商务合同翻译的新视角_词块翻译法.pdf_第1页
商务合同翻译的新视角_词块翻译法.pdf_第2页
商务合同翻译的新视角_词块翻译法.pdf_第3页
商务合同翻译的新视角_词块翻译法.pdf_第4页
商务合同翻译的新视角_词块翻译法.pdf_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2009 年第 3 期 齐 齐 哈 尔 职 业 学 院 学 报 总第8期第3卷第3期 齐 齐 哈 尔 职 业 学 院 学 报 周永涛 加强大学生安全教育 创建安全文明校园 一 引言 词汇研究一直是语言理论研究的一个重要方 面 并且被越来越多地应用到语言翻译的理论研 究当中 对词汇这个概念的界定也不完全一致 来自心里语言学的重要概念 词块 对语言学 习和研究起着重要的作用 商务英语作为特殊用途英语 English for Special Purpose 在经济日益发展的现代社会也 日益显示出其重要性 商务合同是商务英语的一 个重要组成部分 也是最具专业性和最要求其准 确性的专门用途英语 因此 商务合同的翻译就 对译者提出了更高的要求 词块理论与心理学中的组块理论有着密切联 系 心理学研究表明 词块对人的语言识别 学 习和认知过程有着至关重要的作用 人们分别从 短时记忆和长时记忆的角度去研究和证明词块和 词块化理论 人们借助已有知识和经历对一些零 碎信息进行组块 使得这些信息进行快速重新编 码 recoding 归并成一个较高水平的 单一认 知代码的加工编码过程就是词块化 重新编码后 的信息可以变为有意义的词块进入长时记忆 以 词块形式储存 以便今后检索和提取 这一词块 化过程及效应解释了为何人能流利地说出本族 语 本族语者在记忆中储存了大量的预制词汇 短语并自如使用 因此 词块对于语言的记忆存 储和产出极其重要 对于二语学习和使用者来 说 认识到了这一点 就可以认识到词块法对其 学习和使用一门语言的重要性 二 商务合同中词块的特征及体现 商务合同是指有关各方之间在进行某种商务 合作时 为了确定各自的权利和义务 而正式依 法订立的 并且经过公证的 必须共同遵守的协 议条文 词块具有相对完整性 可变性和动态性 等特点 而商务合同中的词块也分别在这三方面 就具体的体现 1 结构上的相对完整性 词 块 是 现 成 的 属 于 预 制 的 词 块 prefabricated chunks 它作为整体保存在记忆 收稿日期 2009 09 23 作者简介 陈芳 1979 女 江苏沭阳人 无锡广播电视大学助教 东南大学外国语学院硕士 研究方向 外国语言学与应用语言学 商务合同翻译的新视角 词块翻译法 陈芳 无锡市广播电视大学 江苏 无锡214011 摘要 商务合同英语是集商务英语和法律英语特点为一体的文体 其语言具有一定的难度 词块翻译法试从新的角度来探求对商务合同英语词汇和句子 尤其是长难句进行分析 从而 找到一种较为有效的分析句子的方法 以做到对句子的更为准确的翻译 关键词 商务合同 翻译 长句分析 词块 中图分类号 H315文献标识码 A 第3卷第3期 2009年9月 Vol 3 No 3 Sep 2009 齐 齐 哈 尔 职 业 学 院 学 报 JOURNALOFQIQIHARVOCATIONALCOLLEGE 79 齐 齐 哈 尔 职 业 学 院 学 报 总第8期第3卷第3期 2009 年第 3 期 陈芳 商务合同翻译的新视角 词块翻译法 中 而与之相关的就是它的不规则性 即非合成 性 词块的意义往往不能通过把组成词的意义 进行简单相加的方法来得到整个词块的意义 而 且某些词块的结构也不一定遵循语法规则 商务 合同中词块的这种特征体现在很多方面 尤其是 一些普通词汇在商务英语中有其固定的翻译 有 极强的专业性 而不能望文生义 按照把其组成 部分进行简单累加来生成意义 例如 draft at sight有其固定翻译 应翻译成 即期汇票 documents against acceptance则要翻译成 承兑 交单 time draft不是翻译成 时间汇票 而 是翻译成 远期汇票 2 可变性 词块与惯用语都属于预制的词块 但又有其 不同点 惯用语一般来说比较固定 不可轻易改 变 例如rain cats and dogs 而词块则可以根据 需要进行词汇的添加 删减和更改 也可根据不 同的数 时态或人称等进行相应的语法变化 例 如 我们在商务英语合同中就可以经常看到一些 不同的组合 如trade agreement 贸易协议 我 们就可以根据需要加上不同的修饰词 构成 international trade agreement 国 际 贸 易 协 议 multilateral trade agreement 多 边 贸 易 协 议 bilateral agreement 双边贸易协议 等 3 动态性 词汇意义具有灵活性 复杂性和变动性 词 块体系是一个动态的集合 它是不断变化的 动 态 的 开 放 的 是 一 个 复 杂 的 连 续 体 continuum Wray从功能角度来分析词块的作 用 对于说话人来说 词块的主要功能是控制信 息 减轻交际压力 节省交际时间 组织语篇 等 而对于听话人来说 词块的主要功能则是辨 识语篇 识别说话人的身份 促进理解等 因 此 词块的功能则是顺应语言使用者的需要而不 断变化的 三 词块理论在商务合同翻译中的应用 1 商务合同的专业性翻译 商务合同属于正式文体 它的特点主要体现 在以下四个方面 1 专业术语多 专业翻译中的国际商务术语及缩略语较多 例如 TPND指Theft Pilferage and Non