




已阅读5页,还剩10页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Profiles of the Chinese Pig IndustryTo Foreignize or To DomesticateAbstract1:Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretwo differenttranslationstrategies.Theformerreferstothetranslation strategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimize thestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders,while thelatterdesignatesthetypeoftranslationinwhichatargettextdeliberately breakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignessofthe original.ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?Dotranslators tendtouseforeignizingmethodsordomesticatingones?Whatarethefactors thataffecttheirdecisionmaking?Thispapertriestofindanswersto thequestionsbylookingintothetranslationofEnglishmetaphorsinto Chinese. Keywords:domesticatingtranslation;foreignizingtranslation;metaphor; target languagereader 1.Introduction Domesticatingtranslationandforeignizingtranslationaretheterms coinedbyL.Venuti(1995)todescribethetwodifferenttranslationstrategies. Theformerreferstothetranslationstrategyinwhichatransparent,fluent styleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntext fortargetlanguagereaders,whilethelatterdesignatesthetypeoftranslation inwhichatargettextdeliberatelybreakstargetconventionsbyretaining somethingoftheforeignessoftheoriginal(Shuttleworth&Cowie,1997:59). TherootsofthetermscanbetracedbacktotheGermanphilosopherSchleiermachers argumentthatthereareonlytwodifferentmethodsoftranslation,either thetranslatorleavestheauthorinpeace,asmuchaspossible,andmoves thereadertowardshim;orheleavesthereaderinpeace,asmuchaspossible, andmovestheauthortowardshim(Venuti,1995:19-20). ThetermsforeignizationanddomesticationmaybenewtotheChinese, buttheconceptstheycarryhavebeenatleastforacenturyattheheart ofmosttranslationcontroversies.LuXun(鲁迅)oncesaidthatbefore translating,thetranslatorhastomakeadecision:eithertoadaptthe originaltextortoretainasmuchaspossibletheforeignflavourofthe originaltext(Xu,inLuo,1984:315). ButwhatisthetranslationpracticelikeinChina?RecentlyIhaveread twoarticleswhichshowcompletelyconflictingviewsonthisquestion. InhisarticleentitledChineseandWesternThinkingOnTranslation, A.LefeveremakesageneralizationbasedonhiscomparisonofChineseand Westernthinkingontranslation, WhenChinesetranslatestextsproducedbyOthersoutsideitsboundaries, ittranslatesthesetextsinordertoreplacethem,pureandsimple.The translations taketheplaceoftheoriginal.Theyfunctionastheoriginalintheculture totheextent thattheoriginaldisappearbehindthetranslations.(Bassnett&Lefevere, 1998:14) However,FungandKiuhavedrawnquitedifferentconclusionsfromtheir investigationofmetaphortranslationbetweenEnglishandChinese, OurcomparisonofthetwosetsofdatashowedthatinthecaseoftheEnglish metaphor theimageoftenthannotretained,whereaswiththeChinesemetaphors, substitutionis frequentlyused.OnereasonperhapsisthattheChineseaudience aremorefamiliarwith andreceptivetoWesternculturethantheaverageEnglishreadersisto Chineseculture.(Fung,1995) Theaboveconflictingviewsarousedmyinterestinfindingoutwhether theChinesetendtodomesticateortoforeignizewhentheytranslatea foreigntext.InwhatfollowsIshallnotcomparetranslationbyWestern andChinesetranslators,butratherlookintothetranslationofEnglish metaphorsintoChinese. 