




已阅读5页,还剩135页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第十章习语 俚语 谚语 外来语的翻译TranslationofIdioms Slangs Proverbs Borrowings 第十章习语 俚语 谚语 外来语的翻译 10 1习语的翻译 10 2俚语的翻译 10 3谚语的翻译 10 4外来语的翻译 第十章综合练习及参考译文 10 1 1直译法10 1 2套译法10 1 3释义法10 1 4意译法 课堂互动1 课堂互动2 课堂互动3 综合练习1 10 4 1音译法A 全音译B 部分音译部分意译C 约定俗成D 常见的音译10 4 2意译法10 4 3形译法 综合练习3 综合练习2 end 课堂互动4 第十章重点 3 习语是语言的重要组成部分 具有强烈的文化特征 是语言文化的瑰宝和人类智慧的结晶 是语言的核心和精华 是语言中最为精彩的一页 习语经过长期的锤炼 运用各种表现方法和修辞手段 呈现出多姿多彩的形式和文化意象 反映一个民族文化的各个方面 第十章习语 俚语 谚语 外来语的翻译TranslationofEnglishIdioms Slangs Proverbs Borrowings 4 外来语是一种语言从别种语言里引进的语词 外来语的翻译要跨越种种文化障碍 因为中国文化与西方文化差异较大 如语言差异 生活差异 宗教差异等 小节结束 5 英语习语是一个比较宽广的范畴 是人类从劳动中创造出来并经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句 和民族的历史背景 经济生活 地理环境 风俗习惯 心理状态紧密相关 把丰富的思想内涵精辟地表达出来 言简意赅 寓意深远 富有哲理 富于含蓄 意在言外 10 1习语的翻译 TranslationofEnglishIdioms 6 英语习语从广义上讲主要包括 短语 熟语 成语 俗语 谚语 警句 格言 俚语 粗语 7 从狭义上讲 英语习语指那种字面意义不同于实际意义的词组或句子 因文化差异与表达方式的不同 一个词组 一个句子照字面解释逻辑不通 意义与上下文格格不入 那可能是狭义上的习语 对这种表面上与汉语非常相似 其意义并不相同的习语 则无法想当然或顾名思义 8 英语习语常有字面意义 形象意义或隐含的实际意义 借形喻义 形成了独具本民族风格的文化意象 除非汉语中碰巧也有借同样的形象比喻相同的意义的对等用法 否则这样的习语是很难完好无损地转换成汉语的 有的习语可能只有字面意义 没有形象意义 有的可能兼有字面意义和形象意义 但没有隐含意义 9 如果字面意义或形象意义与隐含意义在翻译时由于文化的差异出现矛盾 字面意义或形象意义应当服从隐含意义 因为隐含意义表达是保证翻译质量的一个极为重要的问题 10 英汉习语大都带有生动鲜明的文化意象 英汉语言文化和历史背景的巨大差异造成了中国人与英语国家的人看问题的角度不同 同样的意象可以产生完全不同的含义和联想 不同的意象却又可以用来表达相同或相近的意义 习语是文化的集中体现 其翻译牵涉到文化的层面 文化因素处理得当 习语才能翻译得好 习语翻译应当小心谨慎 切忌随意对等套用 小节结束 11 习语翻译主要有 直译法 套译法 释义法 意译法 12 在具体操作过程中 几种方法相互兼顾 相互补充 能直译的就直译 能意译的就意译 能套译的就套译 以不损害原作的 异国情调 为前提 以保持 原汁原味 为特色 便是译者应遵循的翻译原则 小节结束 13 直译法大致相当于异化译法 即不违背译文语言规范 不引起错误联想 能保持英语习语的比喻 形象 民族特色 地方习惯的译法 也就是说 即忠实于原文内容 又忠实于原文形式 直译法强调习语的民族 地域差异性 保持原作的风格和异域文化特色 文化意象 对原习语的表现形式和意义原则上不做任何调整 10 1 1直译法 LiteralTranslation 14 直译法的优点是能吸收外来有益的新因素 能反映异国情调 能避免主观因素的干扰 形式上无须改变 内容上和原文一致 但是直译法有时会损害习语的修辞性特点 忽视两种民族语言的差异 歪曲原文的思想感情 使译作生硬晦涩难懂 影响翻译的正确表达 这一点值得注意 例如 15 死硬派思想库时间框架热线纸老虎武装到牙齿慰安妇破釜沉舟扇风点火充耳不闻油腔滑调君子协定 adie hardthinktanktimeframethehotlinepapertigerarmedtotheteethcomfortwomantoburnone sboatstofantheflame s toturnadeafeartotohaveawell oiledtongueagentleman sagreement 16 aneyeforaneye atoothforatooth以眼还眼 以牙还牙Longabsent soonforgotten 久别情疏 Addfueltothefire 火上加油 Runwiththetailbetweenthelegs 夹着尾巴逃跑 17 Markmadesignswithhishandsandmovedhismouthsoundlesslytoshowthatwallshaveears 马克打着手势 又努努嘴 以示隔墙有耳 MaryandJohnwerebellowingandshoutingenoughtowakethedead 玛丽和约翰大声吼叫 真是吵死人 小节结束 18 用译文语言里的同义习语去套译原文中的习语的一种翻译方法 