某石油技术进出口公司合同.doc_第1页
某石油技术进出口公司合同.doc_第2页
某石油技术进出口公司合同.doc_第3页
某石油技术进出口公司合同.doc_第4页
某石油技术进出口公司合同.doc_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

CONTRACT合 同 CONTRACT NO.:DPCI-2KJ-F052合同编号:DPCI-2KJ-F052DATE:DEC,4, 2000签订时间:2000年12月4日PLACE:Daqing, China签订地点:中国, 大庆 THE BUYER: HEILONGJIANG DAQING PETROL. TECH. IMPORT & EXPORT CORP. 买 方: 黑龙江省大庆石油技术进出口公司ADDRESS: NO.2, XILIU STREET, RANGHULU DISTRICT, DAQING CITY, HEILONGJIANG PROVINCE, P.R.CHINA地 址: 中国黑龙江省大庆市让胡路区西柳街2号 FAX: 86-459-6353113 TEL: 86-459-5593861 传真:86-459-6353113 电话:86-459-5593861 THE SELLER:S&M INTERNATIONAL COMPANY, INC.卖 方:S&M国际公司ADDRESS:22422 CRESCENT COVE COURT, KATY, TX 77494, U.S.A.地 址:22422 CRESCENT COVE COURT, KATY, TX 77494, U.S.A.FAX:001-281-6936893TEL:001-281-6936892传真: 001-281-6936893电话:001-281-6936892This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the under-mentioned commodity(ies) according to the terms and conditions stipulated below:兹经买卖双方同意按照以下条款由卖方出售、买方购买下列货物而签定本合同:1 COMMODITY(IES) & SPECIFICATIONS品名及规格Item序号Commodity(ies) & Specifications品名及规格Unit单位Quan.数量Unit Price单 价Amount合 计1ELECTRONIC ANALYTICAL BALANCEAG285SETONEUSD3270.00USD3270.00电子天平AG285套1 2ELECTRONIC ANALYTICAL BALANCEPG5002-S电子天平PG5002-SSET套ONE1USD2220.00USD2220.00(Details see the attachment1)(详见附件1) Total amount: 总 计:USD5,490.00Total Value:CIP HARBIN AIRPORT USD 5490.00 SAY CIP HARBIN AIRPORT FIVE THOUSAND FOUR HUNDRED NINETY UNITED STATES DOLLARS ONLY.总 金 额 :CIP哈尔滨机场 5,490.00 美元整(大 写) :CIP 哈尔滨机场伍仟肆佰玖拾美元整2. COUNTRY OF ORIGIN AND MANUFACTURER: METTLER-TOLEDO GMB,SWISSLAND. 原产国及制造商:METTLER-TOLEDO GMB,瑞士3. PACKING 包 装To be packed in new strong fumigated wooden case(s) or carton(s) suitable for long distance air freight transportation as well as changing climate and with good resistance to rough handling, moisture, rain, corrosion and shocks. The Seller shall be liable for any damage and loss of the commodity(ies) and expenses incurred on account of improper packing and for any rust attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing. The seller shall also be liable for all the relevant expenses incurred on account of package materials not being fumigated or improper fumigation. One (1) full set of service and operation manuals shall be enclosed in the case(s) or carton(s).应包装在新的结实的经熏蒸的木箱或纸箱中,该木箱或纸箱应适合长途空运及气候变化,并抗野蛮搬运、潮湿、雨水、锈蚀及震动。卖方对由于包装不当引起的货物的损坏和丢失负责并承担由此产生的费用,并对由于卖方在包装方面采取的不充分或不适当的保护措施所引起的锈蚀负责。若包装材料未经熏蒸或熏蒸不合格,由此所发生的一切相关费用由卖方负担。包装箱内应包括一整套操作及维护手册。4. SHIPPING MARK 运输标记The Seller shall mark on the four adjacent sides of each package with fadeless painting the package number, gross weight, net weight, measurement, contract number, port of destination and the wordings: Keep Away From Moisture, Handle With Care, This Side Up, the lifting position, gravity center and the shipping mark: 卖方应使用不褪色的涂料在每个包装箱的四面标上包装号、毛重、净重、尺寸、合同号、目的港及“防潮”、“小心搬运”、“此面向上”字样以及起吊位置、重心和如下运输标记:DPCI-2KJ-F053HARBIN, CHINA 5. TIME OF SHIPMENT :within eight weeks after the contract comes into effect。 装运时间:合同生效后8周内6. PORT OF SHIPMENT: ZURICH AIRPORT,SWISSLAND. 装运港:苏黎士空港,瑞士7. PORT OF DESTINATION: HARBIN AIRPORT ,CHINA 目的港:中国哈尔滨机场8. INSURANCE 保 险Insurance shall be effected by the Seller with the Buyer as the beneficiary for 110% of the total contract value against All Risks and War Risk as per CIC dated 1st January 1981(of PICC).由卖方以买方为受益人根据中国人民保险公司1981年1月1日保险条例,按合同总值的110%投保一切险和战争险。9. PAYMENT 付款方式1. All payments to be made by the Buyer or the Seller under the contract shall be made in United States Dollar and effected by telegraphic transfer.本合同项下的买方或卖方的所有支付应通过电汇方式以美元进行结算。One hundred percent (100 %) of the total contract value, i.e. US$5,490.00 (Say five thousand four hundred and ninety United States Dollars) shall be paid by the Buyer to the Seller not later than 10days after receiving the following document and the acceptance Certificate of the contract commodity(ies) is expired until the third month: 合同金额的100%,即5,490.00美元(大写:伍仟肆佰玖拾美元),在买方收到以下单据且验收报告期满三个月后,10天内向卖方支付。