2.WhatisMetaphor? TheRandomHouseUnabridgedDictionary(secondaddition)definesmetaphor asafigureofspeechinwhichatermorphraseisappliedtosomething towhichitisnotliterallyapplicableinordertosuggestaresemblance. WhileaccordingtoBBCEnglishDictionary,metaphorisawayofdescribing somethingbysayingthatitissomethingelsewhichhasthequalitiesthat youaretryingtodescribe. PeterNewmarkdefinesmetaphorasanyfigurativeexpression:thetransferred senseofaphysicalword;thepersonificationofanabstraction;theapplication ofawordorcollocationtowhatitdoesnotliterallydenote,i.e.,to describeonethingintermsofanother.Metaphorsmaybesingle -viz.one-word-orextended(acollocation,anidiom,asentence, aproverb,anallegory,acompleteimaginativetext(1988b:104). Snell-HornbyrejectsNewmarksconceptoftheone-wordmetaphorinfavour ofWeinrichsdefinitionthatmetaphoristext(1988:56).Shebelieves thatametaphorisacomplexof(atleast)threedimensions(object,image andsense),reflectingthetensionbetweenresemblanceand disparity(1988:56-57). Thispaperwillfollowtheideathatmetaphoristextwhichincludes anidiom,asentence,aproverbandanallegory. 3.Whathasbeensaidaboutthetranslationofmetaphor? Incontrasttothevoluminousliteratureonmetaphorinthefieldofliterary criticismandrhetoric,thetranslationofmetaphorhasbeenlargelyneglected bytranslationtheorists(Fung,1995).InhisarticleCanmetaphorbe translatable?,whichisregardedasaninitialdiscussionofthesubject, Dagutsays, Whatdeterminesthetranslatabilityofasourcelanguagemetaphorisnot itsboldnessororiginality,butrathertheextenttowhichthecultural experienceandsemantic associationsonwhichitdrawsaresharedbyspeakersoftheparticular targetlanguage (1976). Snell-Hornbytakesmetaphortranslationinthelightoftheintegrated approach.Shesaysthat Thesenseofthemetaphorisfrequentlyculture-specific,.Whether ametaphoris translatable(i.e.whetheraliteraltranslationcouldrecreateidentical dimensions),how difficultitistotranslate,howitcanbetranslatedandwhetheritshould betranslatedatall cannotbedecidedbyasetofabstractrules,butmustdependonthestructure andfunctionof theparticularmetaphorwithinthetextconcerned.(1988:56-9) vandenBroeckconceivesthetreatmentofmetaphorsasafunctionalrelevancy tothecommunicativesituation(1981).MaryFungalsoconsiderstranslating metaphorasacommunicativeeventwhichisbothinterlingualandintercultural (1995). Differentfromthesemantic,culturalandfunctionalperspectivesmentioned above,Newmarkholdsamorepragmaticapproach.Drawingonhispractical experience,heproposesseveralproceduresfortranslatingmetaphor:(1) Reproducingthesameimageinthetargetlanguage;(2) ReplacingtheSLimagewithanotherestablishedTLimage;(3)Replacing themetaphorbysimile;(4)Retainingthemetaphorandaddingthesense; (5)Convertingthemetaphortosense;(6)Omittingthemetaphorifitis redundant. Discussionsofthesubject,especiallythosewritteninChinese,arealso pragmaticratherthantheoretical.InE-CTranslationCoursebook(1980 )whichisthemostwidelyusedtranslationtextbookinChina,ZhangPeiji (张培基)andhisco-compilerssummarizedthreepopularmethodsfortranslating metaphors:(1)Literaltranslation(similartoNewmarksfirstprocedure); (2)ReplacingtheSLimagewithastandardTLimage(similartoNewmarks secondprocedure);(3)Convertingthemetaphortosense(SameasNewmarks fifthprocedure). BasedonthemethodssuggestedbyZhangandhiscolleagues,GuoZhuzhang (郭著章)proposesfiveinAPracticalCoursebookinTranslationBetween EnglishandChinese(1996,revisededition):(1)Literaltranslationplus explanation;(2)Literaltranslationplusmeaning;(3)Adaptingthemetaphor; (4)UsingChinesecoupletstorendertheEnglishmetaphor;(5)Replacing theSLimagewithaTLimage.4.HowAreMetaphorsTranslated? Theabovemethods,envisagedasguidelinesforthetranslationstudents aswellasthepracticaltranslators,arequiteexhaustiveofrendering themetaphor.Whichofthemethodsoftranslationareactuallydomesticating andwhichonesforeignizing?InthefollowingsectionIwillcitesome examplesofmetaphortranslationfromtwotranslationtextbooks,twodictionaries andtwoarticlesasthesourcefortheanalysis. 4.1Examples Examplesarecitedfrom:(1)E-CTranslationCoursebook(1980)byZhang Peiji(张培基)etal.,(2)APracticalCoursebookinTranslationBetween EnglishandChinese(1996,revisededition)byGuoZhuzhang(郭著章)et al.,(3)TheEnglish-ChineseDictionary(1993,Unabridged)byLuGusun(陆谷孙,chief editor),(4)LongmanEnglish-ChineseDictionaryofEnglishIdioms(1995) byLiYinhua(李荫华)etal.