套译法 套译法实际上也属于归化译法 但这种套译的机会不是很多 10 1 2套译法 CorrespondingTranslation 19 翻译习语时 有时在汉语中可以找到内容 形式 修辞色彩大致相符的习语 有时甚至连形象 比喻也相同或相似 即译文和原文在内容和形式上相符 意义和修辞色彩相同 形容比喻相同 则用相对应的同义汉语习语套译更感贴切 套译时 一定要注意原文的地理 历史 人文 习俗等文化色彩 例如 20 togothroughfireandwater赴汤蹈火tolaughoffone shead笑掉牙齿topraisetotheskies捧上天去theappleoftheeye掌上明珠Wallshaveears 隔墙有耳 Lifeisbutanemptydream 人生如梦 21 Givehimaninchandhe lltakeanell 得寸进尺 Alametravelershouldgetoutbedtimes 笨鸟先飞 Beautyisintheeyeofthebeholder 情人眼里出西施 Hespentmoneylikewater 他花钱跟流水似的 Anidleyouth aneedyage 少壮不努力 老大徒伤悲 Whilethereislife thereishope 留得青山在 不怕没柴烧 小节结束 22 释义法是以忠实通顺地表达原习语的思想 内容 意义为目的 采用解释说明手法 按语义 修辞或句法的需要 增加一些解释说明的词 补充完善原习语的意思 以表达原习语在上下文中的涵义 10 1 3释义法 ExplanationTranslation 23 释义法翻译是把要解释的内容融合到译文中去 使译文一气呵成 巧妙传达出原文的意义 释义法翻译一般用在双语文化或语言的差异很大 译入语难以直接表达的场合 例如 24 IlovemylovewithanE becauseshe senticing lhateherwithanE becauseshe sengaged Itookhertothesignoftheexquisite andtreatedherwithanelopement hername sEmily andshelivesintheeast CharlesDickens DavidCopperfield 我爱我的爱人为了一个E 因为她是Enticing 迷人的 我恨我的爱人为了一个E 因为她是Engaged 订了婚的 我用我的爱人象征Exquisite 美妙 我劝我的爱人从事Elopement 私奔 她的名字是Emily 爱弥丽 她的住处在East 东方 张谷若译 25 英语习语包含民族形象和文化特征 为了保持原文的特色 保证译文含义明确 经常采用释义注释译法 例如 beltwayconnections华盛顿政界的各种关系 Beltway原指华盛顿市的道路环线 byzantineforeignpolicy让人捉摸不透的外交政策 26 theGordianknot戈尔迪之结 棘手的问题或艰巨的任务 theheelofAchilles阿基里斯的脚跟 惟一致命的弱点 thetouchofMidas点石成金theswordofDamacles悬挂在达摩克利斯头顶上的剑 临头的危险 theTrojanhorse特洛伊木马 内部颠覆者 起内部破坏作用的人或事物 27 skeletoninthecupboard closet 家丑tocrosstheRubicon做出 采取 无可后悔的决定 行动 破釜沉舟tomeetone sWaterloo遭到惨败 败走麦城toopenPandora sbox打开潘多拉盒子 引起疾病 罪恶 疯狂等各种祸患 topullthewooloverone seyes掩人耳目totakeFrenchleave不辞而别 擅自行动 小节结束 28 意译法就是忠实于原文的内容 又不拘泥于原文的形式而采用的按原文意思翻译的一种译法 意译法也属于归化译法 10 1 4意译法 FreeTranslation 29 英语中有些习语无法直译或直译后使人无法理解 在汉语中又找不到同义对等的习语套译 也不能再现英语的表达形式 这时只有放弃原文习语的形象和风格 根据上下文 灵活地传达原作的内容 例如 30 tobeatabout around thebush拐弯抹角tobreaktheice打破沉默todog earabook折书角toholdone shorse忍耐toknowtherope内行afishoutofwater好不自在underthecounter table 鬼鬼祟祟 31 fromtheeggtotheapple 自始至终Callaspadeaspade 有啥说啥 直言不讳Atbreakfast eatlikeaking 早饭吃饱 Atlunch eatlikeaprince 中饭吃好 Atsupper eatlikeapauper 晚饭吃少 Rollingstonegathersnomoss 滚石不生苔 搬家不聚财 32 Thetroubleisyou retoogood naturedandpeopletakeadvantageofit Alllayloadonthewillinghorse Youwillhavetolearntorefusepeoplewhoasktoomuch 问题是你人太好 反被人欺 所谓 人善被人欺 马善被人骑 对于那些要求过分的人要学会说 不 小节结束 33 1 