已阅读5页,还剩33页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
汉译英 译出地道的英语 一 译文必须符合英语语法英语以谓语动词为核心 共有三种轴心结构 英语千变万化的句式 都是从这三种轴心句式结构中演变出来的 1 主 系 表2 主 谓 宾3 Therebe在 therebe 句型中 动词除be之外 还可以由seem appear stand lie get become arise come seem appeartobe等担任 Intheorythereseemtobenoprobleminsupplyingthisamountofwater 从理论上讲 供应这么多水似乎不成问题 Asournationaleconomyandnationaldefensedevelop therearisesanewdemandforcommunication 随着国民经济和国防事业的发展 对通信提出了新的要求 英语句子还有定语修饰 动词不定式 分词短语 定语从句 介词短语等 状语修饰 动词不定式 分词短语 状语从句 介词短语 独立主格成分等 以及时态 语态 语气 语序 强调 插入等变化 首先要确定这些变化 才能正确传达原文意义 1 确定句型昨天晚上我看见史密斯先生走进了实验室 状 主 谓 宾 宾补 YesterdayeveningIsawMr Smithenterthelaboratory 刚买的那台机器似乎出了毛病 therebe Thereseemssomethingwrongwiththenewly boughtmachine 牛奶变酸了 主 系 表 Themilkturnssour 2 语态变化Mr Smithwasseentoenterthelaboratoryyesterdayevening 3 语气变化不然 我昨天晚上就会看见史密斯先生走进实验室 Otherwise IwouldhaveseenMr Smithenterthelaboratoryyesterdayevening 4 增加定语 状语 修饰成分昨天晚上我路过教学大楼时 我看见史密斯先生身穿白衣服 头戴白帽子 走进了实验室 Passingbytheclassroombuildingyesterdayevening IsawMr Smithdressedinwhite wearingawhitehat enterthelaboratory 5 句子组合如果句子中出现了两个或以上的 主 谓 结构 要考虑译为并列句 复合句 或独立结构 昨天晚上我看见了那个据说已经去了国外的史密斯先生走进了实验室 但是我的同伴却没看见 YesterdayeveningIsawMr Smithenterthelaboratory whowassaidtohavegoneabroad butmycompaniondidn t 二 译文必须符合英语的习惯表达有的译文从语法看是没什么错误的 但外国人看不懂 毛病出在不符合英语的表达习惯 所以不是地道的英语 而是 中国式英语 Chinglish 我的心和你在一起 XMyheartistogetherwithyou Ishallbewithyouinspirit 只要我们坚持改革开放政策 就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家 Solongaswesticktothereformandopening uppolicy wewillbeabletoturn transformChinaintoapowerfulsocialistcountry 同时 市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来 Meanwhile theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople sculturallife 互相借鉴对方的经验 Toprofitablyshareexperience 这些原则一直是我们民族的精神支柱 Theseprincipleshavenourishedthesoulofournation 他废寝忘食地工作 Heeats drinksandsleepshiswork 我们每时每刻都在关心人质的命运 Wecarrythefateofthehostageswithuseverysingleday 几天工夫 由于抢购 商场的货物销售一空 Withindays panicbuyingemptiedthestoreshelves 他们的婚姻是 老夫少妻 式的婚姻 最后炒得一塌糊涂 以离婚而告终 Their May December marriageendedinastormydivorce 句子主干的确立1 主语的确立汉语的主语非常灵活 几乎可以由各种类型的词汇和语言单位来担任 而英语的主语语法要求则非常严格 只能由名词 代词或具有名词语法功能的语言单位 动词不定式 动名词 从句 来充当 所以 英译的主语确立首先要考虑它是否符合英语主句和英语主语角色的逻辑 许多情况下 汉 英主语不能 对等 照译 那个地方明年五月以前1000万元调查研究快 用 这种方法能解决这个问题 巧干从王教授那里把技术人员的积极性调动起来如果用科学的方法人人动手 Thisproblemcanbesolved atthatplace beforenextMay ifwithcare in thisway throughinvestigationandstudy with10millionyuan Thisproblemcanbesolved byworkingingeniously withthehelpofProfessorWang bybringintoplaythepositivefactorofthetechnicalstaff byadoptingscientificmethod when ifallbearahand 你的英语讲得很好 XYouspeakEnglishisverygood Youspeakgood excellentEnglish 你每月的消费是比我多两倍 XYourspendingofmoneyistwicemorethanmine YouspendtwicemoremoneythanIeverymonth 汉语主语有时有隐蔽性 难以一眼看清楚 那就需要细心观察 逐步缩小视点 