口译introduction(1) 2.ppt_第1页
口译introduction(1) 2.ppt_第2页
口译introduction(1) 2.ppt_第3页
口译introduction(1) 2.ppt_第4页
口译introduction(1) 2.ppt_第5页
已阅读5页,还剩58页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

challenginginterpreting acoursebookofinterpretingskills ageneralintroductiontointerpreting Contents courseobjectivesChallengingInterpretingisacourseofinterpretingskills Studentsundertakingthiscourseshouldhavethefollowingskills see overviewofinterpretingskills Definitions 1 Interpretingisaserviceactivitywithacommunicationfunction Itisusuallyaface to facecommunicativeact Itisdefinedasanoraltranslationactivity Itisthefaithfulreproductionononelanguageofwhatissaidinotherlanguage Back 2 口译是一种通过口头表达形式 将所听到 或读到 的信息准确而又快速地由一种语言转换成另一种语言 进而达到传递与交流信息之目的的交际行为 是人类在跨文化 跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具 口译是指 对口头表达的信息及文本进行的口头翻译 Back features extemporaneousness 即席性 stressfulness 紧张性 independence 独立性 comprehensiveness 综合性 miscellaneousness 多面性 Interpretingisanextemporetranslationactivitythatinterpretershavetofinishtheirinterpretationonthespot Interpretersalsohavetoovercomestagefrightastheyusuallyfacealargeaudience whichmeansinterpretingisthereforehighlystressful Inaddition interpretingisanindependentjobandinterpretersareseldomabletoaskforhelponthespot TheCharacteristicsofInterpreting 不可预测性的即席双语传译活动 要求高超即席应变能力和流利的现时表达能力 现场气氛的压力 个体操作 译责重大 综合运用视 听 说 写 读等知识和技能的语言操作活动 交流信息内容包罗万象 专家和杂家 Back Interpretingisanextemporetranslationactivitythatinterpretershavetofinishtheirinterpretationonthespot Interpretersalsohavetoovercomestagefrightastheyusuallyfacealargeaudience whichmeansinterpretingisthereforehighlystressful Inaddition interpretingisanindependentjobandinterpretersareseldomabletoaskforhelponthespot requirements Theyhavetodothejobbythemselves Meanwhile interpretingdemandsinterpreters comprehensivecapacities suchaslistening memorizing speaking etc Moreover theinterpretersusuallyencounterawiderangeoftopics andtheyhavetobebothanexpertandanencyclopedia whoknow everythingofsomethingandsomethingofeverything Types ByForms 交替口译 consecutiveinterpretation interpreting 同声传译 simultaneousinterpretation 接续口译 alternatinginterpretation 耳语口译 whisperinginterpretation 视阅口译 sightinterpretation differencebetweeninterpretingandinterpretation Back Consecutiveinterpreting InterpretingafterthespeakerfinishedIntheconsecutive 连贯的 mode theinterprtergiveshisinterpretationimmediatelyafterthespeakerhasfinishedasegment 部分 ofhisspeech Thesegmentsmaylastfromafewsecondstoseveralminutes Theinterpretersitswiththedelegates listenstothespeechandrendersit Back Sincethespeakerpausesfromtimetotimefortheinterpretertointerpreteachsegmentofthespeech theinterpreterhasthetimetotakenotesandanalyzethemessageasawholesothathecanunderstandthemessagemoreeasily Well trainedinterpreterscanrenderspeechesof10minutesormorewithgreataccuracy disadvantageofCI CI consecutiveinterpreting istheearlistformofprofessionalinterpreting Nowadays CIisstillwidelyconductedonmanyoccasions suchaspressconferences