全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
“雅”在科技翻译中的体现 【论文关键词】科技英语翻译雅文学欣赏价值 【论文摘要】科技英语作为英语的一种特殊语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。文章从科技翻译的标准出发,探讨了“推”在科技文章中的体现,从而强调其实科技翻译也有“稚”的特质,也有其艺术性。 (一)引语 科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称EST)是专用英语(EnglishforSpecialPurposes简称ESP)中学术英语的分支,用来客观表达科技的实质,叙述客观真理。它具有自己相应的语法和句法特点:逻辑性强、多用被动句、长句以及派生词。人们通常认为科技文章使用的语言要准确、明白而简练,作者只要阐明观点和主张,提出论据,加以论证就可以了,不像文学作品语言丰富生动、形象具体,具有表现力和吸引力。因此科技文章翻译的作者要避免使用一些带感情色彩的修辞语或修辞格等,以免引起歧义。其实这种对科技文章语言的理解是片面的,因为各种翻译活动都有其科学或艺术的对应。科技翻译和文学翻译一样都是翻译的一部分,对文学翻译要承认其科学属性,同样对科技翻译也应该承认其艺术属性。 (二)科技翻译的标准之“雅” 绝大多数科技翻译工作者认为,在严复提出的翻译三原则“信、达、雅”中,“信”与“达”是科技翻译的基本准则;而“雅”是一种装饰,可要可不要。或者说,相比文学翻译,科技翻译对“雅”的要求则不那么严格,因为“雅”一般指译文要有美学价值,而科技作品描述的是客观事实,因此很少采用文学修饰手段,如比喻、夸张等。那么科技翻译中到底需不需要“雅”呢?郭沫若先生曾说:“所翻译的东西如是科技著作如果能做到信达雅,不消说是更好。”(罗新章,1984)显而易见,科技翻译中也是需要“雅”的。笔者认为高质量的科技译文也应具有审美价值,也应文采飞扬,即科技翻译也可以体现其“雅”的一面。 (三)科技英语翻译之“雅”的主要体现 科技英语翻译的“雅”主要指,译文的语言必须通顺易懂,行文流畅,符合汉语规范。没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象,也没有生硬拗口、“中文欧化”等弊病。而对一些比较讲究文采的科技文章则应多注重文字修饰的工夫。 1.译文必须“得体”,即译文必须能够反映科技英语的文体特点 王佐良教授在英语文体学论文集一书中将“得体”解释为“适合”,他指出:“适合就是一切。”译者的任务在于再现原作的面貌和精神。“原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也高举想象之翼。”(王佐良,1980:108)而且科技英语作品具有高度的正式性,因而译文也应保留这种正式程度。看下面例子: Wemustfindwaysofdetoxifyingtoxicproductsproducedbyindustrialplants.Wemustfindsubstitutesforpackaging,substitutesthatarerecyclable.Wemustfindsubstitutesforchemicalsthatdestroytheozonelayer. 译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。我们必须寻找可以再利用的包装替代材料。我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。 本句以3个wemustfind的句式并行排列,形成一种极富美感的结构平行结构,其目的在于增强语势,加强表达效果。译文既表达了原文的内容又保留了原文的形态美,同时又给人以余音燎绕、不绝于耳之感。 2.体现出科技翻译之“雅”的译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容 在科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,这些是不能随意改换的。科技翻译工作者除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉他所翻译的专业领域内的技术术语,在翻泽时尽量使用这些术语,避免生造,逃避或使用自己懂别人不懂的词,否则只会贻笑大方甚至带来重大损失。如: Siemenspropose1250oratleast10minutestobringthealloyingelementsinsolution. 译文:西门子建议给板坯加热到1250,至少保持10分钟使合金元素溶解(“给板坯加热”属技术术语,虽然原文并没有出现,翻译时应补充并说明,否则出意义不全)。 3.“雅”的科技译文须注重语言和修辞 科技译文的语言应简明规范,符合汉语表达习惯,不宜抒情但也不宜含糊其辞,要有朴素美。例如: Theleakagecurrentfromeachcircuitconductortothegroundingconductoristobecalculatedbydividingthevoltageindicatedbythevoltmeterbytheaccuratelyknownresistanceoftheresistor. 译文:把电表所示的电压,除以电阻器所示的己知电阻,即计算出每条导线到地线的漏电情况。 该译文形神兼备,简洁有力,并按汉语行文习惯做了调整。如果只追求语言形式的对应和形似翻译,就会显得罗嗦含糊,略欠文采。 另外,科技翻译中也还应讲究修辞。修辞是文学作品的主要创作手段,是非常凝练的语言艺术。许多科技译文往往晦涩难懂,不讲究修辞就是主要的原因之一。有些翻译工作者认为修辞对于科技译文无关紧要,只要译准译对了就行。实际上这种观点无论在理论还是实践中都是不妥的。如: The20Centuryhasseenmanywonderfulachievementsinscie
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026江西赣州市信丰县卫生健康总院招聘临聘卫生专业技术人员3人备考题库含答案详解(研优卷)
- 2026四川川投峨眉铁合金(集团)有限责任公司第二次对外招聘8人备考题库及答案详解(全优)
- 2026金华永康市事业单位招聘58人备考题库-统考及答案详解(易错题)
- 2026紫金矿业招聘备考题库及一套参考答案详解
- 2026湖南岳阳度岳阳楼区“四海揽才”教师人才校园招聘20人备考题库及完整答案详解
- 2026广东惠州博罗县招聘医疗卫生单位工作人员90人备考题库及答案详解(典优)
- 2026江西南昌市劳动保障事务代理中心招聘派遣制工作人员1人备考题库含答案详解(夺分金卷)
- 2026安徽池州市中医医院招聘专业技术人员15人备考题库有答案详解
- 2026安徽省气象部门事业单位招聘普通高校应届毕业生博士岗位第二批次招聘4人备考题库及答案详解(易错题)
- 2026广西柳州柳北区白露卫生院编外聘用卫生专业技术人员1人备考题库(一)(含答案详解)
- 劳资专员述职报告
- 人防平战转换施工方案(3篇)
- 胃息肉课件查房
- 物流交付环节管理办法
- 电网检修培训课件下载
- 电器元件销售管理制度
- 保安公司现场安保信息管理制度
- 研究生导师培训讲座
- 人工智能项目产业投资基金设立流程
- DB1331T 063-2023雄安新区地埋管地源热泵系统工程技术规程
- 标准图集-L22G310-钢筋混凝土结构构造
评论
0/150
提交评论