aspoorasthechurchmouse 译 赤贫如洗 穷无立锥之地2 inthesameboatwith 译 与 境遇相同3 tohaveone sheartinone smouth 译 非常吃惊 习语翻译 补充练习 34 4 afeatherinyourcap 译 值得荣耀的事 荣誉 5 abirdofillomen 译 不吉利的人 常带来不幸消息的人6 washone shandsofathing 译 洗手不干 与 断绝关系7 haveaballatone sfoot 译 有成功的机会 习语翻译 补充练习 35 8 toliveacat and doglife 译 过着不和谐的生活 过着猫狗般的生活 9 tokeepone sheadabovewater 译 奋力图存 勉强凑合过日10 WheninRome doastheRomansdo 译 到什么山 唱什么歌 入乡随俗 习语翻译 补充练习 36 11 Blessingsdonotcomeinpairsandcalamitynevercomessingly Luckcomesbutoncebuttroublecomesindroves 译文 福无双至 祸不单行 12 Twoheadsarebetterthanone 译文 一人不及两人智 三个臭皮匠 胜过一个诸葛亮 习语翻译 补充练习 37 13 Don tbelieveawordthatmantellsyou He dswearblackwaswhiteifhethoughtitwastohisadvantage 译文 别相信那人的话 只要对他有利 他能硬把黑的说成白的 习语翻译 补充练习 38 14 Iheardmymastermountingthestairs thecoldsweatranfrommyforehead Iwashorrified EmilyBront WutheringHeights 译文 我听见我主人上楼了 我的脑门上直冒冷汗 我给吓坏了 习语翻译 补充练习 39 15 Forwebroughtnothingintothisworld anditiscertainwecancarrynothingout 译文 因为我们没带什么到这个世界上来 也不能带什么离去 习语翻译 补充练习 40 课堂互动1 翻译下列习语 参考译文 1 Wealthisbestknownbywant 译文 缺钱最知钱可贵 2 Theythatdonothinglearntodoill 译文 人闲生事 无所事事的人就会学干坏事 3 Don tbeafraid He sallbarkandnobite 译文 不要怕 他是不敢动手的 41 课堂互动1 翻译下列习语 参考译文 4 Theythatknownothingfearnothing 译文 无知则无畏 初生牛犊不怕虎5 Toowisetolivelong 译文 人太聪明寿不长 6 Courtesycostsnothing 译文 礼多人不怪 42 课堂互动1 翻译下列习语 参考译文 7 Abirdmaybeknownbyitssong 译文 闻其言而知其人 8 Heknowsmostthatspeaksleast 译文 博学者寡言 43 课堂互动1 翻译下列习语 参考译文 9 Oldfriendsandoldwinearebest 译文 姜是老的辣 酒是陈的香 陈酒味醇 老友情深 44 课堂互动1 翻译下列习语 参考译文 10 Westillloveeachotherverymuch butwefightlikecatanddog 译文 我们常吵闹 但仍很相爱 45 在实际翻译中到底是用哪中方法去翻译更好一些 还是要根据具体的语言材料而定 采取异化法的时候还要注意限度 讲究分寸 行不通的时候 还得借助归化法 两种方法相互补充 相辅相成 相得益彰 小节结束 46 俚语 是俗语的一种 是通俗的 粗俗的或通行面窄的方言词 不属于标准英语的范围 俚语不但出现在口语中 而且也出现在戏剧 电视 电影以及小说的对白中 俚语一般可分委婉语 咒语和粗俗语 10 2俚语的翻译 TranslationofSlangs 47 俚语具有强大的生命力 它随着社会的发展而不断发展 丰富 不仅语汇的数量在增多 而且使用的范围也扩大了 今日英国 美国的上层社会 工厂农村 大学里 男女老少谈吐中无不夹杂着俚语 文学作品和报刊杂志上更是屡见不鲜 48 俚语常把人们最熟悉的词搭配在一起 所表达的意思与字面意思完全不同 这使得人们在翻译时常犯经验主义错误而望文生义 小节结束 49 10 2 1名词词组 1 babykisser 误 亲小孩的人 妈妈 为竞选而到处笼络人心的政客2 backseatdriver 误 后座司机 因瞎指挥而坏事的人3 badsailor 误 坏水手 晕船的人 50 4 betterhalf 误 较好的一半 丈夫或妻子5 blinddate 误 失明的日子 由两人或为两人安排的初次约会6 bugdoctor 误 臭虫医生 精神病医生 心理学专家 51 7 busy body 误 忙忙碌碌的人 爱管闲事的人8 carrythetorchforsb 误 撑火把为别人照亮 单相思 痴恋9 confidenceman 误 信得过的人 骗子10 deadpresident 误 死去的总统 美钞 52 11 dimestore 误 银店 廉价商店12 endpaper 误 最末的纸片 衬页13 googooeyes 误 双眼模糊 看不清 秋波 媚眼14 gooseflesh 