领航王轶群翻译与写作笔记整理.doc_第1页
领航王轶群翻译与写作笔记整理.doc_第2页
领航王轶群翻译与写作笔记整理.doc_第3页
领航王轶群翻译与写作笔记整理.doc_第4页
领航王轶群翻译与写作笔记整理.doc_第5页
免费预览已结束,剩余9页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013筑龙教育 考研培训部 翻译与写作一定语从句定从翻译方法:根据定语从句表修饰,英语先主后次,汉语先次后主的原则,可以 将定语从句当作adj提前翻译,称为形容词法-从句短 也可以将定语从句中所缺成分补充完整,分译成两个句子,称为补 充成分法-从句长 特指的代词必须指代明确,定语从句不完整,汉语要避免头重脚轻的原则。定从的并列结构: A , B , C , and D+定从 修饰全部ABCD A , B , C+定从 , and D 只修饰C A , B , and C+定从 , and D 只修饰ABC定从的省略: that S1 V1 (可省略 that) P11 0747 修饰宾语时S V O V1 O1(不可省略that) that adj be(虚) doing (现在分词) done (过去分词)后置定语: S V O + adj/分词 定语从句省略了关系词和be(虚),将会形成后置定语。后置定语在翻译时,需要补充上关系词和be(虚),按定语从句来翻译。定从的写作步骤:1. 使用汉语构思多个简单句,并将其译成英文。2. 寻找这些简单句的共同点,如果三个简单句有两个共同点,可以将每个共同点第二次出现的时候,替换为关系词,形成嵌套定从。 3. 如果三个简单句有一个共同点,可以将该共同点后两次出现的时候替换为关系词,并加入连此连接,形成并列定从。 并列定从的关系词必须相同,嵌套定从的关系词尽量不同。 S1 V1 O1 who V2 O2 who V3 O3 and4. 后置定语,省略了that be(虚) S V O + adj/分词 5. 在构建简单句的时候,尽量形成被动语态以便形成定语从句省略关系词和be(虚),形成后置定语(避免简单be)。6. 新概念解决方案:在描述图片是有生词,采取自造词汇的方法,将其放在所需句子中,并在其后加入后置定语下定义(同时可以状语乱插)。7. 单图多元素的考题(09.10.11)在描述的时候,应分别将这些元素列出,再加入定语从句,将其共同点总结,形成定从的并列结构模式。8. 审图思维:看到图片找两个以上的主体(名词),由此引出三四个简单句,将其共同点加以合并,改造成各种复杂定从,这些共同点即主体词(放缩概念)。二状语从句(原因状语从句)1. 并列状从:按照顺序翻译即可。 A because B and because C 0262 是因为 和 造成的2. 嵌套状从:中间部分翻译两次,第二 次使用时用代词代替即可。 A because B , as C 0462 是因为,而这又是由于产生的 并列状从的关系词必须相同,嵌套状从的关系词尽量不同。 0462 原因状语从句写作步骤: 第二段:解释段1. 使用汉语构思一个因果关系句,并将其译成英文,但不写连词。2. 将其中结果视为A,原因视为B,套用A because B,as C 嵌套状语从句模式。3. 其中C为根本原因,如果没有更好的解释可以考虑为制度或教育的缺陷或完善,积极/消极的文章写成教育/制度的缺陷或完善。 some social system 某种社会制度4. 其中A,B必须写成完整句,C既可以是完整句,也可以是宾语(介宾短语)。 04625. 避免头重脚轻,A要短,B.C要长。状语从句的省略:状语从句中,如果主句的主语和从句的主语一致,而且从句中含有系动词be(虚),此时可以将从句中的主语和系动词一起省略,形成状语从句的省略。 主句 , 连词 + adj/分词 the box will bomb ,when heated.P1 描述段 定从 N(后置定语) adj 如果P1P2都用嵌套结构, S + be(虚)省略 形成呼应,结构严谨 P2 解释段 状从 连词 分词 三虚拟语气 从句 主句与现在事实相反 if S1 V1ed/ing O1 S W/S C/M V O与过去事实相反 if S1 had V1ed O1 S W/S C/M have Ved O were to (将来不可能实现)与将来事实相反 if S1 V1 O1 S W/S C/M V O should (将来有可能实现)虚拟的翻译步骤:1. 