找出合乎英美人思维方式的主语 健康情况不佳就无法有效地工作 XOne spoorhealthwillpreventhimfromworkingefficiently Youcannotworkefficientlyifyouareinpoorhealth 在历史上 由于长江不断改道 在武汉地区形成了众多的湖泊 TheconstantchangeofthecourseoftheChangjiangRiverinhistoryhelpedformagreatmanylakesintheareasaroundWuhanacityincentralChina 英美人强调事物的客观性 常以物或客观事实作主语 而人则退到次要的位置 我看当然像这么回事 Itcertainlyseemssotome 你从来没有想到过他的故事可能是捏造的吗 Hasitdownedonyouthathisstorymaybefabrication 我一时想不起他的名字 Hisnamejustescapedme 我激动得说不出话来 Wordsfailedmehere 如果汉语句子中主语是地点 个别情况下是时间 谓语动词是状态动词或者 有 发生 出现 等词时 译成英语时多用therebe句型 这种情况下就应把汉语句子中的宾语译成主语 好像有点不大对头 Thereseemssomethingwrongaboutit 街角躺着一个病重的老人 Thereliesatthecornerofthestreetanoldmanwhoisseriouslyill 在这部小说里看来没有更有趣的东西了 Thereappearstobenothingmoreinterestinginthisnovel 2 谓语的确立汉语的谓语同主语相似 几乎所有的词汇和语言单位都可以充当谓语 此外 汉语的谓语可以横排式地连用几个动词 而英语的谓语只能由动词来担任 而且多数情况下只由一个主要动词来担任 其他动词往往以非谓语的形态出现 如不定式 动名词 分词 真大 一千多平方公里 在中国的北部 买东西方便 名胜古迹很多 北京外来人口逐年增多 在秋天最美丽 乘车到上海只需要十几个小时 交通状况不太好 民风淳朴 Beijingisreallybig intheNorthofChina atitsbestinfall Beijinghasanareaofover10millionsquarekilos ItisconvenienttogoshoppinginBeijing TherearemanymanyhistoricalsitesinBeijing ThepopulationofmigrantsinBeijingisenlargingeachyear IttakeslessthantwentyhoursbytrainfromBeijingtoShanghai TrafficsysteminBeijingisnotreliable PeopleinBeijingaresimpleandhonest 汉语的联动式谓语译成英语时 只能保留一个主要动词 并列动词除外 而把其它的动词译为名词 介词短语 分词或者不定式等 总统准备明天乘专机前往上海参观访问 ThepresidentisgoingtoShanghaibyhisspecialplaneforavisit 晚上过来跟我们一块儿去打保龄球好吗 WouldyoucometojoinusinplayingBowlingthisevening 某些动词的固定搭配1 在具有 夺去 除去 减轻 发表 等意义的他动词后面 先接对象 而后用of引出内容 发表意见 deliveroneselfofanopinion戒掉 习惯 rid breakoneselfofsth 清除某地的 东西 clearaplaceofsth snow 使某人丧失希望 bereavesb ofhishope使某人耗尽资源 drainsb ofhisresources解除某人的职务 relievesb ofhisduty剥夺某人的财产 stripsb ofsth 治好了某人的病 curesb ofhisdisease 2 在具有 供给 意义的他动词 往往先接对象 后把内容用with引出来 供给某人某物 supply provide arm furnishsb withsth 往 上装东西 loadsth withsth 往 到东西 fillsth withsth 给某人颁奖 presentsb withanaward把东西托给某人 trustsb withsth 为某人献歌 favorsb withasong 3 具有 打 抓 拍 拉 等意义的他动词 先接对象 后用适当的介词引出内容 抓 的胳膊 seizesb bythearm扯住 的袖子 pullsb bytheleaves揪住 的耳朵 grabsb bytheear拍 的肩膀 slap patsb ontheshoulder摸某人的脸 touchsb ontheface打某人的头 strikesb onthehead 汉译英表达五戒一 力戒 虚假对等 汉语的许多词汇所要传达的信息具有潜在性和隐蔽性 有的有深层的含义 有的有言外之意 有的有比喻意义 因此 汉译英时如不弄清汉语词汇所要传达的真实信息而机械的对等翻译 往往会造成 虚假对等 他有很强的事业心 XHehasastrongheartofcareer Heisamanofgreatenterprise 应大力发展 外向型经济 Greateffortsshouldbemadetodevelop external orientedeconomy 他多嘴多舌 Hehasaloosetongue 他是有名的 气管炎 Almosteverybodyhereknowsheishen pecked 他不想跟着老板的指挥棒转 Hedoesn twanttodancetohisboss stune 现在很多人提倡民族化 科学化 大众化 Manypeoplenowadaysarecallingforatransformationtoanational scientificandmassstyle 实现政府各级领导的年轻化 知识化 专业化 Toensurethattheleadershipofgovernmentatalllevelsbecomesyounger moreeducatedprofessionallymorecompetent 二 力戒搭配不当英语不少都是有固定搭配的 不少译者往往受汉语的影响而乱点鸳鸯谱 