国际土木工程建筑承包合同 (中英文对照)doc.doc_第1页
国际土木工程建筑承包合同 (中英文对照)doc.doc_第2页
国际土木工程建筑承包合同 (中英文对照)doc.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

221除合同另有规定外,承包人必须保护业主不得因施工和工程维护而产生或导致的任何人员伤害、材料损失及财产损失而受任何损失和作任何赔偿,且不因所有与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失,对下列事项所作或与之有关的补偿或损害赔偿除外:(a)The permanent use or occupation of land by the Works or any part thereof工程或部分工程永久使用或占用土地;(b)The right of the Employer to execute the Works or any part thereof on,over,under in or through any land业主在任何土地面上、上方、下面、里面或经过部分施工或部分施工的权利;(c)Injuries or damage to persons or property which are the unavoidable result of the execution or maintenance of the Works in accordance with the Contract按合同规定施工或维护工程而不可避免的人身伤害或财产损失;(d)Injuries or damage to persons or property resulting from any act or neglect of the Employer,his agents,servants or other contractors,not being employed by the Contractor,or for or in respect of any claims,proceedings,damages,costs,charges and expenses in respect thereof or in relation thereto or where the injury or damage was contributed to by the Contractor, his servants or agents such part of the compensation as may be just and equitable having regard to the extent of the responsibility of the Employer,his servants or agents or other contractors for the damage or injury因业主、其代理人、雇员或其他不为承包人所雇用的承包商的任何行为或过失所造成的人员伤害或财产损失,或与之有关的任何索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用,或曾由承包人、其雇员或代理人承担的,但原本应当由业主、其雇员或代理人或其他承包商负责的那部分涉及损失或伤害的赔偿。(2)The Employer shall indemnify the Contractor against all claims,proceedings,damages,costs, charges and expenses in respect of the matters referred to in the provision sub-clause (1)of this Clause222业主必须保护承包人不因与本条第1款规定事项有关的一切索赔、诉讼、损害赔偿金、诉讼费、开支和费用而受损失。23(1)Before commencing the execution of the Works the Contractor,but without limitinghis obligations and responsibilities under Clause 22 hereof,shall insure against his liability for anymaterial or physical damage,loss or injury which may occur to any property,including that of the Employer,or to any person,including any employee of the Employer,by or arising out of theexecution of the Works or in the carrying out of the Contract,otherwise than due to the matters referred to in the provision Clause 22(1)hereof231在开工前,在不减少本合同第22条规定给他的义务和责任条件下,承包人必须对任何可能由于或因施工或因履行本合同而给包括业主的财产在内的任何财产,以及给包括业主的雇员在内的任何人员造成的重大或实质性损害、损失或伤害进行责任保险,本合同第22条规定的事项除外。(2)Such insurance shall be effected with an insurer and in terms approved by the Employer,which approval shall not be unreasonably withheld,and for at least the amount stated in the Appendix to the TenderThe Contractor shall,whenever required,produce to the Engineer or the Engineers Representative the policy or policies of insurance and the receipts for payment ofthe current premiums232此种保险必须在一保险公司投放,条款得经业主认可,业主不得无故不同意投保,保险金额不得少于标书附件规定的数额。承包人必须随时应要求向工程师或工程师代表出示保险单和支付现行保险费的收据。(3)The terms shall include a provision whereby,in the event of any claim in respect of which the Contractor would be entitled to receive indemnity under the policy being brought or made against the Employer,the insurer will indemnify the employer against such claims and any costs,charges and expenses in respect thereof233保险条款中必须规定,承包人不得对可能得到保险赔偿的有关事项对业主提出任何索赔,保险公司应保护业主免受索赔损失,且赔偿其有关的任何诉讼费及开支和费用。24(1)The Employer shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable at law in respect or in consequence of any accident or injury to any workman or other person in the employment of the Contractor or any sub-contractor,save and except an accident or injury resulting from any act or default of the Employer,his agents,or servants The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Employer against all such damages and compensation, save and except as aforesaid,and against all claims,proceedings,costs,charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto241业主不对因承包人或任何转包人的工人或其他雇用人员的任何事故或伤害而根据法律应予支付的任何赔偿金负责,除非事故或伤害是由业主、其代理人或雇员的任何行为或玩忽职守引起的。除上述规定外,承包人得保护业主不因所有此种损害赔偿,以及因与此有关的所有索赔、诉讼、诉讼费、开支和费用而受损失。(2)The Contractor shall insure against such liability with an insurer approved by the Employer,which approval shall not be unreasonably withheld,and shall continue such insurance during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works and shall,when required,produce to the Engineer or the Engineers Representative such policy of insurance and the receipt for payment of the current premiumProvided always that,in respect of any persons employed by any sub-contractor,the Contractors obligation to insure as aforesaid under this sub-clause shall be satisfied if the sub-contractor shall have insured against the liability in respect ofsuch persons in such manner that the Employer is indemnified under the policy,but the Contractor shall require such sub-contractor to produce to the Engineer or the Engineers Representative,when required,such policy of insurance and the rece

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论