调整语序,翻译字面含义。2. 加入汉语中相应的功能性词汇(那该有多好,那么,终将,势必)虚拟的特殊结构:(不出现If)1. I suggest V / should V O表主观意愿的动词作连接的宾语从句,如果不可能实现,需要加入虚拟。如果可能实现则不加虚拟。 +虚拟时 译为“假设” assume 0461 +可实现的 译为“认为”2.真条件,假结果 P5 24 25 P3 22 But that +从句+主句 若不是 But for = if not 要不是 变相虚拟 Without 如果没有注:在结尾段引出解决办法,升华主旨虚拟 3.It is time to do (for) that S V O P19 15虚拟的写作思维:文章第三段结尾可以对主旨进行升华,因此可以使用虚拟表示强烈的感情表达。1. 使用汉语构思一个条件结果句,其中条件部分表达文章的主旨推向极端,结果部分表示积极/消极对未来的展望。2. 将其译成英文,加入if虚拟,其中同从部分的谓语动词需要推时态,主句部分的谓语动词需要加入would could虚拟标致词。3. 可以将从句插到主句的主谓之间 S , if S1 V1 O1 , V O4. 还可以去掉从句中的if,将动词部分提前,形成倒装。5. 也可以写成 it is time句型 P19 15 6. 也可以写成 what if 句型 P18 29 小结:1. if S1 V1 O1 ,S V O tips:以虚拟结尾,能升华主旨2. S , if S1 V1 O1 , V O3. V1 S1 O1 ,S V O 4. it is time句型5. what if 句型 四状语乱插 0646 0647 0648 0746 0846 1046 0950 状语乱插,易出现在“动介”的词组之间。在翻译时,看到长难句,找到谓语动词后,应将其后的所有介词均标出,确定该动词和哪一个介词搭配。如果和其相距较远的介词搭配,其中间的内容一定是状语乱插,应该提前翻译。如果和其紧随的介词形成搭配,则后面的 N1 prep N2 ,翻译顺序为 ,prep、N2、N1。 0750 comment and reaction from lawyer 来自于律师的评论和反映 5 非谓语 英语中的时态是通过动词的变化体现的,汉语中的时态是通过时间和状态词汇体现的,因此,汉译英的过程需要增加时间和状态词汇,但汉语中的默认时态为一般现在时,所以英语中的一般状态和现在时间无需翻译,其他时态组合必须翻译。 P7 0171 0172 0173(届时已经)(1)标准被动语态 S be Ved ( by O ) 省略 prep1 O1 P4 58-70 要么按顺序译成被动,要么主宾倒置译成主动。 (2) 非标准的被动语态 S be Ved 非by的prep O 按顺序译成主动注:1.标准的被动语态可以省略by sb/O,后面如果加有介宾短语作状语,其形式和非标准的被动语态相似,但必须按照标准的被动语态来翻译。 2.非谓语的时态是相对于谓语动词之前/之后/同时发生的相对时态,因此英译汉时需要译出动作的先后顺序,及完成。非谓语作状语的翻译思维:1. 找到主句主语,将其放在非谓语动词之前。2. 根据 -ing/-ed 判断主谓语态。3. 根据句意,增加逻辑关系词汇(往往为因果关系)。独立主格结构:非谓语作状语的时候主句的主语不能充当非谓语的主语是,需要在非谓语之前家一个主语,称为独立主格结构。独立主格翻译步骤:1. 根据-ing/-ed 判断主谓动态。2. 根据句意增加逻辑关系词汇。悬垂结构: Having dispersed,the sun shone again.非谓语作状语时,如果主句的主语不能充当非谓语动词的主语时,而且无独立主格存在,翻译时需要根据上下文增加一个主语,称为悬垂结构。悬垂结构的翻译步骤:1. 根据上下文增加非谓语动词的主语(往往泛指我,我们,人们)2. 根据-ing/-ed 判断主谓动态。3. 根据句意增加逻辑关系词汇。小结: S1 V1 O1 ,so S V O 低分句型1.