




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
。英文名片的制作与翻译在商务活动中,交换名片是一项很流行,也很重要的活动。在对外交流中,将自己的名片印上英文是很有必要的。这就要求名片上的英文写法要规范,顺序符合英语规则。一般的名片上的信息可分为七个部分:1、公司名称(the name of company) 2、本人姓名(persons name) 3、职位、职称、衔头(position, title) 4、公司地址(the address of your company) 5、电话号码(telephone number) 6、传真号码(fax number) 7、电子邮箱( E-mail address)下面是一个实例: MING YING ENGLISH SCHOOL Harry Chen LecturerNo. 26, Zhongshan East Road, Shijiazhuang City, Hebei Province, 050000, P.R.China Tel:6075767 Fax:E-mail: 5663 Web site: 注: (1)关于地名的写法,一般遵循从小地名到大地名的写法。 一般顺序为:室号门牌号街道名城市名省(洲)-国家 Room * No. * * Road (Street), * City * Province *(邮编) * (country) (2)地址在名片上,应该保持一定的完整性。门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行。名种名称不可断开。 (3)门牌号英美写法可有不同,英语写No. 26美语可写26# (4)汉语的人名,地名一般写汉语拼音。有些译法可以不同:如中山东路,可以译为Zhongshan East Road,也可译为Zhongshan Donglu Road,但象一些地名,如南天门,槐南路,就应该直写拼音,而不能将其中某个字译为英语。即:Nantianmeng, Huainan Road而不是South Tianmeng, Huai South Road. 名片翻译一公司名称翻译近几年来,针对我国公司名称翻译中出现的一些问题,不少有识之士相继著文,辨是非、析原因、探正译,为实现译名的规范化和增强译名的可读性做了大量富有成效的工作。不过,笔者在研读有关文献时也发现,部分文献在对某些问题的看法上仍有偏颇甚至错误的地方,有再商榷并加以澄清的必要。(一)、以偏概全的问题“公司”并非“不是company,就是corporation”企业名称的翻译问题一文认为:“公司的英语名称不是company(简缩词为Co. ,就是corporation(简缩同为Corp。)。”该文作者或许是为强调company与corporation乃“公司”的两个首选对应词才这么说的,但这样做毕竟有以偏概全和误导读者之赚。大家知道,在表示“公司”“及“企业”之义时,英文中除了使用company和corporation,也不时使用“公司广义上的对应词,诸如firm,house, business, concern, combine, Partnership, con1plex, group, consortium, establishment, venture, conglomerate, multinational,transnational等。就是在专有公司名称中,“公司”也决非只有company与corporation之说,lines,agency等也是名正言顺的“公司”,有时甚至是前老所不能替代的“公司”。具体说。1line(s):(轮船、航空、航运等)公司。例如: Atlantic Container Line 大西洋集装箱海运公司。 Hawaiian Air Lines,夏威夷航空公司2agency:公司,代理行。例如:The Austin Advertising Agency 奥斯汀广告公司China Ocean Shipping Agency 中国外轮代理公司3store(s) 百货公司。例如:Great Universal Store 大世界百货公司(英)Tesco Stores (Holdings)坦斯科百货公司(英4associates(联合)公司。例如:British Nuclear Associates 英国核子联合公司Subsea Equipment Associates Ltd.海底设备联合有限公司(英、法、美合办)5system(广播、航空等)公司。例如:Mutual Broadcasting System 相互广播公司(莫) Malaysian Airline System. 马来西亚航空公司6office:公司,多与head,home branch等同连用。例如。3M China Limited Guangzhou Branch Office 3M中国有限公司广州分公司China Books Import and Export Corporation (Head Office)中国图书进出口总公司7service(s):(服务 )公司。例如:AfricaNew Zealand Service 非洲-新西兰服务公司Tropic Air Services 特罗皮克航空公司 此外,exchange,center等词在特定的上下文中也可转义表示“公司”。例如: American Manufacturers Foreign Credit Insurance Exchange 美国制造商出口信用保险公司 Binks (Shanghai ) engineering Exhibition Center, Ltd. 宾克斯(上海)涂装工程设备展示有限公司值得一提的是,不仅“公司”的表达法多种多样,就是一些特定的公司往往也不止一种说法,例如,“联合公司”除了associates之说,另外还有以下各灵活表达法。1Consolidated coal Company 联合煤炭公司(美)2United Aircraft Corporation联合飞机公司(美)3Allied Food Industry Co.联合食品工业公司(新加坡)4Integrated oil Company联合石油公司5. Federated Department Stores联合百货公司6Union Carbide Coronation联合碳化合物公司(美)7。