(revisersoftranslation),(5)Freetranslation, literaltranslationandword-for-wordtranslation(1981)byFengShize (冯世则),and(6)Pragmaticsandtranslation(1994)byHeZiran(何自然). Example1 ButIhatedSakamoto,andIhadafeelinghedsurelyleadusbothtoour ancestors. 但是我恨阪本,并预感到他肯定会领着咱们去见祖先。(Zhang,1980:12)。 (Mybacktranslation:ButI.hedsurelyleadustoseeourancestors.) Example2 HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,but inafewyears,he wascompletelydefeated. 希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不到几年,就被彻底击败了。 (Zhang,1980:13)(Backtranslation:Hitlerwasarmedtotheteeth.) Example3 Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthen wipedawayhis crocodiletearswithabighandkerchief. 他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去他那鳄鱼的眼泪。(Feng,1981) (Backtranslation:Hewalked.hiscrocodiletears.) Example4 Amongtheblindtheone-eyedmanisking. 山中没老虎,猴子称霸王。(Guo&Li,1996:183) (Mybacktranslation:Themonkeyreignsinthemountainswhenthereis notigerthere.) Example5 Talk/Speakofthedevil(andhewillappear). 说到曹操,曹操就到。(Lu,1993:463) (Mybacktranslation:TalkofCaocao,andhewillappear.) Example6 Peterdoesannoyme,comingaroundhereallthetime.Oh,talkofthedevil! Thatsprobably himatthedoornow. 彼得真令我讨厌,老是到这儿来。哦,说鬼鬼到!在门口的可能就是他。(Li,1995: 118) (Mybacktranslation:.Oh,speakofthedevil,andhewillappear.) Example7 Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy. 一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。(Zhang,162) (Mybacktranslation:OneBuddhistmonkcarrieswaterforhimself,two monkscarrywater together,threemonkshavenowatertodrink.) Example8 Everyfamilyissaidtohaveatleastoneskeletoninthecupboard. 据说家家户户至少也有一桩家丑。(Feng,1981) (Mybacktranslation:Everyfamilyissaidto.familyscandal.) Example9 Askeletoninthecupboard/closet 衣柜里的骷髅,见不得人的事儿(He,1994) (Mybacktranslation:askeletoninthecloset,somethingnotfittobe seen) Example10 TocarrycoalstoNewcastle 运煤到纽卡索,多此一举。 注:纽卡索是英国的一个产煤中心地,运煤到此是多余的事。(Zhang,1980:163-4) (Mybacktranslation:TocarrycoalstoNewcastle,makinganunnecessary move) Example11 TheteenagersdontinviteBobtotheirpartiesbecauseheisawetblanket. 青少年们不邀请鲍勃参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的人。(Zhang,1980: 162) (Mybacktranslation:The.becauseheisadisappointment.) Example12 Shewasbornwithasilverspooninhermouth;shethinksshecandowhat shelikes. 她生长在富贵之家,认为凡事都可以随心所欲。(Zhang,1980:163) (Mybacktranslation:Shewasborninawealthyfamily.) Example13 Hewhokeepscompanywtihthewolfwilllearntohowl 近朱者赤,近墨者黑。(Guo,1996:183) (Mybacktranslation:Hewhotouchesvermillionwillbereddened,andhe whodealswith inkwillbeblackened.) Example14 Greatmenarenotalwayswise. 人有失手日,马有失蹄时。(Guo,1996:182-3) (Mybacktranslation:Menwillmakemistakes,horsesallstumble.) 4.2Analysis Theanalysisisbasedonthefollowingfivecommontranslationmethods: (1)Literaltranslation(retainingthesameimageinthetargetlanguage); (2)ReplacingtheSLimagewithastandardTLimage;(3)Literaltranslation plussenseandexplanation;(4)Convertingthemetaphortomeaning;(5) UsingChinesecoupletstoreplacetheEnglishmetaphor. Metaphorsinexamples1,2,3and6aretranslatedliterally.Theaimof literaltranslationistoretainthenationalorlocalcolour,theoriginal imagesaswellastheforeignexpressionssoastoenrichthetargetlanguage .