若S1 = S , 非谓语作状语 去掉S1 , adv V1ed/ing O1 , S V O 也可以进行非谓语作状语乱插, S ,adv V1ed/ing O1 , V O2. 若S1 S, 独立主格 S1 V1 O1 , S V1ed/ing O3. 若S1 S, 悬垂结构 去掉S1泛指我,我们,人们 V1ed/ing O , S1 V1 O1 非谓语作状语,独立主格,悬垂结构,由于隐藏了因果关系,因此可以放在第二段中作为解释句出现。写作步骤:1. 使用汉语构思一个因果逻辑关系句,并将其译成英文,但不要写连词。2. 判断两个分句的主语是否相同,若相同,省略其中的一个主语(最好是前面的)同时将其后的谓语动词根据主谓动态变成Ved/ing ,也可以将其插入到主句的主语之间,形成非谓语作状语句型。3. 如果两个分句的主语不一致,而且分别有明确指代,应将其都保留,仅需将其中一个谓语动词根据主谓动态变成Ved/ing,形成独立主格(最好改变的是后面的)。4. 如果两个分句的主语不一致,但有一个含有泛指“我,我们,人们”,此时可以将泛指的主语省略,并将其后的谓语动词根据主谓被动变成Ved/ing 形式,形成悬垂(但不许乱插)。5. 为以上非谓语动词加副词润色修饰。 6 同位语从句 (表解释,是完整句)0548 S V that 同从 a fact (后定 定从 宾从) 嵌套定从0848 S not V1 as well as V2 the charge 后定 that 同从 既不 也不 同位语从句的位置并不一定紧接着前面的名词,同位语从句可以与名词相距较远,还可以在名词之前,因此看到that引导的完整句,如果不是宾语从句,应该首先考虑同位语从句,且要确定解释的是哪一个名词。超级复杂组合句的翻译原则:将其断成多个小分句,分别翻译每一个句子,保证每两个分句之间存在一个共同点。同从的翻译技巧:如果同从较长,可以将其视为宾语从句,将前面的名词视为主语,增加汉语中的一个谓语动词,变成主、谓、宾从,再翻译。N + 同从 译:N(中心语)即 0748S V 宾从 把即改译为这一种“观点、想法、事实”表明、认为主语中心语,是谓语之前,除状语之外的第一个名词。宾语中心语,是谓语之后,除状语之外的第一个名词。特殊疑问词引导的名词性从句,特殊疑问词本身就是其中心语,翻译时应将其放在句尾。 I know what you say 我知道你所说的事情 。 嵌套同从:由里向外翻译,先翻译最里面的同从,再翻译外面的同从。P7 3 The first time that the question what is at the bottom of oceans? had to be answered with any commercial consequence was when the laying of a telegraph cable from Europe to America was proposed. The first time that the question what Was when 3 2 1 4 time was when 的时候,就是的时候。并列同从:按顺序翻译1048 Time was when evidence that ,or that 1 2 3 同从+定从 同时修饰一个中心语时 0548 S V that 同从 a fact (后置定语 定从+宾从) 嵌套定从0848 S V the charge 后置定语 that同从+状从1146 S V an assumption 定从 that同从+状从同从的位置:一个名词后可以同时加定从和同从进行修饰和解释,但是定从和名词更亲,定从必须紧接在名词的后面,而同从的位置取决于定从的长短。如果定从比较短,同从跟在定从之后(后置)。如果定从比较长,同从前置到谓语动词之后(前置)。同从+定从 的翻译技巧:1.如果定从比较短,可以将其提前,采取形容词法,同从翻译成“既”。2.如果定从比较长,参考复杂组合句翻译原则(译成多个小句,每两个小句之间有一个共同点)7 特殊句型(功能翻译法句型)(1) 形式主语 S V O , which is adj 非限制性定语从句It is adj that S V O It is adj to do 形式主语的翻译原则: 0749 0750 0948 1. 