误 鹅肉 鸡皮疙瘩15 gutcourse 误 肠道 易得学分的大学课程 53 16 happymoney 误 幸福的钱 供零花的钱17 legshow 误 大腿表演 脱衣舞18 mashnote 误 破碎的钞票 男女之间私约偷情的条子19 nightcart 误 夜车 粪车20 oilburner 误 燃油器 破旧的汽车 小节结束 54 1 AmericanBeauty 误 美国的美女 美国产四季开花的蔷薇2 Chinapolicy 误 中国的政策 对华政策3 Dutchcourage 误 荷兰勇气 酒后之勇4 Dutchtreat 误 荷兰招待 各自付钱的聚餐 10 2 2专有名词词组 55 5 Englishdisease 误 英国疾病 软骨病6 Frenchgrey 误 法国灰 浅灰色7 Frenchwindow 误 法国窗户 落地长窗8 Indianmeal 误 印地安饭 玉米粉 56 9 RobinsonCrusoe 误 鲁宾逊 克鲁索 孤独的人10 uncledudley 误 花花公子大叔 自己11 UncleSam 误 山姆大叔 美国人12 UncleTom 误 汤姆大叔 美国黑人 小节结束 57 1 tobeatadeadhorse 误 打死马 枉费心机2 tobringdownthehouse 误 把房子拉倒 赢得满堂喝彩3 tocallsomebodynames 误 喊某人的名字 辱骂某人4 tocutsomebodydead 误 砍死某人 假装不认识某人5 tofollowlikeasheep 误 像羊一样跟着 盲从 10 2 3动词词组 58 6 togivesb aboxontheear打耳光 误 把盒子放在耳朵上 7 topullsomebody sleg开某人的玩笑 误 拉某人的后腿 8 tomakehorseplay胡闹 搞恶作剧 误 演马戏 9 togoflyakite滚开 误 去放风筝 10 tohaveafall被捕 误 摔跤 59 11 toknowathingortwoaboutsth 精通某事 误 对某事略知一二 12 tomakeakilling发大财 误 杀人 13 tothinkagreatdealofoneself过高地估计自己 误 为自己想的太多 14 toturnone scoat背叛 误 换大衣 小节结束 60 1 pighead 误 猪头 顽固分子2 pillpusher sawbones 误 药品推销员 医生 毒枭3 roadapples 误 撒在路上的苹果 马粪 道路上一堆堆的 4 redtape 误 红色带子 官僚主义5 salthorse 误 咸马 腌牛肉 俚语翻译 补充练习1 61 6 saladdays 误 光吃色拉青菜的日子 最幸福的青春岁月7 seered 误 看见了红色 大怒 大发雷霆8 smoke eater 误 吸烟的人 消防队员9 snapcourse 误 睡觉课 易得高分的大学课程10 straightfromtheshoulder 误 平直方正的肩膀 直接地 坦率地 俚语翻译 补充练习1 62 11 studentdriver 误 见习司机 教练车12 sweetie pie sweetpea 误 甜馅饼 甜派 爱人 情人13 aleak wet 误 漏水 湿 小便14 throwthebull talkhorse 误 谈论牛马 吹牛 闲聊15 layanegg 误 下蛋 失败 俚语翻译 补充练习1 63 1 Hedidn tmuchliketravelingandwashappiestinhisownbackyard 译文 他不喜欢旅行 呆在家里 他感到很幸福 2 Shewasaballoffireandseemedtoaccomplishtheimpossible 译文 她是个精力充沛的人 在她面前似乎没有办不成的事 俚语翻译 补充练习2 64 3 There snosoundfromtheTV it sontheblinkagain 译文 电视机一点儿声音也没有 又坏了 4 Thestudentsboneduponmathematicsfortheforthcomingexam 译文 为了迎接即将来临的考试 学生们刻苦攻读数学 俚语翻译 补充练习2 65 5 Hegotbywithcheatingonhistaxes 译文 他一贯偷税漏税 却一直逍遥法外 6 I vegotyoupinnedtothegroundsoyoumightaswellcryuncle 译文 你已经跑不了啦 最好还是认输吧 俚语翻译 补充练习2 66 7 Aholidayattheseashoreisjustmydishoftea 译文 去海边度假正是我的爱好 8 I vecarriedatorchforherforyears 译 多年来我一直热恋着她 俚语翻译 补充练习2 67 9 Hetoldahahabutnobodywaslaughing 译文 他讲了个笑话 可谁也没笑 10 He sintheknowwhenitcomestobuyinghousesinthisarea 译文 说到要在这个地方买房子的事 他最熟悉内情 俚语翻译 补充练习2 68 11 Ialwaysplaybythenumberssoyoucantrustme 译文 我总是规规矩矩的 你尽可以相信我 12 Hisgardenproducedabumpercropwhichwasagoodindicationofhisgreenthumb 