英语新词汇的解读.doc_第1页
英语新词汇的解读.doc_第2页
英语新词汇的解读.doc_第3页
英语新词汇的解读.doc_第4页
英语新词汇的解读.doc_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语新词汇的解读来源:毕业论文网-/ 摘要:二十世纪是一个社会变革加剧、科技发展日新月异的世纪, 随之引起了英语语言的大变化大发展,新词新义的数量大增加。本文阐述了英语中新词汇的特点, 并对其翻译方法进行了探讨。关键词:英语新词汇 特点 翻译方法1.引言当今社会的飞速发展和科技进步, 不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。如今当人们还在津津有味地谈论信息时代、信息革命时, 数字化教室、虚拟大学已悄然而至;当空姐刚被摘掉不规范的帽子后被收入词典, 空嫂、呼嫂、报嫂已铺天盖地而来;当酒吧尚在流行, 网吧、书吧、茶吧已闪亮登场。所有这些新词新语新义(neologism),使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样, 在继续不断地发展。莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词, 现在的英语词汇即使以50万词计算, 其中也有三分之二以上的词是在近三百年内创造出来的。人们遇到新事物、新经历, 发展新思想的时候, 总要有词语来描写它们。20世纪以来, 特别是近五十年以来, 英语中出现了大量新词新义, 许多旧词不断被淘汰。英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时代在前进, 科技在发展, 思维在进步, 作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐, 适应社会进化的需要。语言中最为敏感的部分是它的词汇。到现在为止,如果不算专门术语,英语的词汇也早已突破80万个单词。这里举几个例子。1995年12月14日, 欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧盟统一货币的名称, 从此, 英语中就又多了一个表示货币单位的新词。如今, 地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸易发展, WTO(世界贸易组织)不断壮大,在国际社会发挥越来越重要的作用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。在廿世纪, 科技发展速度飞快,自从人类开始成功地登上月球后, 英语中出现了moonwalk月球漫步,earthrise地出, soft landing软着陆,space- walk太空行走, spaceage太空时代, antimatter反物质antiproton反质子等大量新词汇。电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉之一。如:internet因特网(亦称互联网),guru电脑高手;电脑专家,AL (Artificial intelligence)人工智能, boot启动电脑,download下载, multimedia多媒体, E- text电子书籍, E- zine电子杂志, Ecommerce电子商务, E -cash电子现金等等不计其数的大量新词汇。那么, 英语中的新词有哪些特点以及如何翻译呢? 本文拟就这两个问题进行初步探讨。2. 英语中新词构成特点当代英语词汇发展与过去一样, 通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展, 更具有时代特点。2.1运用构词法构成新词1)词缀法。利用前缀或后缀构成新词。许多旧的词缀现在仍旧非常活跃。例如, Super- 在当代英语里是一个非常活跃的前缀, 加在形容词前面表示the quality described is present inan unusuallylarge degree, 加在名词前面表示a bigger, morepowerful, or more important version of aparticular thing,用汉语来表示, 也就是超级的意思。supermarket(超级市场),superpower(超级大国)等都是常用的词语。在上海译文出版社出版的英汉大词典中以super开始的词语达7页之多,这里再补充几个该词典中没有收录的词语。例如, 在1996年出版的CollinsCo- build Learner sDictionary中就收录了supercomputer (超级计算机),super- model(超级模特)等词语, 其它新词还可举出super-barge(超级驳船),super- rich(超级富翁),super fresh(最新鲜的)等一大堆新词。另外,在许多旧的词缀仍然非常活跃的同时, 也产生了一些新的词缀和组合成分。例如, 形容词alcoholic(酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名词alcohol(酒精)加上形容词后缀- is派生而来的。现在人们又从中分解出-holic这个成分,加在一些词后面构成新词, 如:workaholic(工作狂),beeroholic( 嗜好啤酒成癖)colaholic( 嗜好可口可乐成癖) ,movie- holic(嗜好电影成癖),teleholic(嗜好看电视成癖)等等诸如此类的新词就应运而生了。2)拼缀法。用拼缀法构成一些新词, 即对原有的两个词进行剪裁, 然后取其中的一部分(首部或尾部), 或保持一个词的原形,取另一个词的一部分, 组成一个新词。用这种方法构成的新词生动简练。