welcomingaddresses speechesorbanquetsnegotiations However CIistootime consuming andtheaudiencehastolistentothesamemessageinboththesourcelanguage SL 来源语 andthetargetlanguage TL 目的语 ThoughinthemodernworldCIhasbeenlargelyreplacedbysimultaneous butitremainsrelevantforcertainkindsofmeetings e g highlytechnicalmeetings workinglunches smallgroups fieldtrips 这是一种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式 交替口译用于多种场合 如演讲 祝词 授课 高级会议 新闻发布会等 演讲者因种种原因需要完整地表达信息 所以往往为连贯发言 停顿频率较低 这种情况要求译员以一段一段的方式 在讲话者的自然停顿间隙 将信息一组接一组地传译给听众 译员在接到这种口译任务时 可事先跟发言者做一个沟通 大致了解一下发言的内容 掌握一些专业的词汇 这样有利于口译的顺利完成 Back ExamplesofCI Thisisaproductlaunchevent Thisisapressconference Simultaneousinterpreting Interpretingwhilethedelegateisspeaking Inthesimultaneousmode theinterprterrendersthewordsoftheoriginalspeakeratvirtuallythesametimeastheyareuttered Inthismode theinterpreterworksinasoundproofedbooth 同传厢 withatleastonecolleague Thespeakerinthemeetingroomspeaksintoamicrophone theinterpreterreceivesthesoundthroughaheadsetandrendersthemessageintoamicrophonealmostsimultaneously TheSLaudienceandtheTLaudiencegetthemessagenearlyatthesametimeasthespeakerspeakscontinuouslyandtheinterpreteralmostconcurrently 同时 givestheinterpretationofthemessage Thedelegateinthemeetingroomselectstherelevantchanneltoheartheinterpretationinthelanguageofhis herchoice Therearemanydifferentpossibleconfigurations 配置 oflanguagesorlanguageregimes 体制 advantageanddisadvantageofCI SIisbyfarthemostwidespreadmodeofinterpreting Formeetingswithmorethantwoworkinglanguages SIisalmostamust SIsavesmuchtimeandthemeetingwouldnotsufferfromtherepetitionofthesamespeechintwoormorelanguages However SIalsohasitsshortcomings Sincetheinterpretershavetostartinterpretingbeforeanutteranceisfinished theaverageinterpretationqualityofSIisgenerallybelowthatofCI Withregardtotheorganizersoftheconference theyhavetospendmoremoneyrentingtheSIequipmentandemployingatleasttwoprofessionalinterpreters whooftenaskforahighpayment 这是口译中最难的 也是境界最高的 最有魅力的一种 译员在不打断讲话者演讲情况下 几乎是同步的不停顿地将其讲话内容传译给听众 同传要求译员在发言人开始说话5秒钟后必须要开始翻译 并且几乎是没有停顿的 由于其难度比较大 不确定因素比较多 因此要做充分的准备 并且对于一些细节问题一定要注意 通常情况下同声传译任务会提前很长时间就通知译员 以便译员有充分的时间来准备 包括知识的 身体上的 心理上的 Back 除了这些 译员还要时刻了解会议的进展情况 比如与会者及缺席者 在会议即将召开的时候 尽量从发言人或秘书处了解到准备在会上讲的内容 提前知道发言内容 这样在做同传的时候就会主动一些 当然也会出现发言人讲话的内容跟事先拟好的稿子不一样的情况 这就要考验译员的基本功和心理素质了 设备的调试也是比较关键的 在会前 一定要提前到会场调试设备 并且试翻一段 确保没有机械故障 同传的场合一般都是比较重要的国际会议 会上会有许多的记者 因此在英译中的时候 如果中文表达不好 会给记者朋友们带来比较大的困难 另外 在遇到讲话人说到诸如 我的讲话结束了 谢谢 在此 我要特别对 表示衷心的感谢 之类的 需要获得礼节性掌声的时候 翻译一定要同步 前面的话可以不用翻 直接翻译最后一句话 这样就不会出现中国听众鼓掌 外国听众没有反应的尴尬局面 SIatWork VideoMonitoringBooth SimultaneousInterpreting rentedbooth alternatinginterpretation 接续 即译员同时以两种语言为操不同语言的交际双方进行轮回交替口译 这种口译应用场合非常广 比较常见的出现在商务谈判和宴会上 也是有一定的难度的 如果是在商务谈判这种有固定主题的场合 事先一定要对主题相关的知识和专业词汇熟练掌握 否则将会很麻烦 接续口译中最难的是宴会中的口译 因为宴会是气氛相对比较轻松的场合 因此话题也比较多 领导也比较容易放的开 这就给翻译带来了很大的困难 Back Whispering Whisperedsimultaneousinterpreting Theinterpreterisseatedorstandingamongthedelegatesandinterpretssimultaneouslydirectlyintotheearofthedelegates