Associated British Plectra Corporation英国联合影业公司8 China Agricultural Machinery Import and Export Joint Company 中国农业机械进出口联合公司(二)、轻言习惯的问题“保险公司”并非都叫insurance company实用翻译教程一书中有这样几句话:“其次,特定的企业也会有自己用词的习惯,久而久之便成了行规,最典型的是保险公司,无论哪个国家,也无论规模大小,都叫“insurance company”,(刘季春,1996:204)教程作者是在讲述company与corporation的用法区别时说这段话的,其言外之意是说,“保险公司”的“公司”只能用company而不能使用corporation,因为习惯使然,但事实并非如此,笔茬在英汉对外贸易词典第464和465两页上就见到了数家Insurance Corporation。如:Export Credit Insl1rance Corporation出口信贷保险公司(加由此看来,“保险公司,之“公司”可以是company,也可以是corporation,还可以是exchange,据查,office与concern也可与Insurance连用而表示“保险公司”。值得注意的是,“保险公司”中的“保险”二字也不止insurance一说,有例为证。1Development underwriting Ltd.开发保险公司(三)、似是而非的问题“office”非“支公司”“总公司”的几种常见英译法说:“在总公司,分公司或支公司同时出现在一句中时,与总公司(corporation)相对的只能是branch和office了。前者作分公司解,后者作支公司解”。(胡仲胤,1993:57)在我国,认为office就是天经地义的支公司的人或许不在少数。实践中,“支公司”也确有译作office的(e.g. 中国丝绸进出口总公司广东省分公司汕头市支公司, China National Silk lmpExp. Corp. Guangdong Branch Shantou Office)。可有趣的是,笔者在上千家英文公司名称中竟未找到一家将corporation和office同用于口语并分别表示“总公司”和“支公司”的。自己因此猜想这是否意味着在公司名称中汉英用词习惯有别了或者我们对office词的理解有讹?带着后一个问题,笔者查询了部分英义工具书,总的看法是:office常作business解,有时也作concern和complex的同义词。而business有这么一种定义, a person,partnership, or corporation engaged in commerce,manufacturing, or a service (Websters Encyclopedia Unabridged Dictionary of the English Language, Updated Revised Deluxe Edition, P283),由此定义不难看出,office无疑可以指从事商业或生产的corporation。因此,主观地把office与corporation对立起来的做法是欠妥的。其次,从以下几个同组的搭配及所表达的内涵中也不难得出office是“公司”而非“支公司”的结论head office:总公司; home office:国内总公司;branch office,分公司;insurance office:保险公司。(四)、省译的问题“实业”、“开发”等字眼并非可以随意省译在汉英公司名称中,“公司”有时可以省译;在实践中,“总公司”之“总”字也时有所省,另外,有的同志又主张省译“实业”“开发”和“工贸”等字眼,因为“实在找不到可以表明“实业”的字眼”,但有哪一家锐意进取的公司不想开发新产品?“在英语中找不到合适的对等词。”(丁振祺1989:37)笔者以为,在公司名称的翻译上,当省则省,能省才省,切忌动辄乱省,否则名将不“明”(即难以表明公司的规模、隶属关系、经营范围、公司性质等信息)。例如,如果可以将“珠海特区发展实业公司”中的“发展”、“实业”“公司”等字眼全部省去,译名”岂不成了“珠海特区”?!当然,“实业公司”“工贸公司”等究竟如何翻译才既忠买又通顺,倒值得进一步探讨。比如,“实业公司”目前至少有五种译文,其中间为佳译或是否还有其它妙译则有待定论和实践的检验。1。太平洋实业公司Pacific Industries2华广轻工实业公司Hua Guang Light industrial Corporation3广联实业有限公司The Guanglian industrial Commerce Corporation4珠海特区发展实业公司Zhuhai SEZ Developing Enterprises corporation5广东省外贸实业公司Guangdong Foreign Trade industry Enterprise Corporation(五)、主观臆断的问题-以“General”译“总公司”之“总”并非“显然不妥”由于general可作“通用”“一般用途”解,译界有的同志便认为,“显然,用General表示总字不妥”。笔者以为,用general表示总”字不仅无可厚非,而且易与国际接轨。君不见,世界上不少著名公司就是使用general来表示其“龙头”之义的吗?例如:General Transport Company 运输总公司(英)General American Transportation Corp. 美国运输总公司Central OiI Company 石油总公司(美)其实,general 作“总”解在法语公司名称中也可得到佐证,因为在法语总公司名称中,除了用universelle和centrale表示“总”外,也经常使用generale表达同一意思。例如。Compagnie Generale lntercambi 贸易总公司(意)Compagnle Generaie de Brasserie 啤酒总公司(法)Compagnie Generale des Materiaux Atomiques 棱燃料总公司(法)公司名称的翻译颇为复杂。