译文 他的花园里鲜花盛开 这说明他是个园艺能手 俚语翻译 补充练习2 69 13 I vereallytakenashinetothatgirl she sjustassweetascanbe 译 我真爱上了那个女孩 她可爱极了 14 Hetalkedmyearoffallafternoonbutdidn treallysayathing 译 他没完没了地跟我唠叨了一个下午 其实什么正经事也没有 俚语翻译 补充练习2 70 15 I dlovetogooutwithyoutonightbutI mreallysnowedunderattheoffice 译 今天晚上我很想和你出去 但是我办公室里的工作确实忙不过来 俚语翻译 补充练习2 小节结束 71 课堂互动2 正误判断 参考译文 1 bull seyeA 靶心 十环B 牛眼睛2 busboyA 餐馆勤杂工B 公共汽车售票员3 coldfishA 冻鱼B 死气沉沉的人4 criminallawyerA 刑事律师B 犯罪律师5 deadhorseA 死马B 预付的工资 旧债正确答案 1A2A3B4A5B 72 课堂互动2 正误判断 参考译文 6 toknowtheropesA 懂得秘诀 内行B 认识那些绳子7 DearJohnletterA 亲爱的约翰B 断交信8 dogdaysA 三伏天B 狗天9 dogearA 狗耳朵B 书页的折角10 greengoodsA 新鲜货B 绿色食品正确答案 6A7B8A9B10A 73 课堂互动2 正误判断 参考译文 11 he manA 他这个男人B 有丈夫气的壮汉12 bluewoolA 高级羊毛B 兰色羊毛13 blackwordsA 黑话B 不吉利的话14 loverboyA 终日追求女人的男人B 可爱的小伙儿15 MeatwagonA 冷藏车B 救护车正确答案 11B12A13B14A15B 74 课堂互动2 正误判断 参考译文 16 servicestationA 加油站B 服务站17 shakeawickedlegA 跳舞B 扭动了一下残废的腿18 shut eyeA 瞎子B 睡觉19 side wheeler southpawA 车辆侧轮B 左撇子20 softsoapA 拍马屁B 香皂正确答案 16A17A18B19B20A 75 课堂互动2 正误判断 参考译文 21 street girl womanA 街上的妇女B 妓女22 sweetmamaA 女 性 情人B 温柔的妈妈23 sweetpapa sweetmanA 好爸爸B 男 性 情人24 upstairs upperstoryA 脑子B 楼上的故事25 callgirlA 妓女B 女电话员正确答案 21B22A23B24A25A 76 谚语是人们经常使用的固定而简短通俗的话语 概括在劳动 生活和社会活动的体验与观察所得的经验和教训中 是语言财富 谚语是实践经验的结晶 是社会经验的总结 是思想智慧的火花 谚语具有诗歌的活泼 文学的凝重 熟语的简洁 道理的深刻 寓意的广远 因而在各种文体中常见 10 3谚语的翻译 TranslationofProverbs 77 谚语主要是在口头上广泛流传延用 内容往往是对客观事物现象的性质 状态 程度等进行具体的形容 形象的比喻 生动的描述 合理的判断 准确的推理 谚语在结构上是固定的 一般以句子形式出现 用短短的几个字到十几个字 一两句话 用鲜明不同的情感 表述一个完整的思想和观点 谚语的特点是富于形象 用具体来表达抽象的意思 简练概括 以极少的词语表示极丰富的内容 其修辞手法是比喻 拟人 对偶 押韵等 78 谚语翻译的方法 套译 用汉语里固有的谚语辞句来 对应 内容相近的英语谚语 以达到行文仍然简练的目的 也适应汉语的习惯 直译 全面地学习研究语言 社会 历史 习俗等 尽可能用合适的汉语词汇和格式来保存英语背景的固有色彩 意译 用较多的词语转述清楚原文的内容 尽量保持英语谚语的简练生动特色和韵文体 或近似的文体 的特有格调 79 谚语是孤零零的 常无上下文 谚语涉及有关国家的文化背景 源远流长的方言土语 生活习俗 乡土文化等 地域性很强 有些谚语在西方人看来言简意明 而对我们来讲却难以准确理解和表达 这就是谚语难译的主要原因 只有提高鉴赏能力 获得广泛的知识 理解文化差异才能做好谚语翻译 例如 80 1 Beyondthemountainstherearepeopletobefound 山外有山 天外有天 2 Abookisknownintimeofneed 书到用时方恨少 3 Cryforthemoon 海底捞月 4 Earlytobedandearlytorisemakesamanhealthy wealthyandwise 早睡早起 富裕 聪明 身体好 81 5 Evenawormwillturn 人急造反 狗急跳墙 6 Feedacoldandstarveafever 伤风时宜吃 发烧时需饿 7 Greathopesmakeagreatman 宏伟抱负造伟人 8 Hethatisdown downwithhim 落井下石 82 9 Hewhomakesnomistakesmakesnothing 不犯错误的人一事无成 10 Likecureslike 以毒攻毒 11 Alion sskinisnevercheap 好货不便宜 12 Afoolalwaysrushestothefore 愚人总喜强出头 83 13 Amaidthatlaughsishalftaken 