已阅读5页,还剩12页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
释义 释义 释义 paraphrase 是指舍弃原文中的具体形象 直接解释出原文的意思 在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语 如成语 典故 时 如果直译不能使译入语读者明白意思 而加注又使译文太噜嗦 并且原文重意不重形 重意不重典时 可采用释义法 它既可使译文简洁明了 又不损害对原文信息的传达 例句 1 asdrunkasafiddler酩酊大醉 在古英格兰 民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏 人们往往以酒酬谢 因此往往会喝得大醉 后人用此成语时 常常重意不重形与典 因此 不必直译为 像小提琴手一样酩酊大醉 采用释义法即可 2 asrichasCroesus十分富有 Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王 十分富有 如直译为 像科里瑟斯一样富有 倒让读者十分费解 因为读者不知 科里瑟斯 为何许人 并且后人用此词时 常常意重于典 所以不如释义为 十分富有 简单明白 3 It snoteasytobecomeamemberofthatclub theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend notjusteveryTom Dick andHarry 要参加那个俱乐部并非易事 他们只吸收手头阔绰的人 而不是普通百姓 Tom Dick Harry都是英美常见的人名 这里泛指任何人 相当于汉语中的 张三 李四 王五 所以 这里不宜直译为 汤姆 迪克 哈里 4 Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbetweenthepragmaticandideologicalcamps 不言而喻 注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策上争吵不休 tugofwar本意为 拔河 在此处为比喻用法 指 双方势均力敌 争吵不休 直译显然不妥 故采用释义法 5 LikemanyotherSoutherners Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot at the end of the rainbowfactories 像许多其他的南方人一样 我也来到这儿 在那些工厂里打工 做发财梦 根据英语传说 如果人们找到了彩虹与地面交界之处 并在那儿挖掘 就会挖到一罐金子 但这只是人们的幻想 是根本不可能发生的事情 所以 此处重意不重典 自然这里pot at the end of the rainbowfactories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂 7 ThestudyhadaSpartanlook 书房看起来很简朴 古希腊斯巴达人以生活简朴而著称 可看出此处重意不重典 所以只用翻译出其意 8 Shescoldedhermaidandwasascrossastwosticks 她骂斥自己的女仆 而且脾气非常不好 如直译为 像两根棍子一样暴躁 让人不知所云 并且此处重意不重形 翻译时只好采用释义法 9 ARedLightforScofflaws 玩忽法令之风不可长 redlight本意是红灯 指停车信号 危险信号 文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步 必须采取措施加以制止 译成 玩忽法令之风不可长 一目了然 言简意明 10 UpBroadwayheturned andhaltedataglitteringcaf wherearegatheredtogethernightlythechoicestproductsofthegrapes thesilkwormandtheprotoplasm 他拐到百老汇路上 在一家灯火辉煌的饭店前停下来 那里每晚汇集上好的美酒 华丽的衣服和有地位的人物 文中thechoicestproductsofthegrapes thesilkwormandtheprotoplasm如直译为 葡萄 蚕和原生质最精良的产物 难令读者明白其意 这里 grape 葡萄 silkworm 蚕 protoplasm 原生质 属于修饰学上的提喻 synecdoche 用原材料分别指它们的制成品 酒 衣服与人 翻译时只得舍弃原文形象 直接释明其意 Exercise 1 Oursonmustgotoschool Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin 我们的儿子一定得上学 一定要出人头地 2 Sheandhermotherareaslikeastwopeas 她和她母亲长得一模一样 3 HemethisWaterloo 他吃了大败仗 4 Shewasbornwithasiverspooninhermouth 她出生在富贵之家 5 Youshouldkeepyournoseoutofhere 你别管闲事 6 Lookatthechapsinpoliticsandbusiness whosewholeliveswerepassedinskatingonthinice andgettingknightedforit 试看那些政治上和商业上的家伙们 他们整个儿的生活都是在风险中度过的 可是都因此封了爵 7 Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars 那个年轻的姑娘站在路边不停地向来往的汽车摆动着竖起的拇指表示她要搭车 8 At19hehadcommencedoneofthosecareersattractiveandinexplicabletoordinarymortalsforwhomasinglebankruptcyisgoodasafeast 他19岁时就已经走上了一条在普通人看来是极富吸引力而又不可理解的道路 普通人认为 只是一次破产就叫人够呛了 9 EarlyReaganwasamirrorimageofearlyCarter 里根上台时在做法上跟执政初期的卡特毫无二致 10 Wordsarenotthemselvesarealitybutonlyrepresentationofit andtheKing sEnglish liketheAnglo FrenchoftheNormans isaclassrepresentationofreality 单词本身并不是客观物体 只不过是代表客观体而已 像日尔曼人的盎格鲁法语一样 标准英语也是一种代表客观体的语言 Phrasetranslation thecoldwartofishintroubledwatersPickaholeinsb scoatspeakone smindbeafterone sownheartturnupone snoseathitthenailontheheadTurnablindeyetoTurnadeafearto 冷战 浑水摸鱼 吹毛求疵 畅所欲言 称心如意 嗤之以鼻 一语道破 视而不见 充耳不闻 Paragraphtranslation 1 Itisaworldwhereopportunitieshaveneverbeengreaterforthosewhoknowhowtoteachchildrentoread orthosewhoknowhowtodistributefinancialrisk nevergreaterforthosewhounderstandthecellandthepixel nevergreaterforthosewhocanmaster andnavigatebetween legalcodes faithtraditions computerplatforms politicalviewpoints 现今世界 机遇对于这些人来说是空前的 他们知道如何教子女阅读 他们知道如何组合投资 他们懂得基本存储单元和像素概念 他们能掌握各种法典 传统信仰 计算机平台 政治观点并在其中游刃有余 2 AndsoIsaytoyouthatourUniversitytodayisataninflectionpointinitshistory Atsuchamoment thereistemptationtoelevatecomfortandconsensusoverprogressandcleardirection butthiswouldbeamistake TheUniversity smatchlessresources human physical financial demandthatweseizethismomentwithvisionandboldness Todootherwisewouldbealostopportunity IfH
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年宜昌市中医医院医护人员招聘考试参考题库及答案详解
- 2026钢铁制造业智能制造升级路径研究及产业链数字化转型策略分析报告
- 2026年合肥市第二人民医院医护人员招聘笔试备考题库及答案详解
- 2026年江苏南通市通州区自来水有限公司材料储运工招聘(定向派遣)笔试题库附答案详解
- 新一年级语文上册教学设计方案
- 古诗教学设计与教学实施方案
- icd编码培训考试试题及答案
- 监理合同管理程序
- 2026福建厦门市集美区诚毅幼儿园非在编教职工招聘1人备考题库及完整答案详解1套
- 2026浙江台州市温岭市第五人民医院招聘编制外医务人员1人备考题库及完整答案详解1套
- 2025年高考数学真题一卷和二卷(含答案)
- 浙江省杭州市临平区2023-2024学年五年级下数学期末基础性学力测评试卷(含答案)
- 2025广州市小升初英语复习汇编:任务型阅读(含解析)
- 《国际货运代理业务操作》课件 任务三 空运代理业务流程认知
- 《常见骨折的X光诊断》课件
- 云波-黄金螺旋的时空规律及应用-高级班
- 2022养老机构分级护理服务规范
- 《幼儿游戏与指导》课件-幼儿游戏的特征与价值
- DB32T 2061-2024 单位能耗限额统计范围和计算方法
- 【MOOC】人工智能原理-北京大学 中国大学慕课MOOC答案
- 湖北武汉大学附属中小学教师招聘考试试题及答案
评论
0/150
提交评论