本文对现有相关文献中某些观点提出商榷意见,旨在疑义相与析;文章行文时辅以较多实例,意在以例”服人,但愿此二目的能有所实现。英语中表示工厂的词更多,现搜集如下:factory指能成批生产成品或商品的地方或单位,用的最多。plant多指重工业或军事工企业,也可指自动化、电子、冶炼和机械厂。(machinery (plant)机械厂,machine tool plant机床厂,power(plant)电厂)works多指有自己一套完整工序的轻化工厂、车辆、制造及钢铁厂等,工序常露天操作。(iron works钢铁厂,glass works玻璃厂)mill轻工业方面的厂,棉纺厂。(cotton mill棉纺厂,textile mill纺织厂,paper mill造纸厂,saw mill锯木厂, steel mill钢厂,coffee mill咖啡制粉厂)refinery精练、提炼、精制、冶炼厂、制糖厂。foundry 翻砂厂, 铸工厂, 玻璃厂, 铸造厂。house通常前加一字首,用来表示较小的工厂或手工作坊,如啤酒、印刷。yard露天的工厂,作坊,常前加字首构成复合词。(shipyard造船厂)studio摄影棚,制片厂,录音棚及像馆。brewery啤酒厂,酿酒厂(生物发酵酿制)。distillery酒厂,蒸馏厂,酿造厂(添加化学制剂、催化剂)。tannery制革厂,硝革厂,鞣革厂。bakery糕饼厂。cannery罐头食品厂。filature缫丝厂。mine矿山厂。manufacturer制造类厂。mint制币厂。printery印刷厂。qarry采石厂。saltery盐厂。smeltery冶炼厂。pharmaceuticals制药厂。二、 姓名1. XIE QingSU HuimingZHUGE LiangOUYANG Shuting2. Xie, QingSu, HuimingZhuge, LiangOuyang, Shuting3. Tobby ChenTom Lee三、 职位、职称董事长 Chairman of the Board, President总裁 Chief Executive Officer (C. E. O.), President总经理 General Manager (G. M.), Managing Director副 Deputy Manager, Director, Chairman, Editor-in-chief, Minister, Secretary-general, Ambassador, Governor, Attorney-generalVice- Vice-president, Vice-chairman, Vice-minister, Vice-consul, Vice-premierAssociate Professor, Chief Physician, Research FellowAssistant Engineer, Research Fellow, Manager名誉 Honorary Chairman; Emeritus President代 Acting Factory Director兼 President and Chief Operating Officer9999999。董事长 Board Chairman 总经理 General Manager副总经理 Vice General Manager总经理秘书 Secretary总经理助理 General Managers Assistant市场营销部经理Manager of Marketing Department销售部经理 Sales Manager餐饮部经理 Food and Beverage Manager客房部经理 Housekeeper康乐部经理 Recreation Dept Manager财务部经理 Financial Controller人事部经理 Personnel Manager工程部经理 Chief Engineer保安部经理 Chief Security Officer办公室主任 Director of Executive Office大堂副理 Asst Manager物资经理 Logistic & Purchasing Dept.Manager 会计 Accountant销售工程师 Sales Engineer生产经理 Production Dept.Manager销售工程师 Sales Engineer工会主席 Labour Union chairman操作工 Operator库管员 Warehouse Keeper技术工程师 Technicial Engineer销售一部经理 Sales Dept.Manager接待员 Receiptionalist配料员 Operator保洁员 Purifier人事经理助理 HR Assistant炊事员 Canteen Worker会计 Accountant质保经理 QC Dept.Manager机械师 Machinist工程主管 Facilities Supervisor采购员 Buyer车间班长 Group Leader叉车司机 Driver机修工 Operator采购主管 Purchase Manage综合管理部 Colligation and Management Dep财务部部长 Finance Dep.Minister市场部部长助理 Market Dep.Ministers assistant生产部部长助理 Produce Dep. Ministarls assistant研发工程师 Develop Engineer业务主办 Operation Direct计划员 Programmer更夫 Bellman技术服务部经理 Technical Service Dept.Manager物资内勤 Secretary技术服务工程师 Technician Service Engineer销售二部经理 Sales Dept.Manager车间主管 Production Supervisor内勤 Secretary出纳 Cashier检验员 hecker市场部经理 Marketing Dept.Manager区域销售经理 Regional Sales ManagerIT工程师 IT Engineer研磨工 Operator司机 