




已阅读5页,还剩17页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
日语翻译工作报告 篇一:日语翻译心得 我不知道大家都参加过几次考试,有点不好意思地说,我2008年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口笔译都报的二级。两门考试都败了,但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去,综合能力远比现在考得高。印象已经很模糊了,我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是一门80+一门90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是50+,双双惨败。之后由于工作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008年和2012年的我差在哪里。 2008年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012年的我,语法神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST裸考也没到900分。但是日语远比四年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然3月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸考羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1听力能拿到80%以上分数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自己肯定是全对。比JTEST后面的变态难题要简单的。多年前那场二级综合能力记得也不难,我依稀记得当年出考场我就觉得有了。所以综合能力这块大家不必太担心。为什么我这次分数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多,好像是二三十分。主要是听一遍,做笔记,两分钟后再听一遍,写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。今年这段因为谈及了日本的地标,所以没去过东京或者对日本不熟悉的同学会大大吃亏。这没什么办法。 二、笔译综合能力 为什么先说这个呢,因为我不记得了。我不记得应该就是说感觉不是太难的。阅读的文章比1级的肯定还是难一些长一些,但我依旧相信有志挑战翻译考试的各位肯定不会当盘菜。 三、实务 我相信绝大多数有过败北经验的同学们应该都是跟我一样倒在实务上。根据我的感觉,日语口笔译的通过率应该没有5%?反正肯定没有10%,没通过的90%里面的起码80%应该都是和我一样死在实务上。这考试一门没过两门全废,请明年再接再厉吧!口译也就算了,笔译要马不停蹄连写三小时手都要抽筋了! 1、口译实务 三十分钟,诚如上面提到的那篇帖子所言,暴风骤雨一般就过去了。这个我记得很清楚,三级口译还有很多大家比较喜闻乐见的题材,姚明退役、宫崎骏动画片票房之类的。我清楚地记得,2008二级口译出现了“就杂交水稻采访袁隆平院士”之类的题目!所以考三级口译的同学们,我觉得除了复习,还要坚持看看贯通日语这类的杂志,或者常看雅虎日本的头条新闻都是很有帮助的。翻译这东西题材杂七杂八,多接触不仅是better更是must。 备考二级的话,会涉及到冷门题材,我觉得这就不光是多看新闻了,更要积累。我在微博上关注的口译牛人们都会把自己接触到的新词发出来。做笔记是常识,如果您不会,那么请学会了再来参加。 