可以将真是的主语放在句首翻译,系动词和形容词放后。2. 如果真实主语比较长,可以先将真实主语单独翻译,再将It is adj 翻译成“这是”(补充成分法)可以将It is 翻译成泛指的“我,我们,人们”。 形式主语的写作:第三段开头或结尾 It is adv adj that S V O (+ in spite of)文章三段要提出态度,态度一要鲜明,二要避免偏激,因此态度句要采取积极或消极的方面,最多加一个让步句,来委婉的赞同你要否定的方面。1. 使用汉语构思一个主题句,将其译成英文简单完整句或不定式的形式。2. 挑选态度词将其太用It is that形式主语句的模式,同时加入adv润色。3. 还可以将让步状语句加在形式主语之后。(2) 双否句 1. 双否句的翻译原则:(1)将双否变成肯定,翻译字面含义。(2)加入汉语中表示强调的功能性词汇。(非常、不得不、绝对)2.双否句的写作思维: (1)使用汉语构思一个肯定主旨句。 (2)译成英文后,找到其中的adj 、N 、或V 加入否定词根(un- 、im-),再加入一个否定词,not、never ,即可形成双否。(三)倒装句 1.倒装句的翻译原则: 0546 0947 (1)将倒装还原,翻译字面含义。 (2)加入汉语中表示强调的功能性词汇。(相当、绝对)2.倒装句的写作思维:(1)使用汉语构思一个单否句或者含有绝对词的简单句。(2)将否定词或绝对词提前倒装,同时部分谓语动词也要提前倒装。注:注意时态的拆分。 Did V Ved 过去时隐藏低级主语的方法:1. 高级词汇替换。2. 变成被动,省略 by sb。3. 采取倒装,将其藏在句中。4. 悬垂结构,将其含蓄掉。 (四)强调句 P7 7 0174 It be 被强调的部分 that/who 剩余部分 1.强调句的翻译思维:1. 将被强调的部分还原,调整语序,翻译字面含义。2. 加入汉语中表示强调的功能性词汇。 P3 25、263. 当强调句强调名词时,其形式与定语从句一致,此时必须按照强调句来翻译。 01744. It be adj that S V O (一定是完整句) 形式主语 S be (一定是不完整句) 强调句2.强调句的写作思维:(1) 使用汉语构思一个主旨简单句。(2) 译成英文后,将主语S 、宾语O或状语提前,套用强调句模式。注:1.强调人时要用who。2.主谓的单复数要一致。3.前后时态统一。 0174 (将来时)以上三个句型,作为文章的主旨,尽量避免主旨词在文章中多次重复(词义概念放缩)主旨句文章的主旨为客观表述,最好将其放在描述之后,即一段尾或二段首,如果描述部分较短,将其放在一段尾,如果描述较长,将其放在二段首。主旨句宜短不宜长,因此重点考虑强调、倒装、双否句,具体采用哪一种,还要考虑文章的结构的前后呼应。(5) 感叹句 P18 26 27 28 0461How adj ! What n !易与特殊疑问词引导的名词性从句相混淆1.感叹句的翻译思维:(1)将 adj 、n 还原,翻译字面含义。(2)加入汉语中表示强烈感情表达的功能性词汇。2.感叹句的写作思维:(1)不要在大作文中出现,但如果缺少描述内容,不得已产生废话感叹句,并且最好在文章一段尾、二段首/尾、三段首出现一个特殊疑问句(过渡句)与之相呼应。8 特殊结构(一)介词prep + which 定从 0264 0546 0847prep + which定从的翻译方法:仅需将which指代明确,整个句子完全按照顺序翻译。0264 practice in which 在此实践中。 1 2 0546 means by which 通过此方法。 1 20847 ,for which 处于此原因。 1 2 注:非限制性定语从句,要么定前面整个句子,要么定前文更远处的内容。 . S V O, which 2 1 (二)N prep doing 结构 0646 0647 0648 0946 1047 a + N N + a N1 of N2 N1 prep N2 N1 + 定从 N1 prep doing翻译方法:doing比较短时,提前翻译。doing较长时,采用补充成分法翻译。