息“她那与别不同的气质,是多么独一无二”在译介中被弱化了,这可能是由于英语中这种相应的描述和评价文字colorful / unique司空见惯,实际上已无新鲜特殊的接受美学效果,何况段2中还有类似描述文字重现,故其形式被虚化。译者选用a small place that lives large表现香港“小中见大”的生活气息,简洁而新颖。但若将该语句单独作为一段则有点简短空洞,还需要相应的内容点缀呼应,故译者将原文段2后面部分能反映“小中见大”和“动感”的文字提至段1予以表达(我们称其为“整体关联性位移”操作准则),略去描述性文字“眼见耳闻”、“千姿百态”和评价性文字“难怪号称动感之都”,在译文中突出large的内涵,即“多元文化”特征和“万花筒”(蕴含“千姿百态”)的语义信息,并且还刻意突出中西文化交融和“动感”的信息特征,如living fusion of East and West ,.ever-changing kaleidoscope of color and culture,译文简洁达意、富有表现力,体现了译者整体把握调节译文以达到信息突出的策略原则。段2 以简练的文字概括了香港的历史文化特征,译文增译具体数字around 150 yeas and 5,000 years,客观地突出了对当今香港具有深远影响的历时性事实信息。同时还增加了现时性信息has its own special brand of magic and mystique,其中special brand (独特品牌)和magic and mystique(魔力和神秘性)是译者的信息关联性创造处理,理据是:既然是旅游品牌,则表明大受游客欢迎的客观事实,而“魔力和神秘”则能对游客产生猎奇的诱导性效果,一实一虚,主观与客观表达相结合,产生很强的信息接受的美学效果。原文段3文字信息在译文中找不到对应,试从三方面进行分析:一、从信息性质看,该段事实性信息文字有“建筑、盛事、生活方式、美食和精品、超过一万家餐厅和无数商店”;描述性信息文字有“全年不绝的、时尚的、典雅风华、精致、潮流”;评价性信息文字有“世界级的、令人目眩心醉、令人疯狂、最为旅客津津乐道”;召唤性信息文字有“正等待着您去发掘”。若孤立看这段文字,译者将其略去似无理据可言,何况首页整篇文字篇幅就不长。二、但从主题信息突出“应把握质与量的增益与删减的关联性” 准则看,由于此篇文字的主题信息是“动感之都”,其目的是突出宣传香港旅游发展局策划推出的一系列阶段性(2001-2003)旅游盛事,强调的是“动感”,而原文段3中的事实性信息文字中除了“(全年不绝的)盛事”与主题信息有紧密关联外,其他诸如建筑、美食和精品以及上万家餐厅等事实信息均与此一级主题内容关联性不大,而是属于锦囊后面三级主题信息部分内容,因此,其在此处的信息功能与价值度非常小。由于此事实性信息的主题关联性小,依附于之上的评价性信息文字也就失去了其独立的信息功能,针对餐厅、美食和商店精品向受众发出的召唤性信息的价值度也就更小。此处操作符合上述第四条准则:主题文字信息传达应把握宏、微观层次的整体效应性。三、此锦囊系香港旅游发展局根据一定阶段性旅游项目设计推广宣传的,指南中部分主题项目具有时效性。这种主题信息突出策略原则在对原文段4的译介中得到很好地说明,对于游客而言的“动感之都”的突出主题信息就是香港推出的跨越三年的一系列旅游文化盛事,故包括几大盛事在内的这段文字信息基本上全都被译出。总之,锦囊首页英译文典型地体现出了旅游指南一级主题信息突出的策略原则。 12 主题信息突出策略原则在二级主题翻译中的应用值得指出的是,锦囊译者所体现出的主题信息突出策略原则的理念还停留在局部的、片面的实践感性认识之上,没能将其贯彻到整个指南的翻译中。如后面各二级主题译文之间体现出很大的随意性,有的二级主题信息不突出。如“九龙寨公园”二级主题的译文:九龙寨公园(九龙城区)昔日的九龙城寨是一个三不管的地方,可以说是龙蛇混杂之地1。其后,城寨全面清拆,并于1995年于原址建成今日的九龙寨公园2。九龙寨公园曾获颁荣誉奖状,它具有有江南园林风格,并刻意保留了现今难得一见的南中国“衙门”建筑,以及历史遗迹如南门古迹、石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭等3。Kowloon Walled City Park (Kowloon City District)The former Koloon Walled City, once a semi-lawless, high-rise slum, has been transformed into an award-winning park featuring a Qing Dynasty almshouse, the Old South Gate, pavilions, sculptures, flower garden and a playground. 此以“游园” 为主题的译介应突出能唤起海外游客兴趣的两大内容:江南园林艺术和历史遗迹(文物)。