我经常听大家谈到有不知道的单词这类问题。我提供一点经验。我做过不少次口译,现实生活中口译的时候可能完全没生词吗?您是native也不敢说吧。所以这个时候如何处理生词,就成了一个大问题。我记得有一次我翻译的时候对方说到“中国正在走红的超级女声类真人秀节目”,那时我就将超级女声直接念了出来,然后补了解说“supergoodvoice,从平凡女孩中选拔优秀歌手的类似美国偶像的节目”。我不敢说我的处理很好,但是愣着是绝对不行的。我觉得在这种时刻,临机反应是非常重要的。特别我感觉口译实务是一个完全主观的东西,比起你有多少个扣分点,可能老师觉得这人能不能及格,更是个大问题。好比说前面提到的杂交水稻,现在我也不知道杂交水稻怎么说,那就先说“新品种水稻”,先把意思串下来! 我个人的感觉,比起有多少不会的生词,也许更应该在实务考试里展现自己作为口译的素质。反应,语音语调的优美流畅,一个句子的完整程度等等。很多同学说到尾巴上会有些不知所措,不把一个句子说完整,应该是不好的。总之我觉得一味追求单词,恐怕有些事倍功半。最后说一个实务考试的问题,他念完中文或者日文之后会停三五秒,然后嘟一声,然后才开始对着麦讲。这个空白非常打乱我的节奏。实际生活中口译应该是对象说完之后立即开口,我们老师曾经说过三秒不开口是失误五秒不开口是事故。但这是没有办法的,适应考试吧。我考的分数也不高,惭愧地说我一开始完全没有进入状态,第一句孔子学院啥啥的完全走神了,后面也因为节奏的问题发挥的十分不理想。侥幸低空飞过了,我猜想可能多少有日语说得比较地道加分吧。 2、笔译实务 很多同学还是提到单词问题。的确跟口译实务一样,“啊这个单词我不会!”是最容易让人印象深刻和不知所措的事情。多记点单词肯定是好的,我也没有要矫枉过正的意思,但是我想问大家,实务考试都让带字典了,等实际做翻译的时候还可以用电子词典查、上网查等,生词和翻译水平之间并没有完全对等关系这件事,大家都知道,阅卷老师不知道吗我笔译二级考了两次,自我感觉单词量虽然有变化,但是更多体现在日本长期生活经验的一些日常词汇上,而不是考试里面那些生硬的政经类文章。那方面的词汇量长进我觉得肯定有一些,但是不多。 重点分享:是句子的逻辑关系和语言习惯问题。 这个大家可能还是需要多练手,找找感觉。 (1)逻辑关系 中文也好,日文也好,像考试里面会拿出来的范文,肯定都有明确完整的逻辑关系。抓住这个逻辑关系,我认为对一个文章的流畅易懂度太重要了。必须吃透一个意群表达的意思,然后写出来,而不是逐字逐句翻译完了就完了。 (2)语言表达习惯 举个最简单的例子,日本人喜欢把主语往后放。你翻译成中文肯定要提前。那中翻日的时候呢,是不是应该再丢到后面去?这个句子结构调整,我个人认为应当是一个更大的采分点。因为这是比单词量这种东西远远能看出一个人的经验和技巧的东西。怎样把中文说的像中文,日语说得像日语。而对逻辑关系的准确把握,关系到译文是否“信”和“达”。对中日两种语言叙述习惯的把握,则是“达”和“雅”。我个人觉得,口译实务也好,笔译实务也罢,都是非常主观的题目。单词之类的,想不起来日语,想起英文用片假名调子念出来或是写上去都可以,解说一下也是可以的(但是要注意口译的时间限制),但表达要信达雅,绝非一个单词量所能影响。 抛砖引玉,说一点自己的意见,大家共勉。谢谢。 日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(1) 翻訳 日本語中国語翻訳中国語作文、心得文法的、語的翻訳一覧示。 配列基本的忚用的、機能語実質的語的順並、傾向、厳密。本辞典本文、例文示、当該例文、日本語中国語翻訳際、本欄示使表。、正中国語、日本語字句訳、翻訳適用必要意味。 、載日中翻訳活用主。規則考。、常識的、的知識属以前本書各所囲配置、参照。、適用例文、漏番号付加。典型的例文限断。 本辞典活用、随時翻訳、学習、通暁、中国語作文無意識諸適用至望。 