(三)V + A + prep + B 结构 P317 0362 0646 0362 A that S V prep B A被前置 manner that natural scientist use for the study of natural phenomena. 0646 V prep B A A被后置 B AN who elect as N1 the N2 who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of N1B N2Athinking in Socratic way about moral problem.翻译方法:找出A、B后调整结构,按 V A prep B 的顺序翻译即可。 (四)冠词 0748 1148 0362 P3 28 29 30 冠词是名词结构开始的标志,也是并列结构判断的依据。(五)N1 prep N2 结构 0362 0648 0948 0748 1047 1148 作为中心语的N1 ,如果有动词词根或者动词含义,可以将其译成动宾结构。 N1 prep N2 ( N1 )V prep ( N2 )O 1148 a N1 for N2 of N3 ,and a N4 of N5 ,( N5 )of the N6 of N7 and the N8 of N9 N1 N4 并列 N5 N6 N8 并列 (6) 定从套状语 0461 0171 0747 先翻译状从,后翻译定从,并且该定从必须采用补充成分法。(7) 词组分隔 0463 0648 0649 P4 P6 常见词组分隔(8) 前半句长结构 (九)后半句长结构0362 句1/N1 in the same 句2/N1 0846 0847 0849 08500649 句1 notany more than 句2 0950 0747 句1 is parallel to 句2 1047 1048 译为:句1像 句2 0363 句1 ,这就像 句2一样 1146 0549 1148 0748 1150 前半句长结构翻译原则:先将前半句单独翻译,再将前半句的中心语或代词“这一点”,结合后半句一起翻译。134X N prep doing V O (八)+(九) 形成超长复杂组合句 ( S长 )(10) Make 结构 0363 0365 0650 make adj sth 将/使怎么样了 make sth adj make sth1 sth2 使 sth1 成为 sth2 N1 N2 (根据冠词区分N1N2 )(十一)N + to do 结构 0265 0847 0262(变体) 0260先翻译 to do The only way to solve our problem 解决我们问题的唯一方法 (十二)be adj + to do P3 33 34 36 37 0262 1049翻译时,be(虚)后面所有的单词可以根据汉语改变其词性。33名动 34动名 36形名 37副名 0262形副(13) 半句话划线必须阅读翻译前半句,前后半句往往是并列转折关系。0846 1047 1147 (14) Until / Unless 的翻译法 0265 P3 21unless、until视为同一个单词,可以译为“直到才、只有才(肯定的顺承)”,“如果不、除非、否则(否定的顺承)”,采取哪一种方法翻译,并不取决于unless、until,而是取决于前后半句句意的肯否(或含有否定义的词)是否相同。若肯否一致按until翻译,若肯否不一致按unless来翻译。 (+)+(-) unless (-)+(-) until (-)+(+) 如果不、除非、否则 (+)+(+) 直到才、只有才 (十五)并列的省略结构 (常放在断尾最后一句)0265 Until S1 V1 , S2 V2 and 状语 N( S3 ) (V2 = V3省略)0850 S1 V1 O1 , but V2 O2 , and O3 S1 V1 O1 , but ( S1 )V2 O2 , and ( S1 )( V2 )O3翻译方法:由于并列结构所产生的省略,根据就近原则需将其所缺成分补充

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论