但英译文不仅随意略去了“江南园林风格”信息,而且见不到“现今难得一见的衙门建筑”以及“石匾、大炮、柱基、清朝官府的碑铭”这些文物遗迹信息,译文取而代之的是pavilions, sculptures, flower garden and a playground(亭、雕塑、花园和运动场)这些没有历史文物特征的信息内容,尤其是译文用almshouse“济贫院”取代了“衙门”(“衙门”已收入英语词典,释义为the offices and residence of a mandarin。此外,句1 中的“一个三不管的地方,可以说是龙蛇混杂之地”传达的是有关历时性事实信息,但从宣传效度看,这种历时事实信息对当今的九龙寨公园又有何现实影响?或对现时九龙寨公园游览亮点有何关联性?海外游客是否需要了解此地semi-lawless, high-rise slum的历史?译出来在何种程度上增强游客的游览兴趣?同时,译文还略去了句2有关九龙城寨公园拆墙建园以致有现在园名的关联性历时信息。可见译者此处对二级主题信息传达的翻译显得过于随意性,没有明确的普遍原则或准则的理性认识,也就失去了整体一致的方向感。改译:The Kowloon Walled City, with its former walls removed, was transformed into the present Park in 1995, which has been honored awards for its fascinating scenes featuring South China gardening art as well as relics characteristic of yamen architecture of the Qing Dynasty, the Old South Gate, stone plaques, cannons, plinths, feudal official inscriptions, etc.13 主题信息突出策略原则在三级主题翻译中的应用锦囊中有不少很到位的主题信息突出的译文,如下例三级主题的译介典型地体现了主题信息突出策略原则。鲤鱼门海鲜美食村鲤鱼门以海鲜美食驰名,最适宜三五知己晚饭共聚。 在这里,顾客可到海鲜摊子亲自挑选鲜活的海产,然后亲自交给菜馆炮制,客人更可指定烹调的方式。当然,在点菜前宜先查询价钱。Lei Yue Mun Seafood Bazaar This fishing village is popular for its seafood and ideal for a night out with friends. You can choose your own fresh fish (so fresh its still swimming in a tank!) and decide how youd like it prepared. Make sure you ask the price before ordering.此为有关“美食”的三级主题,译者突出了海鲜美食的“鲜活”和“自主烹调方式”信息,也译出了为游客着想的“在点菜前宜先查询价钱”的提示性信息。为了突出“鲜活”这一主题关联信息,译者增译了so fresh its still swimming in a tank!,体现了上述第五条辅助性准则:信息传达应考虑所选择文字的诱导性特征。对其中两处微观层次翻译操作规则作一分析:a) 原文“最适宜三五知己”是泛说,并特定无关联性,若照直译出,游客会问,难道与一两个或六七八个朋友就不最适宜?故可删略,我们将其称为“非关联性信息删略”规则;b) 原文“亲自交给菜馆炮制”信息被“客人更可指定烹调的方式”所蕴含,因为要指定烹调方式肯定是在菜馆,故可删略。可操作性规则是:当语言单位x信息被y所蕴含时(写成Y X),x被删略,我们将其称为“信息蕴含性删略” 操作规则。可是,译者对另一三级主题的译介又变得没有了“理性”,请看其英译文:长沙湾道时装街及鸭寮街跳蚤市场介乎钦州街至黄竹街之间的一段长沙湾道,时装批发店铺林立,女士们可以低廉的价格购买到时尚的服饰。鸭寮街跳蚤市场,主要售卖电器用品,电子零件等,亦有摊贩出售古老时钟、钱币及各式各样的收藏品,如果细心找寻,可能发现超值的稀有古物也说不定。Cheung Sha Wan Road fashion street and Ap Liu Street (Sham Shui Po District)Cheung Sha Wan Road, Sham Shui Po, is a great place to pick up trendy fashions at wholesale prices. Most of the shops can be found between Yen Chow Street and Wong Chuk Street. And at Ap Liu Streets flee market you might unearth a collectible souvenir. 此为以“购物”为主的三级主题信息介绍,涉及时装街和跳蚤市场。在对前者的操作中,译者增译了评价性信息a great place,译出相应的事实信息trendy fashions at wholesale prices。但在对后者的操作中,却对最能唤起游客潜在兴趣的事实信息“古老时钟、钱币、各式收藏品”和带有诱

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论