日本語文、当中国語文“(一)个”量詞現。 “前边儿来了一个人。”(前人来) “我有个好办法。”(浮) 彼電話、軽場吅、中国語訳量詞入。 例:彼電話。给他打个电话。 郵便局手紙出行。我去邮局寄封信。 用日本語文、人見何場所何意味含、中国語、人見場所部分言語化。、量詞加。 例:(人見人)聞。找个人问问。 (場所)座話。找个地方坐下来聊聊。 日本語名詞中国語表場吅“这。那”量詞名詞多。 例:辞書北京買。那本词典是在北京买的。 夫婦対親切。那对夫妇对谁都很热情。 日本語動作回数時間量、中国語動量詞現。例:兄私。哥哥打了我一下。 春節家帰。春节准备回趟家。 日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(2) 篇二:日语翻译研究报告 本次翻译任务是日本当代美学家佐佐木健一所著的日本的感性中209页至248页。在翻译前中对作者、作品以及作者所处于的历史和社会背景进行了查阅,以便更好的理解作者写作的意图。在翻译过程中遇到的古日语、和歌等艺术文学表达形式,采用了严复先生所提出的“信达雅”的翻译理论,加以自己对原文的理解进行翻译。 一、作家研究 佐佐木健一,1943年生于日本东京,毕业于东京大学文学部,专攻美学和法国思想史。曾担任崎山玉大学、东京大学等高校教授,日本美学学会会长、世界美学协会主席等职,现为东京大学名誉教授。主要著作有台词的结构、作品的哲学、美学辞典、以法国为中心的18世纪美学史研究、标题的魅力等。 佐佐木健一是日本当代著名的美学家,是继大克西礼、植田寿藏、竹内敏雄、今道友信之后,又一位在传统与现代、东方与西方的冲突中探索,取得可观成果的美学家。佐佐木健一曾任世界美学协会主席、日本美学学会会长等职。 佐佐木健一在对西方美学理论、尤其是对法国美学理论进行深入系统研究的基础上,回归东方,对日本近现代哲学、日本特有的精神美学都有自己独特的见解。他认为在艺术中,美的存在已经不是绝对要素。现今的艺术应当运用美学意识作为我们新的价值观,让其重新恢复活力。佐佐木健一在日本美学家中,是一位在音乐、绘画、雕刻、诗歌以及现代艺术等诸多领域中,始终保持具体研究方法的美学家。他对美的感触与见解是一般人不可比拟的。关于美学的基本概念研究,佐佐木健一以概念史为依据,显示了当代美学的研究水平。美学的全球化与本土化、城市精神、触觉文化、戏剧美学以及现代艺术都是佐佐木健一美学思想研究的主要内容。佐佐木健一从对日本的城市建造和西方城市建造的比较中,看到西方文明与日本文明之间的文化差异,看出日本人以顺应自然的态度来看待自然物,并总结出西方艺术想寻回城市所丢失的自然景物。而在日本的艺术中摹仿自然就包含了有让人类回归自然的智慧。 面对二十世纪的美学思想,不仅受到现代艺术和先锋艺术的影响,同时也受到东西方意识形态冲突的影响。在这样复杂的学术背景下,他提出了自己的观点。现代艺术如何能够捕捉到可以让更广泛的大众来体味到其中包含的感性意识。佐佐木健一认为现代艺术不应当根据作品的外型从视觉方面进行认识与研究。而应当从作品包含的消息和概念的部分入手,诉诸于人们的感性。对于西方美学思想的研究,佐佐木健一研究的对象主要是法国的美学思想史。这是因为18世纪固有的文化思想确实是以法国为中心的缘故。他的研究是在人们对鲜活的现实思想的再构成中进行的,十分具有独特性。 佐佐木健一美学思想具有鲜明的时代特色,有利于我们重新对当代美学课题展开更进一步的思考和探索。 二、作品研究 本书从日语的单词、和歌、日本古典文学等方面入手,展示出日本的文化和艺术,从而表露出日本的美学以及感性思想。 日本的感性是在日本产生和演化的,以“艺道”为传统并逐渐与西方美学思想的研究相结合的美学理论的总称。在此书中提及世界和自我是需要相互交融后方可演变出文化的进步、艺术的革新、人类的发展等一系列具体的事物,所有美的事物也是由单一向多样发展的结果。