(Zhang,1980:161).Tohisancestors(Example1)去见祖先,isa euphemismfortodie.Thisexpressionisvividandeasyfortheordinary Chinesereadertounderstand.Armedtotheteeth(Example2)武装到牙齿 soundsabitexaggeratingbutveryimpressive.Theimageofapersonarmed totheteethissopicturesquethatitishardforthetargetlanguage readertoforget.Thisliteraltranslationhasbeenwidelyacceptedsince NewChinawasestablished. AmorecommonprocedurefortranslatingmetaphorsistoreplacetheSL imagewithanotherestablishedTLimage,ifoneexiststhatisequally frequentwithintheregister(Newmark,1988:109).Theproverbsinexamples 4,5,and7,arealladaptedintoChineseversions,replacingtheSLimages withTLimageswhicharefamiliartotheChinesereader.TheseChinese imagesarewidelydifferentfrombutsimilarinsensetotheoriginalones .Perhapsitisallrighttorendertheproverbinexample4amongthe blindtheone-eyedmaniskingliterallyinto盲人之中单眼汉为王,because themeaningaswellastheimageisclear.ButtheproverbOneboyis aboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboyisaconceptratherthan animage,ifitistranslatedliterally,itwouldbewordyandmaynot beabletoimpresstheChinesereaderasstronglyastheconvertedversion. Therehasbeensomeargumentsaboutthetranslationofthemetaphorical sayingTalkingofthedevil,andhewillappear.Some(Zhang,1980;Lu, 1993)believethatitisacceptabletoconvertitinto说到曹操,曹操就到 becausethisfigurativeexpressionisknowntoall,whileothers(Guo, 1996;Li,1995)thinkthatCaocaoisanationalfigureintheChinesehistory whorepresentscertainfeaturesoftheChineseculture.Iftheoriginal textisaboutwesterncultureandwesternpeople,itwouldbeinappropriate tobringCaoCaointothescene.PerhapsthatiswhyLiandhiscolleagues decidedtotranslateitliterallyinto说鬼鬼到(Example6). Thetranslationmethodappliedtometaphorsinexamples8,11and12is freetranslation(theusualChineseterm)orinNewmarkswords,converting themetaphortosense.TotheChinesereader,theimageofaskeleton inthecupboard,maymeanugly,horribleandfrightening;awetblanket ismerelyablanketwhichissoakedwithwater,andasilverspoonis justaspoondifferentfromachinaspoon.Theymaynotbeabletounderstand thereferentialmeaningstheseimagescarryinthemetaphors.Mostprobably forthisreasonthemetaphorsareallconvertedtosense,tomoregeneral expressions,familyscandal(家丑),adisappointment(令人扫兴的人) andawealthyfamily(富贵之家)whichareabstractconceptsratherthan concreteimages.SnellHornbyisrightinsayingthatasanabstractconcept, metaphormightbeuniversal;initsconcreterealizationhowever,being closelylinkedwithsensuousperceptionandculture-boundvaluejudgments, itisundoubtedlycomplicatedbylanguage-specificidiosyncrasies(1988: 62-3). ThemetaphorinExample9isthesameasthatinExample8,butistreated differently.Actually,therehasbeensomeargumentsaboutthetranslation ofthismetaphoricalphrase.Inanarticlewrittenin1981,FengShize saysthatiftheEnglishidiomskeletoninthecupboardistranslated literallyinto衣柜里的骷髅,theChinesereadermightnotunderstand whatitmeans,sohesuggestedtorenderittosense.Inanotherarticle writtenlaterinthesameyear,XuShigu(徐世谷)doesnotsubscribeto Fengsopinion.Hearguesthatifthefirsttranslatorofthemetaphor thecrocodilestearsthoughtinthesamewayasFeng,theChinesereader wouldnothavebeenabletounderstandtheimage,neithercouldtheexpression beabletogetintotheChinesevocabulary.Xuproposedtranslatingit literallyplusmeaningorexplanation.Butittookalongtimeforpeople toaccepttheskeletonimage:.IntheEnglish-ChineseDictionary(unabridged) ,thestandarddictionaryofthiskindinChina,thetranslationofthe metaphorisnearlythesameasFengs.Itwasnotuntil1992hadthethe skeletonimagebeendirectlybroughtintotheChineseculture,although withabriefinterpretationtorevealitsimpliedmeaning(seeExample 9). ThetranslationofTocarrycoalstoNewcastleindicatesanothercommon problem.Zhangandhiscolleaguestranslatethismetaphorliterallyinto 运煤到纽卡?quot;andthenaddthereferentialmeaning多此一举(making anunnecessarymove).Stilltheyassumethatitcannotbeunderstoodcompletely becauset
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 知识产权营销人员培训课件
- 垃圾分类知识培训试题及答案(2025年)
- 钳工模具基础知识培训课件
- 钳工基础知识培训课件教案
- 2025年机电一体化工程师考试模拟试题-控制系统与维护保养
- 钣金课件教学
- 知识产权培训课件发展
- 2025年工业互联网平台网络安全态势感知技术在智慧教育中的应用研究报告
- 2025年民办教育行业合规运营模式创新与品牌建设策略实践研究报告
- 钣金喷漆基础知识培训
- 微创外科课件
- 静配中心应急预案处理流程
- GB/T 21977-2022骆驼绒
- 心理-认识过程课件
- 静脉治疗护理质量评价标准
- 水电清包工合同(3篇)
- 连铸坯质量控制与缺陷控制课件
- 《ACT就这么简单》课件
- 农机行政处罚流程图
- 沥青混合料低温弯曲试验2002363
- 盘阀结构和原理课件
评论
0/150
提交评论