a. One (1) copy of Airway Bill or Combined Transport Bill marked “Freight Prepaid . 航空运单或联合运输提单一份,标明“运费已付”。 b. Commercial Invoice covering one hundred percent (100%) of the total contract value in Five(5) originals indicating contract number and shipping mark made out in details as per the contract concerned. 合同总额百分之百(100%)的内容详细的正本商业发票一式五份,注明合同号及运输标记。c. Detailed Packing List in five (5) originals issued by the manufacturer. 由制造商出具的详细装箱单一式五份。 d. Five (5) originals of Certificate of Quality and Quantity issued by the manufacturer. 由制造商出具的质量和数量证明一式五份。 e. Insurance Policy/Certificate in one (1) original and two (2) copies covering 110% of the total contract value against all risks and war risk. 按发票总额110%投保一切险和战争险的保险单/保险凭证正本一份、副本二份。 f. Certificate of Origin in one (1) original and two (2) copies issued by the manufacturer. 由制造商出具的原产地证明正本一份,副本二份。g. Certificate of heat-treatment in one (1) original and two (2) copies issued by the Sellers relevant government authorities for the wooden and plant packages. 卖方所在国家相应政府部门颁发的对木质或植物性包装材料的热处理证明正本一份、副本二份.h. A photostat copy of the export license issued by the relevant authorities of the Sellers country or the Sellers statement certifying that no export license is required. 由卖方所在国有关政府部门颁发的出口许可证影印件一份或由卖方出具的不需要出口许 可证的声明一份。The said documents shall be presented by the Seller not later than the 10th day after the date of shipment. 卖方应在装运后10天内交付上述单据。 i. Acceptance Certificate of the contract commodity(ies) in five (5)originals signed by both parties after the goods arrive at the plant site and pass the inspection as well as the installation and commissioning test. 货物抵达安装现场,通过检验、安装及测试后,由双方共同签署的验收合格证明正本一份。 3 All the banking charges incurred in China shall be borne by the Buyer while all the banking charges incurred outside of China shall be borne by the Seller.所有在中国境内发生的银行费用由买方承担。所有在中国境外发生的银行费用由卖方承担。4. The number and contents of the documents shall be complete and correct. If the Buyer fails to pass the customs and take over the goods in time due to the Sellers not having provided the documents specified as above, all losses arising thereof shall be borne by the Seller.The Buyers name with its complete address and fax/telephone number must be printed on the Airway Bill. Otherwise the Seller shall be responsible for the losses arising thereof.单据的数量及内容应完整、准确。如因卖方未按上述要求提供单据致使买方不能及时通关及接收货物,所有由此产生的损失由卖方承担。买方的名称、地址及传真/电话必须在提单上注明,否则卖方应对由此造成的损失负责。 10. TERMS OF SHIPMENT 装运条款a. The Seller shall, 15 days before the date of shipment, advise the Buyer by fax/cable of the contract number, name of commodity(ies), quantity, value, package number, gross weight, measurement and date of shipment.卖方应在装运日期前15天,以传真/电传方式通知买方合同号、商品名称、数量、金额、包装号、毛重、尺码及装运日期。b. The Seller shall ship the goods in containers by air within the shipment time from the port of shipment to the port of destination. Transshipment is not allowed. Partial shipment is not allowed.卖方应在装运期内以空运方式用集装箱将货物从装运港运至目的港。不允许转运。不允许分批装运。11. SHIPPING ADVICE 装运通知:The Seller shall, within 48 hours before the loading of the goods, advise the Buyer by fax /cable of the contract number, name of commodity, quantity, invoiced value, number of package, gross weight, net weight, name of vessel, Airway bill number, measurement, date of sailing and estimated date of arrival etc. In case the Buyer fails to arrange insurance and customs clearance in time due to the Sellers not having advised on time, all losses arising thereof shall be borne by the Seller.卖方应在货物装运前48小时内以电报或传真方式通知买方合同号、货物名称、数量、发票金额、包装件数、毛重、净重、运载工具名称、航空运单号、尺寸、启运日期及预计抵达日期等。如因卖方未按时通知造成买方无法及时安排保险及通关,则由此造成的一切直接损失由卖方承担。In case the goods is to be shipped by air, the Seller shall,15 days before the time of shipment, inform the Buyer by fax /cable of the estimated date of shipment, contract number, name of commodity, and invoiced value. The Seller shall also, within 48 hours after shipment of the goods, fax the Buyer the Airway Bill, Packing List, Original Commercial Invoice for the Buyer to arrange customs clearance in time. Original Commercial Invoice and Packing List, each in two copies, shall be attached to the Airway Bill and shipped with the goods. 