Whisperedinterpretationcanbeusedonlyforveryfewdelegatessittingorstandingclosetogether Itisusedmainlyinbilateral 双边的 meetingsoringroupswhereonlyafewdelegatesdonotshareacommonlanguage Whisperingisoftenusedinsteadofconsecutiveinordertosavetime Sometimes thewhisperinginterpreterwilluseaheadphoneinordertogetthebestpossiblesoundfromtheoriginalspeaker Back 耳语翻译一般需要译员对原讲话有高度的压缩与概括 而且声音不能太大 以免影响到附近的人 通常的文艺演出一般都会有相关背景 在演出开始之前 可以先跟外宾介绍一下节目的背景知识 外宾就会带着背景知识去看节目 这样就会容易理解 另外在报幕时要跟外宾解释一下 Signlanguageinterpreting Simultaneousinterpretingintosignlanguage 视阅 Signlanguageinterpretersworkinmeetingswithdeafparticipantsandinterpretfromspokenlanguageintosignedlanguageandfromsignedlanguageintospoken Theinterpretersitsorstands clearlyvisible infrontofthedeafdelegates Back othertypes 单向口译 one wayinterpretation 双向口译 two wayinterpretation Back Byways Bycontents 导游口译 guideinterpretation 礼仪口译 ceremonyinterpretation 宣传口译 informationinterpretation 会议口译 conferenceinterpretation 谈判口译 negotiationinterpretation Back Similaritiesanddissimilaritiesbetweentranslatingandinterpreting 1 Intermsofmedium workingenvironment timelimit TranslationInterpretingwrittenoralfairlyrelaxingonthespothascertaintimelimitsspontaneous 随意 2 Intermsofprocess a Similarities input comprehension outputb Differences Interpreting receiveinformation decode memorize encode expression Translating input comprehension output expression checking 3 Intermsofcriteria 标准 a Similarities afaithfulreproductioninnaturalTL b Differences Interpreting accuracyandfluencyTranslation faithfulness smoothnessandgracefulness 4 Intermsoftherequirementsoftranslatorsandinterpreters a Similarities Languageskills Encyclopedicknowledge Knowledgerelatingtothesubjectmatter Cross culturalawareness Strongsenseofresponsibilityandgoodprofessionalethicsb DissimilaritiesTheOtherBasicRequirementsforInterpreters 1 Acute 敏锐的 hearing tograspthemeaning 2 Agoodcommandofidioms slangandproverbs aswellasregister appropriateness 3 Phoneticcompetence 语音能力 accent intonation stressandrhythms publicspeakingskills 4 Outstandingmemoryandnote takingability 5 psychologicalcompetence 自身素质 quick witted calm resourceful avoidpanicandstagefright Requirmentsforinterpreters1 Responsibility2 Strongsenseofduty3 Highleveloflinguisticproficiency4 Encyclopedicandsubjectknowledge5 Goodmasterofinterpretingskills6 proficiencyinbothSLandTL7 crossculturalawareness8 cool headed even minded 镇定 9 goodlistening10 strongshortmemory note taking 11 quickthinking reaction12 speakfluentlyandaccurately ProfessionalCodes 规范 ofConduct 1 confidentiality 保密 2 impartiality 公正 3 accuracy 准确 4 objectiveness 客观 5 competence 胜任 FiveLinguisticStyles 庄严 frozen 正式 formal 商议 consultative 随意 casual 亲密 intimate 口译使用的语体 口语语体Q DearMichael whotaughtyouhowtoplaygolfanddoyoustilluseacoach A Alotofpeoplehelpedteachme mostlymybuddiesattheUNCwhileIwasinschool IoccasionallyuseaPROtoadvisemeonimproving butnooneregular I vecometorealizethatI mjusta hack sonowIamenjoyingjustplayingwithoutalotofcoaching 问 亲爱的迈克尔 谁教你打高尔夫球 你现在还有教练吗 答 有许多人教过我 多数是我在北卡罗来纳大学时的老同学 