Driver清扫工 Purifier人力资源部经理 Human Resources Manager文员 Clerk财务经理 Finance Dept.Manager技术发展部经理 Technical Development Dept.Manager电工 Electrician送货员 Deliveryman挤压工 Operator 行政经理 Administrative Dep.Manager运输协调员 Traffic Coordinator副总工程师 Vice - Chief Engineer综合管理部部长Colligation and Management Dep.Minister网络主管 Network Manage综合管理部总务Colligation and Management Dep.General Affair市场部部长 Market Dep.Minister市场部项目总理 Market Dep.Item Manager质保部 Quantity Engineer工艺员 Engineer 调度员 Dispatcher秘书 Secretary四、 单位部门名称董事会 Board of Directors 登记中心 Central Registry总经理室 General Manager Office物流部 Logistics Dept.总办公室 General Office 对外联络部 Liaising Dept.行政管理办公室 Administration Dept.项目部 Project Dept.销售部 Sales Dept. 工会 Trade Union发货部 Dispatch Dept. 系统分析部 System Analysis Dept.采购部 Purchasing Dept. 复印间 Photocopying Room生产部 Production Dept. 收发室 Post Room 产品部 Product Dept. 数据处理部 Data Processing Dept.财务部 Accounts/Finance Dept. 餐饮部 Canteen 人事部 Personnel Dept. 簿籍室 Bookkeeping Room人力资源部 Human Resources Dept. 营销部 Marketing Dept.研究开发部 R. & D. Dept. 市场部 Market Dept.广告部 Advertising Dept. 业务部 Business Dept.售后服务部 After-sales Dept. 技术部 Technology Dept.公关部 P. & R. Dept. 维修保养科 Maintenance Dept.计划部 Planning Dept. 运作部 Operation Dept.质量控制部 Q. & C. Dept. 管理部 Management Dept.包装部 Packing Dept. 信息技术部 IT Dept.法律部 Legal Dept. 监管部 Supervision Dept.发票科 Invoice Dept. 贸易部 Trade Dept.进出口部 Import & Export Dept. 保卫科 Security Dept.国内销售部 Home Sales Dept. 客户服务部 Customer Service Section国外销售部 Overseas Sales Dept. 秘书办公室 Secretary Office材料科 Materials Dept. 董事会会议室 Boardroom 工业部 Industrial Dept. 会议室 Conference Room定单处理部 Order Processing Dept. 工厂理事会 Works Council工程部 Engineering Dept. 产品展览室 Showroom 培训部 Training Dept. 医务室 Clinic 打字间 Typing Room 实验室 Laboratory 五、 通讯地址路 Zhongshan Rd.Zhongshan Rd. (S.)Second Zhongshan Rd. (S.)街 Daxing St.Inner Jianguomen Main St.道 Pudong Av.里、弄、巷 East LaneLane 125胡同 Dongtiao Alley新村 Huaqiao Village小区 Suiyuan Residential Quarter六、 电话、E-MAIL地址、邮政编码10086-597-2726253 /0086-20-838488562 3P.C: 364021七、 名片上常用的有关缩略词Road Rd.Street St.Avenue Av.B
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 【正版授权】 ISO 6877:2025 EN Dentistry - Endodontic obturating materials
- 【正版授权】 ISO 22504:2025 EN Oil and gas industries including lower carbon energy - Pipeline transportation systems - Onshore and offshore pipelines pig traps design requirements
- 液温考试试题及答案
- 莆田哲理考试题及答案
- 机车制动试题及答案
- 校园安全知识培训课件图片
- 神经阻滞考试题及答案
- 安永税务面试题及答案
- 高一语文期末考试题及答案
- 押运员实体考试试题及答案
- GB/T 45411.1-2025光学和光子学瞄准望远镜规范第1部分:普通性能仪器
- 外销出口流程培训
- 房屋建筑工程竣工验收技术资料统一用表(2024 版)
- 《企业研发费用税前加计扣除政策解读与应用课件》
- 《马斯克英文介绍》课件
- OptiStruct结构分析与工程应用
- GA/T 1280-2024银行自助设备安全性规范
- 带状疱疹后神经痛的诊治课件
- 火灾地震逃生演练课件
- 广东省深圳市2024-2025学年高一上学期期中考试数学试卷(含答案)
- 第6讲立体几何(2022-2023年高考真题)(原卷版)
评论
0/150
提交评论