Delivery 盗窃及提货不着险 不熟悉商务英语的人一般 无法做出准确的理解和翻译 2 法律词语多 商务合同属于法律文书 为表现其权威性和 严肃性 多使用正式 庄重的法律词语 例如在 商务合同英语中会使用liquidation和termination 来代替普通词汇cancel和end 3 古体英语多 商务合同中经常会使用一些古 旧 体词 汇 而这些词汇在日常用语中并不多见 如 hereafter 自 此 今 后 hereby 特 此 兹 herein 此中 于此 hereinafter 在下文中 hereof 在 本 文 中 thereto 另 外 随 附 thereof 其中 它的 whereas 鉴于 whereby 凭借 whereupon 因此 于是 这些词块体现 了商务合同极强的专业性和特殊性 4 对等结构多 在英语商务合同中 为了表达的严密性 通 常将众多并列成分如单词 短语 从句等平行排 列 组成对等结构 使表达的思想脉络分明 层 次清晰 最常见的对等结构是由and或by连接 的 并 列 成 分 例 如 terms and conditions 条 款 made and sign 签订 force and effect 效 力 等短语就是采取把同义词和近义词用and连 接的方式突出表现了语言的严密性 理解了商务合同的特点 译者就可以对症下 药 做到专业准确的再现原文的精髓 以下列句 子为例 例句1 This credit expires till January 1 inclusive for negotiation in Beijing 参考译文 本证在北京议付 有效期至1 月1日 此句中 negotiation即属于专业词汇 不是 普通意义上的 商议 磋商 等意义 而是被翻 译成 议付 具有极强的专业性 80 2009 年第 3 期 齐 齐 哈 尔 职 业 学 院 学 报 总第8期第3卷第3期 齐 齐 哈 尔 职 业 学 院 学 报 陈芳 商务合同翻译的新视角 词块翻译法 例句2 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agrees to buyandtheSelleragreestoselltheunder mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below 参考译文 买卖双方同意按下述条款购买 出售下列商品并出售本合同 在例句2中 我们可以看到 这个句子不同 于我们日常见到的句子 不仅用词较日常用语更 为正式 而且句子结构也更加缜密 例如by and between whereby undermetionedcommodity terms and conditions stipulated等词块的运用都体 现出作为法律文书的严谨性特征 我们在翻译这 些词块的时候 仍然要按照法律文书的特征对应 翻译 在熟知这些词块作为法律用语的精确翻译 的情况下 把句子翻译得完整 准确 从以上例句可以看出 要做好商务合同的翻 译 仅仅知道一些英语单词和语法并对之进行简 单的累加是远远不够的 我们要熟知商务合同的 特点 熟记商务合同词块的准确翻译和意义 才 能对商务合同做出较为准确的翻译 尽可能的减 少分歧和误解 从而帮助商务活动的正确开展 2 商务合同中的长句翻译 英语中习惯用长句 一个长句一般包括主句 和从句 从句又套从句 形成多级从句 短语套 短语 形成多级短语 各句子成分前后加上各式 各样的修饰语 再穿插各种并列成分和并列句 这样就形成了结构复杂且严谨的长句 长句的运 用在商务英语中更是得到了淋漓尽致的体现 尤 其是在既是商务英语又有法律英语特征的商务合 同英语中 为了尽可能地保证语言的严密性 长 句尤其受到青睐 很多人对长句总是望而生畏 不敢尝试去分 析理解它 其实 只要我们对之进行正确合理的 分解 把长句划分成词块 再用一定的句式和关 联词把词块串联起来 就不难发现 其实商务合 同英语中的长句是有很多规律可循的 相对于英语来说 汉语的句式特点主要表现 为善于用短句 我们在把英语长句翻译成汉语 时 要学会化整为零 采用意合法把英语长句翻 译成并列的汉语散句或分列的单句 从而翻译出 符合汉语习惯 通顺易懂的句子 在对一个长句进行分析时 我们可以打破常 规 从词块做起 以下步骤可以作为进行商务合 同英语长句分析的一个初探 1 找出句子的词块 2 找出句子的关联词 引导词和插入语 等成分 某些存在于已找出的词块中 分析出 主从句关系 3 找出句子主干 剔出句子的修饰成分 4 对句子做出正确理解 并翻译成汉语 5 按照汉语习惯理顺汉语句子结构 造 出符合汉语习惯有符合商务和法律用语习惯的句 子 我们可以以以下两个长句为例进行分析 例句3 If any event of the Force Majeure occurs which causes damage to the project or the infrastructure project then C or New Company shall not be obliged to reinstate the same or as the case may be complete the same until the parties hereto have agreed upon the terms for such reinstatement or completion 参考译文 如不可抗力的发生损坏了工程 或基础设施 C或新公司没有义务重新恢复 或 完成其修建 但双方就这种恢复或完成的条件达 