20世纪20年代之后,随着西方美学在日本的传播,日本开始系统的研究美学问题。从那时起,美学作为一门学科在日本正式被确立。日本在翻译和诠释西方美学著作的过程中, 逐渐发展出与日本传统美学思想相结合的新式日本美学。这是日本本民族独特的艺术观、审美观和外来文化的火花碰撞继而产生出的别具一格的文学、美学风格,即日本的感性。作者佐佐木健一针对二十世纪后期文艺创作和人们审美观念的巨大变化,从美学、感性和复制化时代文艺生产的现实出发来分析近代美学的发生的深刻变化。对人们日常生活中遇到的困难和实际的美学难题作出了透彻的解析。也对日本的感性作出了特有的评价和诠释,把我们带入了关于日本美学、文学和文化等多方面的思考之中。 在日本的文学、艺术等领域的美学理论以及表现这些理论的词汇,是日本人的祖先在长期的生活实践中对客观事物不断追求、探索、思考的产物。它一经确立就绝不是仅仅停留在文学、艺术等特定的领域,而是对日本人的意识结构、价值观念都产生了深刻的影响,从而形成了日本文化中价值体系的基础,奠定了日本民族性格发展的方向。作者佐佐木健一并没有将人和自然相对立,而是把人置于自然之中。同时,日本人对自然的崇拜又与他们的神灵信仰不无关系。本书中多次出现的和歌和古诗当中,我们也不难发现这一特质。这种在自然之中主体和客体相互包容合为一体的古典思想,体现在绘画、茶道、花道、徘句、和歌等各种文学艺术形式当中,成为了日本美学理论的重要基础。 本书作者着重于和歌、古诗中的用词、修辞和文法等表达方式来体现日语的独特美感。每个国家的语言都会存在一种独有的美感,而这种语言没有作为自己的母语时是不易察觉到这种美感的。因此,本书详细周全地对古日语、和歌和古诗进行剖析,从而使现代日本人以及外国人对日本的古典文学中的美、感性有一定的了解。不仅仅是将日语的美,包括所触及到的文学的美、美学的美、历史的美、日本文化底蕴的美等等都进行的客观诠释,立体式的将日本的感性公之于众。 三、翻译研究 (一)、翻译理论 “信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复先生翻译理论的核心。英国翻译理论家纽马克把翻译和语言功能结合起来,指出翻译者应分别忠实于各自文本中的“原作者”、“真实性”和“读者层”。此外,林语堂先生所提出的“真实、通顺、美”。以及傅雷先生在翻译理论中所说到:理解要“化为我有”;表达要“传神达意”;“神”与“形”的和谐(“重神似不重形似”;“神”与“形”的和谐源于译者的再创造;“神似”与“形似”和谐体现中西美学之精髓)。这些大家所提出的翻译理论和方法技巧都提醒我们,要尊重原著,保持所翻译书籍的原汁原味。同时要保证语言的通顺,把日语的表达方式转化成合适的中文表达习惯,以方便中国的读者阅读。再者,还要使语言优美,通俗易懂,言简意赅。 本书所涉及的内容是关于古日本语中词汇、文法的哲学与美学,因此文章存在很强的逻辑性和美感。在翻译过程中逐字逐句的将日语单词翻译为中文,然后再根据日语原文的大意,将零散的中文组合成完整的、通顺的一句话,最后将其润色,使之优美生动、富有文学色彩。还可以进一步发挥,将原文中引用的古代日语进一步以中文的文言文形式表现出来,使文章的美感能更好的传达给以中文为母语的读者。 举一例: 五条宮住人、物、月、所聞、物、又春、梅花月夜、月。 仁明天皇皇后(五条后)屋敷別棟(西対)住高位女性、業平道()恋心懐、長言寄。女性、一月十日過姿消、行先訊、知。一年後、 梅盛、月美夜、去年懐、屋敷行、月傾、人気屋敷臥、次詠。 在原文中,上段是取材去和歌中的一部分,语法结构属于古代日本语。这段较难处理,对于学习日语只有四年经验的我们来讲,想要体味原文词汇间奇妙的构词和语法是非常困难的。但是作者佐佐木健一先生将第一段的古代日本语用现在日语重新进行了诠释。