例如: telelecture (telephone + lecture电话教学),comsat(communication+ satellite通讯卫星) airtel(airplane+hotel机场旅馆),Chinglish (Chinese +English中国式英语)等。3)类推法。通过推理构成新词也是一种常用的方法, 依照原有的同类词, 引出对应词或近义词。如:由brain drain人才流失类推出 brain gain人才流入, 由sunrise旧出类推出, moonrise月出, 由white collar白领阶层(从事脑力劳动或管理工作者)类推出blue collar蓝领阶层(体力劳动者), pink collar粉领阶层(职业女性),gray collar 灰领阶层(从事维修保养技术工作的工人), 甚至有了gold collar金领阶层(指知识工人)。4)缩略法。当代英语中另一种活跃的构词法是缩略法。其特点是造词简练, 使用方便。如:VCD(VideoCompact Disk)影碟(或视盘),SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)非典型性肺炎, DJ(discjockey)音乐节目主持人等。2.2语义新词1)旧词新义。随着科学技术的发展, 社会规律的发现, 各种新概念也应运而生。为此需要大量新词语来表认一个新概念。不一定非要用新词不可, 可以利用语言中现有的词汇材料, 赋予它们新的含义。这样就有了语义性新词。例如:常用的动词break(破裂)有了新词义霹雳舞;在计算机术语中, mouse(老鼠)成了鼠标定位器; instant一词原义为紧迫的, 立即的,1916年一位美国人发明了一种用开水冲后即饮的咖啡,取名instant coffee, 如今instant的运用达到惊人的程度, 从instantnoodles(方便面), instant meal(方便餐) 到instantstar(一举成名的明星), instantpoetry(即兴诗歌), instantteam(临时拼凑的球队)等。2)专有名词转化。语义新词第二种形式是专有名词的转化。某些高新技术和新产品名称, 商品名称和公司名称, 经过一段时间后, 脱离原来的依附物而成为一个新词语。其转化标志是大写字母变成小写。如:tele- traffic 电信业务(原美国RedcomLaboratories Inc的一个商标),a- go - go小型夜总会(这个词来自巴黎的一家咖啡馆兼夜总会Whiky a Gogo)。3)外来词借入。现代社会的高度信息化, 国际交往的日益频繁, 使得外来词语不断进入英语语言, 大大丰富了它的词汇。它们已经融和在英语语言中并深深扎下了根。如:jukebox投币式自动唱机(非洲语言),robot机器人(捷克语),sputnik人造卫星(俄语),glitch故障(德语), 时下流行的karaoke卡拉OK(来自日语), paper tiger老虎(来自汉语)。3. 英语的新词汇翻译翻译是促进文化交流的重要手段, 译者处理得体与否, 直接关系着文化的理解和接受程度。汉语从英语中引入的词汇数量之大, 速度之快, 种类之多, 其生命力之旺, 由于国际交往的需要, 正日益引起人们的兴趣和爱好, 其使用也因此变得越来越普及。对于来自不同文化的新词汇翻译, 主要有以下三种方法:3.1音译法许多英语新词汇刚刚引入时, 在中文中没有相应的译法,无对应物和对应词, 译者往往采用音译法,这种译法直接、简易、又具有异国情调, 丰富了汉语词汇。许多音译词目前已广泛传播, 在汉语中流行开来, 独领风骚, 特别是在丰富中国的饮食文化方面尤为突出。如:salad沙/色拉, pudding布丁, sandwich三明治, McDonalds麦当劳, KFC (Kentucky Fried Chicken)肯德基。又如:AIDS艾滋病, clone克隆, sauna桑拿。3.2意译法意译是翻译外来词的一种常用方法。随着不同语言间思想文化的相互渗透, 多数新词语所表示的意义在汉语中可能找不到对应或基本对应的词来表达, 人们能通过字面意义来推测或判断意译词的基本含义。如:fast food快餐, beeper寻呼机, green food绿色食品, hot line热线bubble economy泡沫经济,chain shop连锁店。进入九十年代, 科学技术突飞猛进, 计算机发展迅猛异常, 大量新词汇层出不穷。如:software软件online在线web site网址netter网民laptop笔记本电脑e- mail电子邮件web page网页home page主页Net shopping网上购物。但是意译在使用过程中并非一成不变。追求更简明、更经济的表达方式是各种语言的发展趋势, 优秀的译名经广泛传播存活下来。如:boomerang baby初译为回归家庭的子女, 后译为还巢儿,Cellular telephone有6个译名, 大哥大, 携带式活动电话, 无绳电话, 移动电话和手机, 随着这些通讯工具的不断普及, 译名不断改进, 移动电语和手机, 这两个一文一白的名称流行下来。Hot dog人们多用热狗, 不大用夹香肠面包。中国人不习惯音节太多的词, 两三个音节最符合词感, 重译后, 词语更显简洁、清晰, 便于交流。3)音意兼译法音意兼译法是将音译和意译有机融合为一体的新颖的翻译方法, 它同时兼顾语音和词义, 即在语言上和原文相近,又要创造出一种能体现原文特点但又非原文词义的词。翻译理论家奈达指出, 翻译的根本任务是求得译文和原文功能对等, 音意兼译词词义虽说与原文意义不同, 但表达功能都相兼译词都是一个美妙、优秀的译词。如:vitamin维他命, TOEFL托福, gene基因, bungle jumping蹦极跳, Simmons席梦思, jazz爵士乐。音意兼译法在商品名称和品牌方面尤为突出。如:Coca-Cola 可口可乐, Benz奔驰,Gold Lion 金利来, Nokia 诺基亚,Philips菲利浦, Motorola摩托罗拉。此外我们也看到一些新词有音译词, 又有相应的音

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论