偶尔会请个职业教练帮帮我 但不经常 我已经渐渐认识到我不过是随便玩玩而已 所以现在更不想要教练 就自己玩 Q WomenintheUnitedStatesgenerallylivelongerthanmen Butinrecentyearsthatgaphasbeennarrowingabit Howhasthataffectedthelifeinsurancebusiness A Itisnotnarrowingthatmuch thankgoodnessWearestilloutlivingmen wearestill Wehavequiteagaponthem stillabout7 8years Theonlyreasonit snarrowingiswomenaredoingthingstothemselvesthattheyshouldn tbedoing likesmoking andallthosebadhabitsthatmenhavehadformanyyears Butitisnotnarrowingforotherreasons 较正式语体 问 在美国 一般来说妇女比男人更长寿 但是近年来差距在缩小 这对人寿保险业有什么影响 答 感谢上帝 差距并没有缩小多少 我们还是比男人寿命长 我们和他们的寿命有很大差距 大约仍有七 八年的差距 差距缩小的唯一原因是妇女们做那些不该做的事情 如吸烟以及男人们很久以来就有的一些坏习惯 除此以外没有别的原因 正式语体Iwishtothankyou Mr Premier foracceptingmyinvitationtoshareyoureveningwithmycolleaguesandme andforhonoringCanadawithyourpresence ThesehavebeenverypleasantdaysinPeking andI mhappythatthisphaseofmyvisitshouldconcludeinsuchacongenialatmosphere 总理先生 感谢您今晚应邀来同我和我的同事们欢聚一堂 您的光临使加拿大感到荣幸 在北京的这些日子是令人愉快的 而且使我感到高兴的是 我访问途径的这一站能够在如此意气相投的气氛中结束 口语与口译 口译的规范化 摒弃口语中的亲昵语 方言 俗语 过激语言 口译要 宁缺毋滥 求实为信 流利为达 动听为雅 ExamplesAnalysis 现在北京人特别有这种感觉 一到过年过节啦 保姆都要回家 就不得了了 家里面没有人管孩子 就成了很大的问题 PeopleinBeijingoftenhavesuchanexperience WhenthehousekeeperleavestospendtheChineseNewYearorfestivalswithherfamily theywillfeelveryinconvenientbecausenoonewilltakecareofthechild ExamplesAnalysis 所以有些个地方官员确实不重视农业 确实是口号农业 口头讲得很响亮 实际并不那么干 实际上还是挖农业 损害农业 Therefore somelocalofficialstalkloudlyaboutagriculture buttheiractionsdonotmatchtheirwords Infact theyareunderminingagriculture ExamplesAnalysis 为什么呢 美国它今天说你对我出口太多 进口太少 造成了我的外贸收支不平衡 明天又说另外一套 你 对我外贸也是造成了不平衡 Becauseatsomepoint theUnitedStateswillaccuseonecountryofexportingtoomuchandimportingtoolittle andthereforecausingitstradeimbalance atanotherpoint itmayaccuseanothercountryofcausingitstradeimbalance ExamplesAnalysis 墨西哥本来在汽车的贸易上它的限制非常严格 进口一台汽车的话要出口2 7部 墨西哥的车 那是非常严格的 Mexicooncehadaverystrictcontroloverthetradeofautomobiles Foreachcarimported 2 7carsneedtobeexported ExamplesAnalysis 美国外贸进出口的统计办法是用的产品原产地原则 也就是说 这个产品生产在哪个国家里头 然后出口到美国去 就算这个国家对美国的出口 而不管这家工厂是属于谁的 赚的钱给谁 不去管这个问题 TheforeigntradestatisticsoftheUnitedStatesarebasedontheplaceoforigin ThatmeansthatiftheproductisproducedinonecountryandexportedtotheUS that llbecountedastheexportofthiscountry regardlessofwhoownsthefactoryorwhomtheprofitgoesto 口译现状及其他 目前 国内仅有北京外国语大学 上海外国语大学高级翻译学院 厦门大学 大连外国语学院 广东外语外贸大学等为数不多的高校开设有同声传译专业培训班 同时 对外经济贸易大学也与欧盟联合办起了同声翻译班 但是 同声传译人才问题仍不能得到解决 尤其是缺乏具备AIIC InternationalAssociationofConferenceInterpreters国际会议口译员协会 这种尖端的传译人才 随着我国加入WTO 与各国的贸易往来更加密切 各种国际会议日益增多 加上一些新闻媒体在做与外语有关的活动时也时常需要同声传译 这一切表明 同声传译是一个具有巨大潜力的新兴行业 翻译硕士 概况为了适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要 促进中外交流 培养高层次 应用型翻译专门人才 国务院学位委员会于2007年1月13日第23次会议审议通过设置翻译硕士专业学位 即MasterofTranslationandInterpreting 简称MTI MTI是我国目前19个专业硕士之一翻译硕士 培养目标MTI教育打破了现行外语教学以学历教育为主 主要培养学术型或研究型人才的研究生教育模式 采用以培养实践型和应用型人才为主的教育培养模式 翻译硕士 发展历史2007年 国务院学位委员会批准了15所MTI试点教学单位 2009年 又有25所高校成为新增MTI试点教学单位 目前MTI语种已涵盖英 法 日 俄 德 韩等六个语种 不仅包括春季入学的在职MTI研究生 也包

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论