如果货物空运,卖方应在装运前15天,以传真或电传的方式通知买方预计装运日期、合同号、货物名称和发票金额。卖方还应在货物装运后48小时内,传真给买方空运提单、装箱单及商业发票正本,以便买方能及时通关。并在随货的航空运单后另附装箱单及发票正本各两份。If any package of the weight is above 8 metric tons and dimensions reach or exceed 9 meters in length, 2.3 meters in width, 2.7 meters in height, the Seller shall advise the Buyer of the weight and measurement of each package15days before shipment of the goods. The details of inflammable and dangerous goods, if any, shall also be indicated. If the weight and dimensions of any package reach or exceed those described in this clause, the Buyer may request the Seller to take measures to suit for the Buyers inland transportation.对任何包装物,如其重量超过8公吨,其长、宽、高分别达到或超过9米、2.3米、2.7米,则卖方应在货物启运前15天内通知买方每件包装的重量及尺寸。如有易燃品及危险品,也应作出详细说明。如货物的重量和尺寸达到或超过本条款的规定,买方可以要求卖方采取措施使货物符合买方内陆运输的要求。If the Seller fails to fulfill the above-mentioned stipulations, all losses arising thereof shall be borne by the Seller.如卖方未能执行上述规定,由此造成的损失由卖方承担。12. TECHNICAL DOCUMENTATION 技术文件See the attachment1-technical attachment.详见附件1-技术附件。13. GUARANTEE OF QUALITY 质量保证The Seller guarantees that the commodity(ies) hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand-new and unused, and complies in all respects with the quality, performance and specifications stipulated in this contract and conforms to the technical manuals of the commodity(ies) contracted. The guarantee period shall be 12 months after the Acceptance.卖方保证合同项下的货物是以最好的材料、一流的工艺制成,崭新的并未被使用过,在质量、性能和规格等各个方面符合本合同的规定,并与本合同商品的技术手册相一致。质保期为验收合格后12个月。14. INSPECTION 检 验The manufacturer shall, before making delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods as regards the quality, specifications, performance and quantity/weight and issue Certificate of Quantity and Quality as required in Clause 9 certifying that the goods are in conformity with the stipulations of this contract. The certificate shall form an integral part of the documentation to be presented to the paying bank for negotiation but shall not be considered as final in respect of quality, specifications, performance and quantity/weight. Particulars and results of the test carried out by the manufacturer must be shown in a statement which has to be attached to the Certificate of Quantity and Quality. 制造商应在装运前对货物的质量、规格、性能和数量/重量做细致全面的检验并出具本合同第9条款所要求的数量、质量证明。该证明作为本合同单据不可分割的一部分提交付款行议付,但不作为有关质量、规格、性能和数量/重量的最终检验结果。由制造商完成的检测的详细情况和结论以报告形式附于质量和数量证明之后。After arrival of the goods at the port of destination and/or the site, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau for inspection of the goods in respect to quality, specifications, quantity/weight and a inspection certificate shall be issued thereof.货物运抵目的港或现场后,买方将向中华人民共和国商品检验局提出申请对货物的有关质量、规格、数量/重量进行检验,并出具检验证书。15. CLAIMS 索 赔Within 90 days after the arrival of the goods at destination, should the quality, specifications, or quantity be found not in conformity with the stipulations of the contract except those claims for which the insurance company or the carrier is liable, the buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses arising thereof(such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc.) shall be borne by the Seller. 在货物抵达目的地后90天内,如发现货物的质量、规格或数量与合同规定不符,而其责任不在保险公司或运输公司,则买方有权依据中华人民共和国商品检验局签发的商检证明向卖方提出索赔,即要求以新货物替换或获得补偿,由此发生的一切费用(如商检费、替换货物的往来运费、保险费、仓储费及装卸费等)应由卖方承担。Within the guarantee period, if damages occur in the course of operation by reason of inferior quality of bad material or bad workmanship, the Buyer shall notify the Seller immediately in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the Buyers claim shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity(ies) according to the state of defect(s). Where necessary, the Buyer shall be at liberty to eliminate the defect(s) himself at the Sellers expense. If the Seller fails to answer the Buyer within one month after receipt of the aforesaid claim, the claim shall be regarded as having been accepted by the Seller.