姑娘露笑脸 婚事成一半 14 Araggedcoatmaycoveranhonestman 人穷志不短 15 There smanyatruewordspokeninjest 笑语之中有真话 16 Itisaswelltoknowwhichwaythewindblows 识时务者为俊杰 84 17 Knowledgeinyouthiswisdominage 少时有知识 老来有智慧 18 Lifeisnotallroses 人生征途 哪能处处鲜花密布 19 Lifeishalfspentbeforeweknowwhatitis 懂得人生时 人生已过半 20 Goldremaingold thoughitliesinthemud 即使埋在泥里 黄金还是黄金 小节结束 85 1 Nonebutthebravedeservesthefair 译 英雄才能配美人 2 Thepotcallsthekettleblack 译 责人严而律己宽 3 Aflowofwordsisnoproofofwisdom 译 口若悬河并非明智的表现 4 Abookthatremainsshutisbutablock 译 有书闭卷不阅读 无异是木头一块 谚语翻译 补充练习 86 谚语翻译 补充练习 5 Afriendtoeverybodyisafriendtonobody 译 广交友 无深交 6 Agreatpoemisafountainforeveroverflowingwiththewatersofwisdomanddelight 译 一首伟大的诗篇犹如一泓清泉 不断喷吐出智慧和快乐的水花 7 Justicehaslongarms 译 天网恢恢 疏而不漏 8 Awordisenoughtothewise 译 对智者一点就通 87 谚语翻译 补充练习 9 Dryfeet warmhead bringsafetobed 译 头要暖 脚要干 上床睡觉保平安 10 Hethatsupswiththedevilmusthavealongspoon 译 和坏人打交道 必须提高警惕 11 Heknowsmostthatspeaksleast Whoknowsmostsaysleast 译 博学者寡言 12 Abookisthesametodayasitalwayswasanditwillneverchange 译 好书千载常如新 88 谚语翻译 补充练习 13 Beautyisassummer fruits whichareeasytocorrupt andcannotlast 译 美貌难持久 14 Godowntheladderwhenthoumarriestawife goupwhenthouchoosestafriend 译 娶妻不攀高亲 交友需找名流 15 Learningtothestudious Richestothecareful Powertothebold Heaventothevirtuous 译 学问属于勤奋的人 财富属于谨慎的人 权力属于勇敢的人 天堂属于正直的人 89 谚语翻译 补充练习 16 Effectiveknowledgeisthatwhichincludesknowledgeofthelimitationofone sknowledge 译 越有学问越谦虚 17 Afriendincourtisbetterthanapennyinpurse 译 囊中有钱 不如朝中有友 18 Beingonsea sail beingonland settle 译 随遇而安 90 谚语翻译 补充练习 19 Iftherewerenoclouds weshouldnotenjoythesun 译 吃得苦中苦 方知甜中甜 20 Joyputheartintoaman 译 人逢喜事精神爽 21 Knowledgemakeshumble ignorancemakesproud 译 知识令人谦虚 无知使人骄傲 22 Loveunderstandslove itneedsnotalk 译 爱情可以意会 无需言传 91 谚语翻译 补充练习 23 Manproposes Goddisposes 译 谋事在天 成事在人 24 Noman orone iswiseatalltimes 译 聪明一世糊涂一时 25 Thebestremedyagainstanillmanismuchgroundbetween 译 敬而远之 小节结束 92 课堂互动3 翻译下列谚语 参考译文 1 Stillwatersrundeep 译 水静流深 大智若愚 2 Fairfacesgoplaces 译 和颜悦色的人办事顺利 3 Artislong lifeisshort 译 人生有限 学问无穷 4 Bellisknownbythesound 译 听音便知钟好坏 5 Greathonoursaregreatburdens 译 誉高任重 93 课堂互动3 翻译下列谚语 参考译文 6 Allmenofactionaredreamers 译 有幻想才有作为 7 Themindofthemanistheman 译 心如其人 8 Noautumnfruitwithoutspringblossoms 译 有春华才有秋实 9 Wherethereisleastheart thereismosttalk 译 诚意最少话最多 10 Blessedarethepureinheart 译 清心者有福 94 课堂互动3 翻译下列谚语 参考译文 11 