造成重大的语言错误 英语词语的固定搭配属于惯用法的范畴 没什么道理可讲 只能死记硬背 Tofulfil complete accompleteatask notfinish Have record scoreachievement notmake Acquire attainknowledge notlearn Hail greettheAsianGames notcongratulation 我们有过这样的经验 Itwasourexperiencethat not Wehadtheexperiencethat 战火扩大 Theflamesofwarspread not theflamesofwarexpand 强硬政策toughpolicy not strongpolicy Thepriceishigh low not Thepriceexpensive cheap Thetrafficisbusy not crowded Beatsb not winsb 三 力戒角度单一汉译英时 如果从这个角度译不通顺 可以换另外一个角度 也就是说思路要开阔 方法要灵活 避免撞倒南墙不回头 例如词类转换 语态变换 肯定与否定变换 词序及叙事方式也可以变换 她有内在美的性格 Sheisendowedwithalovelycharacter 警察提了警棍 遇到他不顺耳 不顺眼的 动手就打 Thecopcarriedastick readytothwackanybodywhooffendedhisearoreye 四 力戒用词重复重复用词是汉译英的一大忌 它所带来的一个直接后果是 译文显得缺乏文采 让人觉得单调乏味 如果多次提到一个人或东西 不能总用一个词 而应变换说法 用同义词 近义词或者用代词指代 这样才能使语言生动活泼 不错 我们研究所目前是正在进行基础性的研究工作 但是 在基础性的研究工作中 我们不能忽视应用性的研究 也不能忽视开发性的研究 Youareright ourinstituteatpresentiscarryingoutbasicresearchwork However indoingso wemustoverlookneitherappliedresearchnortheresearchfordevelopment 中国科学院首批宣布了17个研究实验室和研究所对国内外开放 我们认为 这一措施对促进国内外科技人员和学术思想的交流 对加强国内外科研机构和科学家之间的联系 都是十分必要的 TheChineseAcademyofSciencehasannouncedthefirstbatchof17laboratoriesandinstitutesopeningupnationallyandinternationally Weareoftheopinionthisisanimperativemeasureadoptedtofacilitatetheexchangesofscientificpersonalandacademicideasnationwideandoverseas andtostrengthentheacademictiesbetweentheinstitutionsandscientistsbothathomeandabroad 这份辛苦的工作正在影响我的健康 Thishardworkistellingmyhealth 科学知识要求完全不受个人情感影响 Scientificknowledgeaimsatbeingwhollyimpersonal 粗劣的食物影响儿童的自然生长 Poorfoodarreststhenaturalgrowthofchildren 他们在政治上缺乏影响力 Theylackpoliticalclout 文艺对人的思想有很大的影响 Literatureandarthaveagreatinfluenceuponpeople sideology 离婚对儿童的不良影响已成为美国社会普遍关注的问题 ThenegativeimpactofdivorceonchildrenhasbecomeamatterofgeneralconcernofthepublicinAmerica 我说的话对他简直没有任何影响 WhatIsaidmadepracticallynoimpressiononhim 一个伟大的人无论做什么都产生影响 Agreatmanleaveshismarkonwhateverhedoes 身体过胖会影响一个人参加体育活动 Beingoverweightwillhandicaponeinsports 五 力戒意义空缺汉语中有很多建华和浓缩的词汇以及反应中国文化独特色彩的词汇 译成英语时 往往需要加词解释以补偿其中的意义空缺 如果机械地对等翻译 外国读者会莫名其妙 不知所云 我是农历十月十五酉时生人 所以我的乳名叫 酉 北京人的习惯爱用儿化韵 前面加个 小 后面加个 儿 就叫 小酉儿 Iwasbornsomewherebetween5 00 7 00P M thisperiodofthedayisnamed you accordingtotheChinesetraditionalwayofcountingtime October15ofthelunarcalendar SoIwasnamed YOU Prefixedwith XIAO y
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 与零点、极值点有关的证明课件-2026届高三数学二轮复习
- 特教自闭症考试试题及答案
- 抗真菌药试题及答案
- 企业安全生产制度
- 万达物业奖惩制度规定
- 报考事业编没写奖惩制度
- 项目部精测室奖惩制度
- 临时人员用工制度
- 学校教练员奖惩制度
- 高三管理奖惩制度细则
- 小学语文六年级下册第一单元大单元作业设计
- T/CHES 59-2021组合式金属防洪挡板安装、验收及维护规范
- 宁夏砖瓦用粘土矿产地质勘查技术规程 DB64-T 1754-2020
- 青光眼的观察与护理
- 《跨境电子商务法律法规 》全套教学课件
- 电工实训项目二常用电工工具、仪表使用模块二 认识和使用常用电工仪表
- 残疾人证管理实施细则
- 第一部分 素养1 专题2 区域尺度【教研派资料社】
- 《空调制冷原理》课件
- 2025年上海市浦东新区高三语文一模作文题目解析及范文:一个人履行责任是否意味着放弃自由
- 瓷砖美缝施工合同协议书
评论
0/150
提交评论