成一致意见则例外 首先 我们对这个句子进行分析 找出其词 块 包 括Force Majeure cause damage to infrastructure project be obliged to do as the case may be hereto agree upon not until等 然 后 找出句子的关联词 引导词和插入语等 包 括if which then as the case may be 等 其中if 和then应当成为理清句子结构的关键 which应 当是定语从句的象征 as the case may be作为插 入语 不影响整个句子的结构 找出这些词块之后 我们就可以理清整个句 81 齐 齐 哈 尔 职 业 学 院 学 报 总第8期第3卷第3期 2009 年第 3 期 陈芳 商务合同翻译的新视角 词块翻译法 子的主干结构 即If then 在整个句子中又 包括一些二级从句 如在If引导的条件状语从 句 中 which引 导 的 从 句causes damage to the project or the infrastructure project用来修饰Force Majeure 在主句中 not until贯穿了整个句子 只要找到这个词块 再剔除插入语as the case may be 整个主句就可以一目了然 在对这个长句做出这样的分析的情况下 在 对每个词块的意义有了正确的理解的基础上 要 得出较为贴切的翻译就不是什么难事了 例句4 Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure such as earthquake typhoon flood fire warorotherunforeseenevents andtheir occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay and within15daysthereafterprovidedetailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant publicnotary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract 参考译文 在合作期间 由于地震 台 风 水灾 火灾 战争或其他不可预见并且对其 发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故 致 使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履 行时 遇有上述不可抗力的一方 应立即将事故 情况电报通知对方 并应在15天内提供事故的 详细情况及合同不能履行 或者部分不能履行 或者需要延期履行的理由的有效证明文件 此项 证明文件应由事故发生地区的有权证明的机构出 具 这句话看起来比例句3更加有难度 因为长 度接近达到例句3的两倍之多 但是只要运用词 块分析法 就可以将问题简单化 句子结构一目 了然 这句话中包含的词块包括either of parties to the contract be prevented from executing the contract force majeure such as earthquake typhoon flood fire warandotherunforeseen events occurrenceandconsequences unpreventableandunavoidable theprevented party notify without any delay within 15 days thereafter providedetailedinformationofthe events a valid document for evidence relevant public notary organization explaining the reason inability to execute delay the execution等 把这 些词块找出来以后 我们可以发现把这些词块连 接起来的一个关键词就是should should以倒装 和省略的形式出现在句首 还原成非倒装和非省 略的形式则为If should 构成了这一句的条件 状语从句 而主句主语则是the prevented party 谓语动词则是由and连接的两个动词notify和 provide 因此我们可以剔除从句和主从句的修饰 成分 把这句话缩减为the prevented party shall notify the other party and provide information and document 这样一来 我们只要把主句中其他的 连接词和引导词找出来 就可以顺利地理出它的 结构和意思来 在这句话中 从句可以理解为if sb Should be preventd from doing sth1 by sth2 and sth3 are adj 其 中sb either of the parties to the contract 合 同 任 何 一 方 doing sth1 executing the contract 履行合同 sth2 force majeure such as ear

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论