Firstclassmenarehardtocomeat 译 人才难得 12 Enoughisasgoodasafeast 译 知足常乐 13 Mannersmakethman 译 举止造人品 14 Neveroffertoteachfishtoswim 译 不要班门弄斧 95 课堂互动3 翻译下列谚语 参考译文 小节结束 15 Inthedeepestwateristhebestfishing 译 深水有好鱼 96 使用外来语是时代 社会发展的需要 一个国家或一个民族对外交流越多 越开放 外来语的使用就会越普遍 从外国语言中以有效的 人们所能接受的方法引进或吸收好的东西 吸收我们的语言中没有的词汇 丰富和发展自己的语言 10 4外来语的翻译 TranslationofBorrowings 97 外来语的翻译方法 音译法 意译法 形译法 98 音译法是用一种语言文字写出或读出另一种语言的词或词组的发音而引入吸收新词的一种主要方法 10 4 1音译法 Transliteration 99 全音译是指全部按照英语单词的发音来选择汉字表达的翻译方法 这种译法很有异国情调 给人以新鲜感 时髦感 体现时代精神 紧跟时代潮流 例如 A 全音译 analgin安乃近Bisquit百事吉copy拷贝Delicious得利斯Fieyta飞亚达Kodak film 柯达Ford福特Lactov乐口福 100 Lucky film 乐凯Paloma百乐满party派对Polaroid宝利莱salad色拉shampoo香波toast吐司 全音译 补充练习 101 部分音译部分意译是指在英语名词音译前或后再加上说明性文字 让人们知道该名称的性质是什么 但随着该词的流行和接受程度 意译部分逐渐淘汰 弃而不用 例如 B 部分音译部分意译 Biscuits曲奇饼Bowling保龄球Clean Clear可伶可俐洗面奶Disco迪斯科舞Jacket夹克衫Golf高尔夫球Good古德面包 102 Head Shoulders海飞丝洗头膏Jeep吉普车More cigarette 摩尔香烟Pizza比萨饼Safeguard舒肤佳香皂 部分音译部分意译 补充练习 Sardine沙丁鱼罐头Toffee太妃糖Top shampoo 脱普洗头膏Sony electronics 索尼电器Waltz华尔兹舞 103 C 约定俗成 为了使音译名词不致形成一个错误的概念 应避免使用与上下文联成意义或具有明显贬义意味的字 切忌借题发挥 滥用音译 如 Bumble本伯 不译 笨怕 Carefour家乐福 不译 卡里福 Congo刚果 不译 甘果 Centaur人头马 不译 神鸵 Terminal终端 不译 端头 104 姓不必译成汉族人的姓 以免引起误解 例如 LeMay黎美 不译 李梅 LeeLily里黎丽 不译 李黎丽 Mary玛丽 不译 马丽 Wood伍德 不译 吴德 Victor维克多 不译 魏克多 105 女性人名应女性化 例如 Alice艾丽丝Anna安娜Catherine凯瑟琳Diana狄安娜Julie朱莉 106 约定俗成的译名不应重新改译 最好尽量保留原译名 例如 BernardShaw肖伯纳 不译 伯纳 肖 Franklin富兰克林 不译 弗兰科林 Kissinger基辛格 不译 纪新歌 Thatcher撒切尔 不译 赛茄儿 William威廉 不译 韦廉姆 107 在英语中长辈与子女同名同姓时 应译得有所区别 如 GeorgeBush Sr 老乔治 布什GeorgeBush Jr 小乔治 布什JohnD Rockfeller Senior大洛克菲勒JohnD Rockfeller Junior小洛克菲勒Dumas pera大仲马Dumas files小仲马 108 音译法常用来翻译专有名词 人名 地名 但有些外来商品的商标 部分书名 电影 电视剧 戏剧名 科技发明创造 以及某些新生事物所产生的新词语也采用音译法 音译往往是不得已而为之 音译过来的东西往往无法从字面上看出其内涵 有时译文会使读者产生文化隔膜 导致理解上的困难 D 常见的音译 109 AtlantaBostonLosAngelesMarseillaiseMiamiMontrealPlymouthSheffieldtheGulfofMexicoNewJerseyNiagaraFallsThamestheSuezCanalthestraitofGibraltarthePhilippineIslands 音译地名 GeographicalNames 亚特兰大波士顿洛杉矶马塞迈阿密蒙特利尔普利茅斯谢菲尔德墨西哥湾新泽西州尼亚加拉瀑布泰晤士河苏伊士运河直布罗陀海峡菲律宾群岛 110 ChurchillClintonDeweyDianaJacksonLincolnMarjorieRamboRobertShellyVictorWhitmanWilde 音译人名 BiographicalNames 丘吉尔克林顿杜威戴安娜杰克逊林肯马乔里兰博罗伯特雪莱维克多惠特曼王尔德 111 注 本名译音 外号译意 人的外号体现了人的某一特征或主要特征 外号一般译意 例如 Cinderella灰姑娘theDevil魔鬼撒旦IronLady铁娘子 指撒切尔夫人 SnowWhite白雪公主 112 Audi奥迪 轿车 Apollo阿波罗 飞船 BayerischeMotorenWerke BMW 宝马 汽车 Benz奔驰 汽车 Boeing波音 飞机 carnation康乃馨 母亲花 