在货物质保期限内,如在操作过程中因为原材料或工艺的低劣造成损失,买方应立即以书面形式通知卖方,并有权依据中华人民共和国商品检验局的商检证明提出索赔。该商检证明作为索赔依据。卖方根据买方的索赔要求,应立即负责消除缺陷、全部或部分更换商品或根据缺陷情况降低价格。如有必要,买方可自行消除缺陷,其费用由卖方承担。如卖方在接到买方索赔通知后一个月内未做出任何反应,则可认为卖方已接受索赔。16. FORCE MAJEURE 不可抗力If either of the parties to the Contract be prevented from executing the Contract by cases of Force Majeure such as war, serious fire, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended by a period equal to the effect of those causes. An event of a Force Majeure means the event that the parties could not foresee at the time of conclusion the Contract and its occurrence and consequences cannot be avoided and cannot be overcome.买卖双方任何一方由于受诸如战争、严重火灾、洪水、台风、地震等不可抗力事故的影响而不能执行合同时,履行合同的期限应予以延长,则延长的期限,应相当于事故所影响的时间。不可抗力事故系指买卖双方在缔结合同时所不能预见的,并且它的发生及其后果是无法避免和无法克服的。The Seller shall not be held liable for the delay in shipment or non-delivery of the goods under the contract in consequence of Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall inform the Buyer promptly of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. In such circumstances the Seller, however, is still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten weeks, the Buyer shall have the right to cancel the contract.卖方不对由于不可抗力引起的货物的运输延误或无法投运负责。这些不可抗力可能发生在生产过程或发运过程中。卖方在上述不可抗力事件发生后应立即通知买方并在14天内通过空邮向买方发出由事件发生当地的政府部门签发的证明以使买方接受,在此情况下卖方仍应采取一切必要措施尽快发货。如此事件持续十周以上,买方有权取消合同。17. LATE DELIVERY AND PENALTY 迟运及罚金Should the Seller fail to make or delay to make delivery of the entire lot or a portion of the goods on time as provided for in the contract, with exception of Force Majeure causes, the Seller shall agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. If the Seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the Buyer shall have the right of cancellation upon the contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.除不可抗力原因外,如卖方未发货或延迟发运全部或部分货物,卖方应向买方支付罚金,该笔罚金从付款行议付款中扣除。罚金为每7天0.5%,不足七天按七天计算。如卖方在合同规定发货期后十周仍未能发运,买方有权取消合同,而卖方仍需毫不拖延地向买方支付罚金。18. ARBITRATION 仲 裁All disputes arising from the execution of, or in connection with this contract, should be settled through friendly negotiation. Should no settlement be reached through negotiation, the case shall then be submitted for arbitration to the China International Economic and Trade Arbitration Commission (beijing) and the rules of this commission shall be applied. The award of the arbitration shall be final and binding upon both parties. The arbitration fee shall be borne by the losing party unless otherwise awarded by the arbitration organization. During the course of the arbitration, the Contract shall be performed except for the part under arbitration . The Contract shall be interpreted in accordance with the laws of P.R.China.所有因履行本合同引起的或与本合同有关的争议,双方应友好协商解决。如协商仍不能解决问题,则应将争议提交到中国国际经济贸易仲裁委员会(北京),依据其仲裁规则仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方都有拘束力。仲裁费应由败诉一方承担,但仲裁委员会另有裁定的除外。在仲裁期间,除仲裁部分之外的其他合同条款应继续履行。本合同应按中华人民共和国的法律解释。19. GAINING AND LOSING OF EFFECTIVENESS OF THE CONTRACT 合同的生效和失效This shall come into force from the date of receiving the Buyer,s Written Notice.本合同由收到买方书面通知之日起生效。After guarantee period expiry this contract shall be lost effect automatically.质保期满后本合同自动失效。20. PATENT RIGHTS 专利权The Seller shall indemnify the Buyer against all third party claims of infringement of patent, trade mark or industrial design rights arising from use of the goods, services or any part thereof. In case any third party brings a charge of infringement, the Seller shall take up the matter with the third party and bear all legal and financial responsibilities which may arise. 卖方应保证买方使用其货物、服务及其任何部分而不受到第三方关于侵犯专利权、商标权或工业设计权的指控。如果任何第三方提出侵权指控,卖方须处理全部与该指控有关的事宜并承担可能发生的一切法律和经济责任。21. TAXES AND DUTIES 税 费1. All taxes in connection with the execution of this Contract levied by the Government of P.R.CHI

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论