我们先来看对现代日语部分的翻译: “曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性,业平对起这个女子抱有爱慕之心,然而不知从何时起那个女子却忽然迁往别处去了。向人打听,得悉了她所住的屋子。男子就抱着忧愁苦恨之心度送岁月。梅花盛开之际,这男子想起了去年之事,便去寻访那女子已经迁离了的西边的屋子,站着眺望,坐着凝视,但见环境已经完全变更。他淌着眼泪,在荒寂的屋檐下,横身地面上,直到凉月西沉,回想起去年的恋情。吟成诗歌如下”。 翻译部分注意到了日语表达习惯和中文表达习惯之间的差异,比如:“仁明天皇皇后(五条后)屋敷別棟(西対)住高位女性”,原文中的“屋敷”和“別棟”在日语中是指“住宅”和“另一栋房子”,如果直译,那首句的翻译应该为“曾居住在仁明天皇的皇后(第五位皇后)的住处(面西)的地位高的女性”。在中文和日语书面表达中,常会用到“括弧”对表述内容进行补充。但是在中文表达习惯中,这种用法常被使用在更加正式的文本中,如政府刊发的书面文本或者学术性研究型文章中。考虑到文章整体的美观性和此书的定位,我们将括弧部分的补充重新整合成定语,重新翻译。修改部分如下:“一位具有很高地位的女性,曾居住在仁明天皇第五位皇后寝宫的西面”。类似的例子还有很多,在此就不全部表述了。 处理完中文白话文后为了尊重原文,我们需要将白话文进行进一步揣摩,将这段白话文变成中国古代的文言文,使之具有中文的语言精髓。试译部分如下: 太后之闱,所在谓五条。时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详。询于人,知其所处,遂以幽恨度日。值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。 (二)、翻译技巧 翻译有三大种类:文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译。在翻译行业,有文学艺术翻译、实务翻译、影像翻译这三类。文学艺术翻译的工作是翻译书籍、杂志等出版物,也被称为出版翻译,包含小说、非小说类文学作品、实用书籍、少儿书籍等各种文学艺术形式。影像翻译是附在影像上的翻译,有字幕翻译及配音翻译。过去这类翻译的工作量也就限于电影以及电视纪录片,而近年来随着电视频道的多样化及DVD的普及,需要翻译的海外作品量不断增加,因此对译者的需求量也在扩大。最后是实务翻译,也被称作商务翻译、产业翻译、技术翻译,在商务场合产生的各种文书都是这类译者的翻译对象。其内容涉及IT、金融、法律、专利、环境、以及我的专业医药学等各个领域。稍后我会详细说明。 每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如很多日语汉字的含义与中文是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。直译和意译是重要的翻译理论和基本的研究主题。 1、直译 概念:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。 例如:世界結、二方位考。世界介入 、世界変容加。 这一句逻辑性比较强,而且句式属于简单句,因此选择直译,简洁明了。即“要使自我和世界结合就要考虑二者的关系。是我们介入了世界,还是世界对自我施加了变数。” 2、加译 概念:在保持原文内容的基础上,进行补充说明。 例如:漆黒夜(夜)、光言挙。、冷透明月光感。 这一句中的“”指的是前面所陈述的“漆黒夜(夜)”。要使翻译的主旨清晰,这里就不能翻译成“虽然这样”,而要具体的说明“这样”就是指“漆黑的夜”。但是如果重复前面所译文,又会显得文章语言乏味平淡,所以我换了一个意思相同的近义词。即“在这里所歌颂的是没有一丝光亮,漆黑的夜晚(夜)。虽然是夜黑风高,我们却仍能感受到冰冷的透明的月光”。 3、转译 概念:词类转换,是翻译常用的一种变通手段,是突破原文词、句格局,化阻滞通行文的重要方法。