Chevrolet雪佛莱 汽车 Colgate高露洁 牙膏 Compaq康柏公司 美国电脑生产商 Ikea宜家 瑞典有名家具品牌 Marlboro万宝路 香烟 音译商标 TradeMark 113 Maxwell 麦斯威尔 咖啡Nokia诺基亚 手机品牌 Omega欧米加 手表 Parker派克 钢笔 Poison百爱神 香水 Reebok锐步 体育用品 Revlon露华浓 洗发香波 Simmons席梦思 床垫 Vigor维格尔 电器 伟哥 药品 Volkswagen大众汽车 德国 114 Aladdin 阿拉丁 动画 AnnieHall 安妮霍尔 Beowulf 贝奥武夫 DavidCopperfield 大卫 科波菲尔 DickTracy 迪克崔西 Gallipoli 加里波底 Hamlet 哈姆雷特 王子复仇记 OliverTwist 奥利佛 退斯特 雾都孤儿 Stavisky 史塔维斯基 音译书名 电影 视剧 片名 戏剧名 TitlesofBooks Films TVSeries Dramas 115 gene基因hippie嬉皮土logic逻辑model模特nylon尼龙Tango探戈 舞 Tips贴士Tittup踢踏舞 音译科技文化新词 NewWordsofScience techInventions 116 totem图腾Yippie雅皮士Cool酷 漂亮 帅气fans粉丝 追星族handsomemaid咸水妹 妓女party派对 晚会talkshow脱口秀 访谈节目 小节结束 117 10 4 2意译法 FreeTranslation 意译法就是按照原语所表达的意思去译 这种译法能明确表示事物所含意义 使意义表达准确完美 大部分的外来语 特别是书名 电影 视剧 片名 戏剧名多采用意译法或释义法 例如 barbecue烤肉店decibel分贝Easter复活节neon霓虹灯NotreDame圣母院poker扑克牌rock roll摇滚乐 118 影片名 AllThatJazz 爵士春秋 GonewiththeWind 乱世佳人 HomeAlone 小鬼当家 TheManInTheIronMask 铁面人 SisterAct 修女也疯狂 SlidingDoors 双面情人 SwingTime 欢乐时光 小节结束 119 形译法就是按照字体的书写形象或物体的形状 再加上中心词的意思翻译 这种翻译能满足特定的视觉或印刷效果 例如 A frameA型支架C washerC形垫圈I beam工字梁hunting cap鸭舌帽I steel工字钢 10 4 3形译法 GraphologicalTranslation 120 O ringO形环S turningS形弯道T square丁字尺U steel槽钢U pipeU形管V beltV形皮带Y curveY形曲线Y track人字形路轨Z ironZ字形铁 小节结束 121 课堂互动4 翻译下列外来语 参考译文 1 WestChester2 KennedyAirport3 Holmes4 Thatcher5 House6 Park7 Younger 西彻斯特肯尼迪机场福尔摩斯撒切尔豪斯派克 金笔 雅戈尔 西服 122 课堂互动4 翻译下列外来语 参考译文 8 Flower9 Giant10 sauna11 fashion12 pass13 show14 playboy 福乐尔 香波 香皂 捷安特 自行车 桑拿花顺 时髦派司 通行证做秀 表演花花公子 123 课堂互动4 翻译下列外来语 参考译文 15 S hook16 T shirt17 AnAmericaninParis18 TheArrival19 AtFirstSight20 AttackForceZ S形钩子T恤衫 华都舞影 影片名 外星人入侵 影片名 真情难舍 影片名 Z字特攻队 影片名 小节结束 124 1 就下列范围写谚语 每组至少要写出2 3条 1 life2 study3 work4 education5 nature 第十章综合练习及参考译文 6 personality7 ethics8 feeling9 relationships10 pursuit 125 lifeModeration
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- T/CADHOH 0004-2023智能手语翻译系统测试规范
- 高中光的折射课件
- 高中中国小说《红楼梦》课件
- 农业企业劳动合同主体变更与农产品质量安全协议
- 电子商务平台劳动合同签订与网络安全责任协议
- 离婚协议无子女抚养及财产分配合同范本
- 髋部解剖课件
- 化工生产工艺改进方案
- 如何在职场中建立人际关系
- 花草养护技巧让园艺更加快乐
- 2025年工会经审财务知识竞赛培训试题考试题库(含答案)
- Starter Unit2 Keep TidySectionB(1a-1d)公开课一等奖创新教学设计人教版(2024)七年级英语上册
- 焊接质量检测记录规范模板
- 2025年辽宁省交通建设投资集团招聘(104人)备考练习试题及答案解析
- 七年级上册数学《相交线与平行线》100题练习(含答案)
- 西藏文化考试题目及答案
- 入党培训考试试题2025及答案
- 公章免责协议合同书模板
- 2025广东海珠区应急管理局招聘安全生产监督检查员18人笔试备考试题及答案解析
- 计算机维护合同补充协议
- 出口食品销售合同范本
评论
0/150
提交评论