许多生硬、别扭的日式中文,往往都是没有进行词类转换的结果。理论上,翻译时词类的转换是没有限制的。一个名词在不同的上下文中,或爱不同的译者笔下,既可能译成别的词类,其他词类的转换也无不如此。 例如:水面浮揺浮華見、心揺。这一句中的“浮華”一词我认为是不好理解的。先来看一下这个词的解释“轻浮、浮华”,顾名思义就是华而不实、不切实际的一种浮夸的华丽。然而“看到”一词又体现的是一种看到的确切的东西,所以这“浮夸的华丽”是指的一种景象。与“在水面上漂浮摇曳的”这个定语就融合的恰到好处了。而后半句中“心揺”如果直接翻译成“心晃动起来”没有一点美感,试着体会一下“心晃动起来”是怎么样的一种感觉。在我个人看来,那一定是一种蠢蠢欲动的悸动之感。与后文中的“(情不自禁)”也有所衔接。所以整句的翻译,即“当看到在水面上漂浮摇曳的浮夸的华丽景象时,心仿佛也跟着蠢蠢欲动起来。” 4、意译 概念:指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。 例如:夜雪空吹風梢聞。 读完这句,首先脑海里会浮现出一个繁星点点的晴朗的星空、一层薄薄的白雪、风和几枝冬日里干枯的树梢。因为这是一首古诗,所以翻译的时候就要翻译的诗情画意一些。晴朗的星空是因为下了雪而变得干净透明,寒风拂过干枯的树枝就会被吹的吱吱作响。诗句里并没有“吱吱作响”的这一描述,但是文中说了“聞”,便可以意会出“吱吱作响”的场景。译文“轻薄的白雪将天空洗礼的晴朗透明、星光熠熠,寒风拂过,干枯的树枝被吹的吱吱作响。” 5、原文照搬 由于本文中涉及了很多合成词,如果翻译成中文我觉得会失去作者所要表达的意图。而且也无法体现出日语中这种合成词的巧妙布局。 例如:渡関面白、多与格働多(売渡、明渡、申渡、譲渡等) 这句中的“渡”、“売渡”、“明渡”、“申渡”、“譲渡”,翻译成中文“出售”、“让出、交出”、“宣布、宣判、通告、宣告”、“让出、转让”,但是这样译来就没有了日语中派生词的意味。所以在这里,我认为保持照搬日文会比较好一些。即“关于“渡”有趣的是,这个词的功能通常是作为连接词被使用的(売渡、明渡、申渡、譲渡等等)” 四、总结 从翻译日本的感性一书中,感受作者眼中日本文化的感性存在。此书中,作者引用很多日本古典文学中的实例来从根源探索日本文化的感性存在,呈现给大众一副不一样的日本古典文化画卷。翻译关于论词
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- DB32/T 3894.2-2020工程建设项目远程开标工作规范第2部分:运行管理
- DB32/T 3761.65-2022新型冠状病毒肺炎疫情防控技术规范第65部分:接触者追踪管理信息系统
- DB32/T 3734-2020旅游信息分类与编码
- DB32/T 3668-2019凹凸棒石粘土矿分级规范
- DB32/T 3658-2019荞麦生产技术规程
- DB32/T 3571-2019水稻全程机械化生产技术规范
- DB32/T 1967-2021迷你南瓜春播早熟生产技术规程
- DB31/T 942.1-2015节能消费领跑者评价方法(生产企业)第1部分:家用空调器生产企业
- DB31/T 715-2013汽车玻璃用膜安全节能技术要求
- DB31/T 688-2013建筑工程施工质量安全风险管理规范
- 除草剂的类群及作用机理
- 暴雨天气注意安全课件
- 供电公司隐患排查总结报告
- 感染性角膜病临床诊疗专家共识课件
- 商业银行业务与经营练习题
- 系统云迁移方案
- 2024年江铜集团招聘笔试参考题库含答案解析
- 质检员土建施工培训课件
- 大熊猫调查表格三年级下册
- 愚公移山英文 -中国故事英文版课件
- CISP-PTE认证培训考试复习题库(附答案)
评论
0/150
提交评论